Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=cenu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cenu Preis 2.654
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

cenuPreis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Amerika si dost možná prosadí svou. Avšak za jakou cenu?
Amerika wird wohl die Oberhand behalten, aber zu welchem Preis?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arture, vždyť jsme se dohodli, že chceme poukázat na cenu.
Art, kommen Sie. Wir wollten den Preis ins Spiel bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeme-li v úvahu výše uvedený způsob výpočtu, Komise považuje cenu uváděnou Německem za realistickou.
Unter Berücksichtigung des oben beschriebenen Berechnungsverfahrens hält die Kommission den von Deutschlandgenannten Preis für realistisch.
   Korpustyp: EU
Kuře místo steaku, ale za účast dostaneme cenu.
Hähnchen statt Steak, aber wir bekommen einen Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Ratingy, na rozdíl od investičního průzkumu, nejsou pouhé názory na hodnotu nebo cenu finančního nástroje nebo finančního závazku.
Ratings sind anders als Anlageanalysen keine bloßen Meinungen über den Wert oder den Preis eines Finanzinstruments oder einer finanziellen Verbindlichkeit.
   Korpustyp: EU
Alan opravdu má ve skříni kostlivce, které by si hlídal za každou cenu.
Alan hat Leichen im Schrank, die er um jeden Preis geheim halten will.
   Korpustyp: Untertitel
Kvalitu a značku je ale třeba poskytovat za správnou cenu.
Dennoch müssen Qualität und Marke zum richtigen Preis angeboten werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prue ti taky na ní dá dobrou cenu.
Prue wird für dich einen tollen Preis rausschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jsem pro volný obchod, avšak ne za každou cenu!
Ja, ich bin für Freihandel, aber nicht um jeden Preis!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glen si vzal ty šaty na halloweenovou party. Dokonce vyhrál hlavní cenu.
Glen trug das Kleid zur Halloween-Party, er gewann sogar den 1. Preis.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


akceptovat cenu Preis akzeptieren 4
první cenu den ersten Preis 12 erste Preis 2
stanovit cenu Preis festlegen 5 den Preis festlegen 5 Preis festsetzen 1
účtovat cenu Preis berechnen 1
porovnat cenu Preis vergleichen 2
přijmout cenu Preis akzeptieren 1
za cenu zu dem Preis 559 zum Preis 170
snižovat cenu Preis senken 1
uvádět cenu Preis angeben 1
určit cenu Preis bestimmen 3
vypočítat cenu Preis berechnen 1
snížit cenu den Preis senken 4 den Preis reduzieren 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cenu

