Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ceně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ceně Preis 348
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ceněPreis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ceny motorové nafty jsou založeny na ceně surové ropy a nákladech na rafinaci.
Die Dieselpreise basieren auf dem Preis für Rohöl und den Kosten der Raffination.
   Korpustyp: EU
V Americe jsou ručníky v ceně pokoje.
In Amerika ist das im Preis inbegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Rakousko a Volksbanken upíší akcie v ceně 2,181 EUR na akcii.
Österreich und die Volksbanken werden die Aktien zum Preis von 2,181 EUR pro Aktie zeichnen.
   Korpustyp: EU
Ale rád bych řekl pár slov, jestli můžu, o liberálních hodnotách, a o ceně jejich obrany v moderním světě.
"Aber ich verliere nun doch ein paar Worte zu den liberalen Werten und dem Preis ihrer Verteidigung in der modernen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé nejsou zboží, o jehož ceně lze jednat.
Menschen sind keine Waren, über deren Preis man verhandeln kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím je poučit o ceně za vzdor.
Sie sollen den Preis für Ungehorsam kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak již bylo uvedeno výše, čl. 2 odst. 10 základního nařízení se zmiňuje o ceně a nikoli o nákladech.
Wie bereits dargelegt, bezieht sich Artikel 2 Absatz 10 der Grundverordnung auf den Preis und nicht auf die Kosten.
   Korpustyp: EU
Musíme se dohodnout jen na jednom - na ceně.
Wir müssen nur einen einzigen Punkt klären: den Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Toto srovnání je založeno jak na povaze služby, tak na uplatňované ceně.
Dieser Vergleich umfasste sowohl die Art der Leistung als auch den angewandten Preis.
   Korpustyp: EU
- Nikdy se nezmiňuj o ceně.
- Was ist mit dem Preis?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v ceně im Preis 42
rozdíl v ceně Preisunterschied 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ceně

327 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Trvá na původní ceně.
Was hat der Verkäufer gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
- Vybavení je v ceně?
- Ist die Einrichtung inklusive?
   Korpustyp: Untertitel
Ona není v ceně!
Sie ist nicht inklusive!
   Korpustyp: Untertitel
- To záleží na ceně.
Kommt auf die Aufwendungen an.
   Korpustyp: Untertitel
- Kvůli jaký ceně nacvičuješ?
-Welche Auszeichnung werden Sie üben für?
   Korpustyp: Untertitel
Letenka není v ceně.
Die Flugkosten zahlst du selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Je v ceně pokoje.
Er geht aufs Haus.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyjednávala o ceně.
Sowas mache ich nicht, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Protestovaly proti ceně chleba?
Sie beschwerten sich über den Brotpreis, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Začneme na ceně 100.000.
Das Mindestgebot beträgt 100.000.
   Korpustyp: Untertitel
20081016IPR39745 Další informace o ceně
20081016IPR39745 Weitere Informationen zum Journalismuspreis des Europäischen Parlaments finden Sie hier
   Korpustyp: EU DCEP
Neříkej nikomu o vypsaný ceně.
Sag keinem was von der Belohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Máte nějakou představu o ceně?
Könnten Sie mir Ihre Preisspanne verraten?
   Korpustyp: Untertitel
Rozdíl v ceně vám vrátí.
Der Aufschlag wird Ihnen rückerstattet.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže domluva na ceně lysinu.
- Preisabsprachen im Lysin-Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Je zahrnutý v ceně solexu.
Kein Preisaufschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Na ceně ropy závisí rovněž příjmy rybářů.
Auch die Einkommen der Fischer sind vom Ölpreis abhängig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V ceně máte výhled a radosti divočiny.
Aussicht und Wildnis sind inbegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Gratulujeme ke třetí Harper Averyho ceně.
Herzlichen Glückwunsch zum dritten Harper Avery Award.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se, aby kvalita odpovídala ceně.
Bei uns ist der Kunde König.
   Korpustyp: Untertitel
My dva si musíme promluvit o ceně.
Wir beide müssen übers Geschäft reden.
   Korpustyp: Untertitel
Každýmu vyprávím báchorky o ceně za genialitu.
Der Scheißfall ist fantastisch. Ich erzähle jedem vom wahnsinnigen Genie.
