Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=celkové&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
celkové gesamte 207
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


celkové zásoby Gesamtbestand 1
celkové plánování Gesamtplanung 3
celkové osvětlení allgemeine Beleuchtung 2
celkové náklady Gesamtkosten 243
celkové působení Gesamtwirkung 2
celkové investice Gesamtinvestition 4
celkové zatížení Gesamtbelastung 3
celkové uspořádání Gesamtanordnung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit celkové

1524 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Celkové vzplanutí
Flashover
   Korpustyp: Wikipedia
C. CELKOVÉ NÁKLADY A CELKOVÉ ZPŮSOBILÉ NÁKLADY
C. GESAMTKOSTEN UND FÖRDERFÄHIGE GESAMTKOSTEN
   Korpustyp: EU
K naší celkové úlevě.
zu unser aller Erleichterung.
   Korpustyp: Untertitel
"a celkové, estetické přehodoncení.
eine vollendete ästhetische Neubewertung.
   Korpustyp: Untertitel
Celkové příjmy pokrývají celkové položky plateb, s výhradou článku 19.
Vorbehaltlich des Artikels 19 dienen alle Einnahmen als Deckungsmittel für alle Zahlungsermächtigungen.
   Korpustyp: EU
gi celkové léčby touto látkou.
rz Immunsystems infolge der systemischen Behandlung mit dem Arzneimittel zurückgeführt.
   Korpustyp: Fachtext
- chybění celkové síly a energie;
- Kraft- und Energieverlust;
   Korpustyp: Fachtext
Antibiotika pro celkové použití ( cefalosporiny ) .
Antibakterielle Mittel zum systemischen Gebrauch ( Cephalosporine ) .
   Korpustyp: Fachtext
Celkové a jinde nezařazené poruchy
Stoffwechsel - und Ernährungsstörungen Häufig Hypoglykämie , Hypokaliämie
   Korpustyp: Fachtext
Všiměte si celkové dekorativní úpravy.
Die Innenausstattung ist sehr dekorativ.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně, a celkové ozáření těla.
- Absolut und einer Ganzkörperbestrahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Celkové míle jsou mým cílem.
Die Meilen sind das Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musím udělat celkové vyšetření.
Nein, Ich muss eine komplette Beckenuntersuchung machen.
   Korpustyp: Untertitel
Celkové množství v tunách/produkt
Gesamtmenge in Tonnen je Erzeugnis
   Korpustyp: EU
Celkové náklady na testy [24]
Gesamtkosten der Tests [24]
   Korpustyp: EU
Celkové pojistné účtované ve formě:
Gesamtprämie in Form von:
   Korpustyp: EU
Celkové příjmy (v milionech EUR)
Gesamteinkommen (in Mio. EUR)
   Korpustyp: EU
Definovány jako celkové výdaje studentů.
Es handelt sich um die Gesamtausgaben von Studenten.
   Korpustyp: EU
Celkové náklady na operaci [1]
Gesamtkosten des Vorhabens [1]
   Korpustyp: EU
CELKOVÉ NÁKLADY (bez mimořádných rezerv):
GESAMTKOSTEN (ohne Rückstellungen)
   Korpustyp: EU
CELKOVÉ NÁKLADY (včetně mimořádných rezerv):
GESAMTKOSTEN (mit Rückstellungen)
   Korpustyp: EU
Celkové cíle a priority programu
Ziele und Prioritäten des Programms
   Korpustyp: EU
celkové znovuzachycené množství v experimentu,
Gesamtrückgewinnungsrate aus dem Versuch;
   Korpustyp: EU
Celkové zdroje se použijí takto:
Die Gesamtmittel werden wie folgt verwendet:
   Korpustyp: EU
Závěr k celkové výši podpor
Schlussfolgerung zur Gesamthöhe der Beihilfen
   Korpustyp: EU
CELKOVÉ NÁKLADY (bez mimořádných rezerv):
GESAMTKOSTEN (ohne Rückstellung)
   Korpustyp: EU
CELKOVÉ NÁKLADY (včetně mimořádných rezerv):
GESAMTKOSTEN (mit Rückstellung)
   Korpustyp: EU
Celkové množství povolenek v rezervě
Gesamtmenge an Zertifikaten in der Reserve
   Korpustyp: EU
Celkové množství (v tis. kusů)
Gesamtmenge (in 1000 Stück)
   Korpustyp: EU
celkové emise z biopaliva a
Gesamtemissionen bei der Verwendung des Biokraftstoffs;
   Korpustyp: EU
Snížení stavu pro celkové dobro.
Stellenabbau, für das übergeordnete Wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Wilsone, má celkové poškození plic.
Wilson, er hat einen kompletten Lungenschaden.
   Korpustyp: Untertitel
To se rovná zhruba 2,5 % celkové populace.
Das entspricht circa 2,5 % der Gesamtbeschäftigung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkové a reakce v místě aplikace
Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse
   Korpustyp: Fachtext
Celkové poruchy a reakce v místě aplikace
Amenorrhoe, Schmerzen in der Brustdrüse, Dysmenorrhoe,
   Korpustyp: Fachtext
Renální clearance je přibližně 13 % celkové clearance .