   Korpustyp: Untertitel
- Jasně, o jaké ceně se bavíme?
- Natürlich. Über wie viel reden wir?
   Korpustyp: Untertitel
Konec tomu "Baterky nejsou v ceně".
Vergesst den "Batterien nicht enthalten" -Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte něco uměleckého v této ceně?
- Besitzen Sie solche Bilder?
   Korpustyp: Untertitel
‚neobchodovatelné dluhové nástroje v pořizovací ceně‘ a
‚Nicht zu Handelszwecken gehaltene, nach einer kostenbezogenen Methode bewertete Schuldtitel‘ und
   Korpustyp: EU
Vstupy založené na nabídkové a poptávkové ceně
Inputfaktoren auf der Grundlage von Geld- und Briefkursen
   Korpustyp: EU
Finanční aktiva účtovaná v pořizovací ceně
Finanzielle Vermögenswerte, zu Anschaffungskosten bilanziert werden
   Korpustyp: EU
NEOBCHODOVATELNÉ DLUHOVÉ NÁSTROJE V POŘIZOVACÍ CENĚ
NICHT ZU HANDELSZWECKEN GEHALTENE, NACH EINER KOSTENMETHODE BEWERTETE SCHULDTITEL
   Korpustyp: EU
Zastávali se řemeslné dovednosti oproti nízké ceně.
Ihr Argument lautete Fähigkeit gegen Wohlfeilheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Říkal jste něco o zvláštní ceně.
Sie hatten da einen Sonderpreis erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
Vězňové, hrající Thráky, jsou v ceně?
Einschließlich der Gefangenen, die die Thraker spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale v ceně bylo i ženské přestrojení.
Um rauszukommen, mussten wir Burkas tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Upozorňuju tě, spropitné máš v ceně.
Trinkgeld gibt's nicht obendrauf.
   Korpustyp: Untertitel
Rodiče dávají přednost nízké ceně před kvalitou.
Die Eltern entschieden sich für niedrige Preise statt für Qualität.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbava a návnada jsou v ceně.
Aber Ausrüstung und Köder sind inklusive.
   Korpustyp: Untertitel
Je možné se domluvit na ceně.
Die Preise sind alle verhandelbar.
   Korpustyp: Untertitel
Takže Láska není v ceně, jo?
- "Es ist nicht für Geld zu haben."
   Korpustyp: Untertitel
- A všechno je už v ceně?
- Und da ist alles dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Přechodná ustanovení pro poskytování údajů o ceně
Übergangsbestimmungen zur Übermittlung der Preisangaben
   Korpustyp: EU
Finanční aktiva účtovaná v pořizovací ceně
Finanzielle Vermögenswerte, die Anschaffungskosten bilanziert werden
   Korpustyp: EU
Neobchodovatelné nederivátové finanční závazky v pořizovací ceně
Nach der Kostenmethode bewertete nicht zu Handelszwecken gehaltene nicht-derivative finanzielle Verbindlichkeiten
   Korpustyp: EU
aby kupní cena majetku odpovídala tržní ceně,
Der Kaufpreis entspricht dem Marktpreis.
   Korpustyp: EU
Intervenční cena rýže se rovná referenční ceně.
Der Interventionspreis für Reis entspricht dem Referenzpreis.
   Korpustyp: EU
Konečná ustanovení pro poskytování údajů o ceně
Schlussbestimmungen zur Übermittlung der Preisangaben
   Korpustyp: EU
Běžná hodnota založená na skutečné tuzemské ceně
Normalwert auf der Grundlage des tatsächlichen Inlandspreises
   Korpustyp: EU
DPH, která je úměrná maloobchodní prodejní ceně.
eine zum Kleinverkaufspreis proportionale MwSt.
   Korpustyp: EU
Finanční aktiva vykazovaná v pořizovací ceně
Zu Anschaffungskosten bewertete finanzielle Vermögenswerte
   Korpustyp: EU
Neobchodovatelné dluhové nástroje v pořizovací ceně
Nicht zu Handelszwecken gehaltene, nach einer kostenbezogenen Methode bewertete Schuldtitel
   Korpustyp: EU
Naše schůzka byla kvůli ceně detonátoru.
Wir wollten uns wegen des Preises für einen Zünder treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Bojujeme kvůli té ceně s Wilsonem.
Die Wetten laufen auf Wilson.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by to být v pořizovací ceně?
Denken Sie ich kann sie zum Einkaufspreis bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Koneckonců by měl Obama dostát své Nobelově ceně coby multilateralista!
Schließlich sollte Obama als Multilateralist seinem Nobelpreis gerecht werden!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto zvýšení cen potravin se odráží v ceně potravinářských výrobků.
Diese Erhöhungen der Preise für landwirtschaftliche Rohstoffe wirken sich auf die Preise für Lebensmittel aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Jasná informace o ceně letenky je obzvlášť důležitá.
Deutliche Informationen über die Preisgestaltung von Flugtickets sind ein besonders wichtiges Thema.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta žena má jistě představu o ceně toho dopisu.
- Sicher hat sie eine Vorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, můžeme to udělat zítra ráno, jestli nezáleží na ceně.
- Sofort, wenn Geld keine Rolle spielt.
   Korpustyp: Untertitel
Výborně. A všechna jídla jsou v ceně, že?
Toll, und die Mahlzeiten sind inbegriffen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
o té Nobelově ceně za mír pro Tarkany?
über den Nobelpreis für die Tarkaner?
   Korpustyp: Untertitel
Od svého otce jsem se naučil ceně slitování.
Ich habe die Bedeutung der Gnade von meinem Vater gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Model výpočtu založený na režijní ceně používá 6 % sazbu [30].
Das Selbstkostenrechnungsmodell verwendet einen Satz von 6 % [30].
   Korpustyp: EU
Dodám ti soubor v ceně. Má věc je software.
Ich besorge dir eins zum Selbstkostenpreis, denn mein Ding ist mehr die Software.
   Korpustyp: Untertitel
Jo a mimochodem, dneska budu o té ceně vyjednávat já.
Oh, übrigens, Ich verhandele heute im Autohaus.
   Korpustyp: Untertitel
Máme 4 tuny, v ceně 60 miliónů dolarů.
Wir haben seine 4.000 Kilo. Das sind 60 Millionen Handelswert.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíme to prodat co nejrychleji a co nejvyšší ceně.
Das Ding wird ganz schnell für soviel wie möglich verscherbelt.
   Korpustyp: Untertitel
Sex, drogy a alkohol pro vás v ceně!
Sex, Drogen und Sägespäne.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tu noc tady byl kvůli TV Ceně.
Ich glaube, er war in der Nacht wegen der Preisverleihung hier.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme kompletní data. Nemáme čas se dohadovat o ceně.
Wir müssen es füllen lassen, und es wird nicht gefeilscht.
   Korpustyp: Untertitel
Byli zabiti jen kvůli jazykům a ceně jejich kůží.
Nur weil man ihre Zunge und ihr Fell wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Poznámka: Při očekávané tržní ceně 8 SIT/kWh.
Bemerkung: Bei voraussichtlichem Marktpreis von 8 SIT/kWh.
   Korpustyp: EU
Navíc se výrobní náklady více přiblížily průměrné prodejní ceně.
Zudem wurden die Produktionskosten in etwa dem durchschnittlichen Verkaufspreis angenähert.
   Korpustyp: EU
Ve všech ostatních případech se zúčtovací cena rovná ceně vyvolávací.
In allen anderen Fällen ist der Markträumungspreis gleich dem Reservepreis.
   Korpustyp: EU
Běžná hodnota založená na skutečné ceně na domácím trhu
Normalwert auf der Grundlage des tatsächlichen Inlandspreises
   Korpustyp: EU
Vklady ve jmenovité hodnotě, neobchodovatelné cenné papíry v pořizovací ceně
Einlagen zum Nennwert, nicht marktgängige Wertpapiere zu Anschaffungskosten
   Korpustyp: EU
v pořizovací ceně nebo zůstatkové hodnotě místo reálné hodnoty; nebo
anstatt zum beizulegenden Zeitwert nunmehr mit den Anschaffungskosten oder fortgeführten Anschaffungskosten bewertet wird, oder der
   Korpustyp: EU
Tento výrobek proto není vhodný pro závazek o pevné ceně.