Die renale Clearance liegt bei ungefähr 13 % der Gesamtclearance .
   Korpustyp: Fachtext
Celkové poruchy a reakce v místě aplikace:
Schmerzen und Rötung an der Injektionsstelle, Mattigkeit Häufig:
   Korpustyp: Fachtext
Mám mnoho výhrad k celkové důvěryhodnosti UNHCR.
Ich habe viele Vorbehalte bezüglich der Glaubwürdigkeit des Flüchtlingshochkommissariats der Vereinten Nationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vedlo k celkové nejasné situaci.
Auf diese Weise ist ein unklares Gesamtbild entstanden.
   Korpustyp: EU DCEP
Měli bychom proto uvítat snížení celkové částky.
Die Verringerung des Gesamtbetrags sollte deshalb begrüßt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z celkové výše vyčleněných finančních prostředků bylo
Dieser Gesamtbetrag teilte sich wie folgt auf:
   Korpustyp: EU DCEP
z celkové částky vyčleněné na program.
des Gesamtbetrags jedes Programms finanziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Z této celkové částky bude 70 mil.
Rund 70 Millionen davon werden aus dem sog.
   Korpustyp: EU DCEP
- celkové schéma parkování a platforem kombinované dopravy,
- Leitplan für Parkmöglichkeiten und Plattformen für den Verkehrsträgerwechsel
   Korpustyp: EU DCEP
Celkové hodnocení aktivit RTD je velmi pozitivní.
Die Gesamtbilanz der FTE-Maßnahmen ist sehr positiv.
   Korpustyp: EU DCEP
nejvýše do 20 % celkové hmotnosti hotového produktu
Zucker und/oder Honig ▌bis zu 20 % des Gesamtgewichts der Enderzeugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
Celkové ohlašování úlovků a intenzity rybolovu
Gesamtmeldung von Fängen und Fischereiaufwand
   Korpustyp: EU DCEP
Celkové poruchy a reakce v místě aplikace
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzell- gewebes
   Korpustyp: Fachtext
Celkové poruchy a reakce v místě aplikace
Erkrankungen der Nieren und Harnwege
   Korpustyp: Fachtext
Celkové poruchy a reakce v místě aplikace
HINWEISE ZUR UND ART(EN) DER ANWENDUNG
   Korpustyp: Fachtext
Celkové poruchy a reakce v místě aplikace
Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse Häufig:
   Korpustyp: Fachtext
Celkové poruchy a reakce v místě aplikace
Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort
   Korpustyp: Fachtext
Celkové rozhodnutí o poměru přínosu a rizika
6 EMEA 2005 Gesamtschlussfolgerung zu Nutzen/ Risiko
   Korpustyp: Fachtext
Celkové přežití - všichni nemocní 1, 0
Gesamtüberlebenszeit aller Patienten 1, 0
   Korpustyp: Fachtext
Celkové poruchy a reakce v místě aplikace
Gelegentlich ≥ 1/1.000 bis " 1/100
   Korpustyp: Fachtext
Během zákroku budete v celkové narkóze .
Der chirurgische Eingriff wird unter Narkose durchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
Celkové poruchy a reakce v místě aplikace
Stoffwechsel- und Ernährungsstörungen Gelegentlich Sehr selten Nicht bekannt
   Korpustyp: Fachtext
Co přesně je celkové systémové selhání?
Was bedeutet völliges Systemversagen?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se prát za celkové očištění.
Wir sollten für eine komplette Entlassung kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Celkové množství hmoty by se nezměnilo, komandére.
Die Gesamtmasse des Mondes würde sich nicht verringern.
   Korpustyp: Untertitel
Dostává mě to do stavu celkové znavenosti.
So, es macht Dich richtig fertig?
   Korpustyp: Untertitel
Ale tvrdí, že prožila celkové psychické zhroucení.
Ich habe von Leuten gehört, welche die Zeit verloren haben, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
o celkové tloušťce 110–210 μm
mit einer Gesamtdicke von 110 bis 210 μm
   Korpustyp: EU
celkové nebo částečné převody podle článku 17;
der vollständige oder teilweise Rechtsübergang gemäß Artikel 17;
   Korpustyp: EU
Celkové období (přezkoumané prostředky bez odlišení)
Gesamtzeitraum (Revidierte Mittelzuweisung ohne Modulation)
   Korpustyp: EU
Celkové období (přezkoumané prostředky včetně odlišení)
Gesamtzeitraum (Revidierte Mittelzuweisung mit Modulation)
   Korpustyp: EU
o celkové tloušťce nejvýše 0,120 mm,
einer Gesamtdicke von nicht mehr als 0,120 mm,
   Korpustyp: EU
Celkové platby příjemcům do konce období
Gesamtzahlungen an Begünstigte bis Ende der Periode
   Korpustyp: EU
Celkové rozměry vozidla včetně mechanického spojovacího zařízení:
Abmessungen des Fahrzeugs über alles, einschließlich der mechanischen Verbindungseinrichtung:
   Korpustyp: EU
Celkové shrnutí finančních kontrol na místě
Gesamtübersicht über die finanziellen Vor-Ort-Kontrollen
   Korpustyp: EU
celkové náklady na počáteční odborné vzdělávání,
Gesamtkosten der beruflichen Erstausbildung,
   Korpustyp: EU
celkové náklady práce, vztažené na všechny respondenty,
Gesamtzahl der geleisteten Arbeitsstunden, bezogen auf alle Auskunftgeber,
   Korpustyp: EU
O celkové hmotnosti vozidla nepřesahující 5 tun
mit einem zulässigen Gesamtgewicht von 5 t oder weniger
   Korpustyp: EU
O celkové hmotnosti vozidla převyšující 20 tun
mit einem zulässigen Gesamtgewicht von mehr als 20 t
   Korpustyp: EU
Celkové náklady (bez mimořádných rezerv): 1786000 EUR.
Gesamtkosten (ohne Rückstellung) 1786000 EUR
   Korpustyp: EU
Celkové náklady (včetně mimořádných rezerv): 1841000 EUR.
Gesamtkosten (mit Rückstellung) 1841000 EUR
   Korpustyp: EU
Celkové úlovky v roce 2013 (v tunách)
Gesamtfänge 2013 (Menge in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Nadměrně zkorodované upevňovací body na celkové karoserii.
Befestigungspunkte auf selbsttragender Karosserie übermäßig korrodiert.
   Korpustyp: EU
Celkové odpočty – tier 1 bez omezení
Gesamtabzüge — Tier 1 (nicht gebunden)
   Korpustyp: EU
Shrnutí: celkové hodnocení na základě tří subkritérií:
Synthese: Gesamtbewertung der drei Unterkriterien
   Korpustyp: EU
všechny kategorie: 25 % z celkové hmotnosti vozidla
Alle Klassen 25 % der Gesamtmasse des Fahrzeugs
   Korpustyp: EU
REŽIJNÍ NÁKLADY A CELKOVÉ VÝDAJE NA ČINNOSTI
GEMEINKOSTEN UND GESAMTAUSGABEN FÜR TÄTIGKEITEN
   Korpustyp: EU
Celkové příjmy bez příjmů souvisejících s cateringem:
Gesamterträge, außer mit dem Catering verbundene Erträge:
   Korpustyp: EU
Celkové náklady uznatelné pro finanční příspěvek Unie
Für eine Finanzhilfe der Union in Betracht kommende Gesamtausgaben
   Korpustyp: EU
2 cm2 celkové plochy u ostatních poškození.
sonstige Fehler bis zu einer Gesamtfläche von 2 cm2.
   Korpustyp: EU
celkové emise vyjádřené jako t CO2(e);
die Gesamtemissionen, in t CO2(Äq);
   Korpustyp: EU
Nadměrně zkorodované upevňovací body na celkové karoserii.
Befestigungspunkte der selbsttragenden Karosserie übermäßig korrodiert
   Korpustyp: EU
aktualizované celkové posouzení rizik a přínosů;
eine aktualisierte Gesamtbewertung des Nutzen-Risiko-Verhältnisses;
   Korpustyp: EU
Celkové sklizené množství (v tunách) [3]
Gesamterntemenge (in Tonnen) [3]
   Korpustyp: EU
Celkové zhodnocení výhod a nevýhod podniku Tieliikelaitos
Umfassende Bewertung der Vor- und Nachteile für Tieliikelaitos
   Korpustyp: EU
Celkové náklady práce se však zvýšily.
Dennoch erhöhten sich die Gesamtarbeitskosten.
   Korpustyp: EU
Hmotnost recyklovaných materiálů děleno celkové množství odpadů
Gewicht recycelter Materialien geteilt durch die Gesamtabfallmenge.
   Korpustyp: EU
celkové množství stonků, které vstoupily do provozovny;
die Gesamtmenge des dem Betrieb angelieferten Strohs,
   Korpustyp: EU
celkové hmotnostní emise vozidla (v gramech),
die Gesamtmenge der Fahrzeugemissionen (Gramm),
   Korpustyp: EU
Celkové příjmy z poplatků za nákladní terminály
Gesamteinnahmen aus Entgelten von KV-Terminals
   Korpustyp: EU
Celkové způsobilé výdaje (nejnižší: B nebo C)
Zuschussfähige Gesamtausgaben (der niedrigere der beiden Beträge B oder C)
   Korpustyp: EU
Celkové způsobilé výdaje k proplacení (D-E)
Zu erstattende zuschussfähige Gesamtausgaben (D-E)
   Korpustyp: EU
Žádná odpověď (celkové náklady nejsou známé)
Keine Angabe (Gesamtkosten nicht bekannt)
   Korpustyp: EU
Celkové náklady na projekty činí 828000 EUR.
Die Gesamtkosten der Projekte belaufen sich auf 828000 EUR.
   Korpustyp: EU
Výpočet celkové vzdálenosti podle vzorce 3.1
Berechnung der Gesamtstrecke nach Formel 3.1
   Korpustyp: EU