Die Ware ist folglich für eine feste Preisverpflichtung nicht geeignet.
   Korpustyp: EU
Proto byla vývozní cena založena na vnitropodnikové ceně.
Der Ausfuhrpreis basierte also auf dem Verrechnungspreis.
   Korpustyp: EU
Ekonomové rádi přemýšlejí o věcech ve vztahu k jejich ceně.
Ökonomen machen Preise gerne zur Grundlage ihrer Überlegungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Využití této znalosti umožňuje Německu soupeřit v kvalitě, ne ceně.
Indem dieses Wissen nutzbar gemacht wird, kann Deutschland auf Qualität setzen und muss nicht so sehr auf niedrige Preise setzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se někdo dostane k velké ceně v 5 levelu,
Wir gehören zu den Ersten, die über diese digitalen Hügel wandeln durften.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že je Wi-Fi v ceně.
Ich dachte, das Wi-Fi wäre kostenlos.
   Korpustyp: Untertitel
ale v ceně vstupenky je zahrnuta jízda výtahem.
aber es gibt einen Aufzug, der im Eintrittspreis inbegriffen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlédněte si je a až skončíte, promluvíme si o ceně.
Tularr von Ikarra 7? Mein Name.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli koupíš hned teď, tak nebudu smlouvat o ceně.
Wenn du es heute kaufst, werde ich nicht feilschen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem si, že je to možná v ceně.
Ich dachte, es wäre vielleicht eingeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Láska není v ceně byl remake pro bílý publikum.
"Liebe kostet dich nichts", war das Remake für das Weiße Publikum.
   Korpustyp: Untertitel
A zamyslete se nad pojištěním "dvě v ceně jedné".
Für zwei Personen zum Sondertarif für eine.
   Korpustyp: Untertitel
Volal Gary Alan. Chce se dohodnout na ceně za vymalování.
Gary Alan rief an, er will dich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
No, máme i řadu "vše v ceně" svatebních balíčků.
Wir haben eine Reihe von All-lnclusive Hochzeits-Paketen.
   Korpustyp: Untertitel
Hospodářská nevýhoda takovýchto závazků může být započítána oproti kupní ceně.
Die wirtschaftlichen Nachteile derartiger Verpflichtungen dürfen also gegen den Kaufpreis aufgerechnet werden.
   Korpustyp: EU
50 % podíl na čisté ceně při dalším prodeji
50 %-Anteil am Nettogewinn beim Wiederverkauf
   Korpustyp: EU
Podobný cenový vývoj lze vysledovat na průměrné ceně sochorů.
Eine ähnliche Entwicklung war bei den Durchschnittspreisen für Knüppel zu beobachten.
   Korpustyp: EU
Podle Finska to odpovídalo tržní ceně nebo bylo podhodnoceno.
Finnischen Angaben zufolge entsprachen sie dem Marktpreis oder lagen darunter.
   Korpustyp: EU
Komise tedy nemá důvod pochybovat o vývozní ceně skupiny.
Für die Kommission besteht daher keine Veranlassung, den Ausfuhrpreis der Gruppe anzuzweifeln.
   Korpustyp: EU
zaúčtuje investici do dceřiné společnosti v pořizovací ceně.
seine Anteile an einem Tochterunternehmen zu Anschaffungskosten zu bilanzieren.
   Korpustyp: EU
- Jde totiž o domluvu na ceně lysinu na trhu.
Hier geht es um Preisabsprachen in Lysin.
   Korpustyp: Untertitel
Byly zjištěny značné rozdíly v množství a ceně.
Dabei wurden erhebliche Abweichungen sowohl bei den Mengen als auch bei den Preisen festgestellt.
   Korpustyp: EU
pořizovací ceně určené v souladu se standardem IAS 27; nebo
den gemäß IAS 27 ermittelten Anschaffungskosten oder
   Korpustyp: EU
Transakce se v rozvaze vykazují v ceně transakce.
Transaktionen werden in der Bilanz zum Transaktionspreis erfasst.
   Korpustyp: EU
V ceně je vstupné na všechny kolotoče a další atrakce.
Damit dürfen Sie in alle Attraktionen und alles fahren.
   Korpustyp: Untertitel