1125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ECB prokázala svou cenu.
Die EZB hat ihr Existenzrecht unter Beweis gestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nemá cenu popírat.
Dies kann nicht abgestritten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nebo za nižší cenu.
für einen Verpackungsartikel oder Verpackungsteil,
   Korpustyp: EU DCEP
- Za žádnou cenu.
- Ich will keine Gegenleistung.
   Korpustyp: Untertitel
Za dost vysokou cenu.
Er war teuer genug.
   Korpustyp: Untertitel
Cenu za dobré koně?
Eine Auszeichnung für gute Pferde?
   Korpustyp: Untertitel
Proto vyhrál tu cenu.
Das ist der Grund für seine Auszeichnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Zakázky vyhrály tu cenu.
Konten haben die Auszeichnung gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Za žádnou cenu, Lynette.
Niemals, Lynette.
   Korpustyp: Untertitel
To nemá cenu, Gusi.
Das ist nicht der Punkt, Gus.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá cenu to zapírat.
Ich kann es nicht leugnen.
   Korpustyp: Untertitel
Když zhasnete, vyhráváte cenu.
Wenn Sie das Licht ausmachen, gewinnen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Dokaž svou cenu, Oenomae.
Erweise dich als würdig, Oenomaus.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle asi nemá cenu.
- Es hat wohl keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Za jistou cenu.
Löscht sehr gut den Durst.
   Korpustyp: Untertitel
A za rozumnou cenu.
Zu sehr vernünftigen Preisen.
   Korpustyp: Untertitel
- Má velkou cenu.
- Es wird viel einbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, nemá to cenu!
Argh, das bringt nichts!
   Korpustyp: Untertitel
Za rozumnou cenu, ovšem.
Für eine angemessene Gebühr natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nabízí hodně nad cenu.
Sie machten mir ein sehr gutes Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
- Za žádnou cenu.
- Auf keinen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno za sníženou cenu.
Das sind bereits Sonderpreise.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemá cenu je přesvědčovat.
Mit denen kann man nicht vernünftig reden.
   Korpustyp: Untertitel
- To nemá cenu.
Tu, was ich sage.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemá to cenu.
- Das ist Nutzlos!
   Korpustyp: Untertitel
Nemá cenu to popírat.
Es abzustreiten hat keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak navrhněte cenu.
Gut, sagen Sie mir wie viel.
   Korpustyp: Untertitel
- Utíkej za každou cenu!
- Egal, was passiert!
   Korpustyp: Untertitel
Přežijeme za každou cenu.
Egal was es kostet, wir überleben.
   Korpustyp: Untertitel
A ty stanovíš cenu?
- Und den setzt du fest?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemá to cenu.
Nein, das ist genug.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá cenu bránit se.
Jeder Widerstand ist zwecklos.
   Korpustyp: Untertitel
Nic za špičkovou cenu.
Nicht zu den Preisen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to ovlivní cenu?
- ist er wirklich so schlimm?
   Korpustyp: Untertitel
Nemá cenu se bít.
Es gibt keinen Grund, darum zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá cenu tu postávat.
Gehen wir nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Za žádnou cenu nezastavuj!
Unter keinen umständen anhalten!
   Korpustyp: Untertitel
- Má vám cenu lhát?
- Hat es Sinn, dass ich Sie anlüge?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěli jsme žádnou cenu.
Wir wollten keine Beute.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá to cenu.
Warum sollte ich mich anstrengen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemá to cenu, Deane.
Das bringt nichts, Dean.
   Korpustyp: Untertitel
- Za žádnou cenu.
Unter gar keinen Umständen.
   Korpustyp: Untertitel
Má to cenu bohatství.
- Gefällt er dir?
   Korpustyp: Untertitel
Jenom mi řekni cenu.
Komm einfach mit einem Preisangebot wieder her.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá cenu riskovat.
Wir dürfen nichts riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou máte cenu, Garthe?
Was, denkst du, wird passieren, Garth?
   Korpustyp: Untertitel
"Můj život má cenu!"
Mein Leben ist kein Müll!"
   Korpustyp: Untertitel
Za jakoukoli cenu, jsem.
Koste es, was es wolle, das bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
To už nemá cenu.
Das brauche ich wohl nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Za každou cenu.
- Egal, was es kostet.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá to cenu jíst.
Lohnt sich nicht zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
To nemá cenu, Deunan.
Es hat keinen Sinn, Deunan.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemá to cenu.
- Es würde uns nichts bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale stanovil jsem cenu.
Aber ich drücke ihn nur unter einer Bedingung.
   Korpustyp: Untertitel
Má to cenu hledat.
Es muss noch einen Ausgang geben.
   Korpustyp: Untertitel
Můj život nemá cenu.
Mein Leben bedeutet nicht viel.
   Korpustyp: Untertitel
- Za dobrou cenu vždycky.
Er hat auch viel für King of the Hill gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by to cenu?
Würde es was ausmachen?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle nemá cenu.
- Hör auf, es ist zwecklos.
   Korpustyp: Untertitel
Jen za cenu pozemků.
Nur für das Land.
   Korpustyp: Untertitel
-Philip nám udělal cenu.
- Philip hat uns Rabatt verschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Co získal Nobelovu cenu?
Hat einen Nobelpreis gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá to cenu, Zoidbergu.
Es bringt nichts, Zoidberg.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá cenu něco vyvěšovat.
Nutzlos, was auszuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
prodej za tržní cenu.
der Verkauf muss zum Marktpreis stattfinden.
   Korpustyp: EU
Nemá cenu se schovávat.
Es bringt nichts, sich zu verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Víš jakou má cenu?
Ich möchte, dass du sie nimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Za každou cenu. Jasný?
Geh meinetwegen über Leichen, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte svoji cenu, Bille.
Ich kann nicht länger warten.
   Korpustyp: Untertitel
cenu to zkusit.
- Es lohnt sich, dem nachzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá cenu se schovávat.
Brauchst dich gar nicht verstecken!
   Korpustyp: Untertitel
Pohlídala bys tu cenu?
Kannst du auf den Award aufpassen?
   Korpustyp: Untertitel
Ta má nedozírnou cenu.
Genau wie Ihre Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Kluci, nemá to cenu.
Mensch, Jungs, lasst den Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Kluci, nemá to cenu.
Jungs, hört endlich auf.
   Korpustyp: Untertitel
To nemá cenu.
Du hast sie verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Má slova nemají cenu.
Meine Worte haben kein Gewicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady to nemá cenu.
- Wir gehören hier nicht her.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemá to cenu, Joei.
- Es bringt nichts, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, cenu na trhu.
- ich meine den Marktwert.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám ti dětskou cenu!
Ich gebe dir den Kinderpreis.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyhráli nějakou cenu.
Woher weißt du das?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, nevyčíslitelnou cenu.
Es ist unbezahlbar.
   Korpustyp: Untertitel
Otis tu cenu zaplatil.
Otis hat dafür bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
To má svou cenu.
Der Kuchen ist reduziert.
   Korpustyp: Untertitel
Za cenu několika privilegií.
Das gibt mir doch gewisse Vorrechte?
   Korpustyp: Untertitel
Cenu jsem už snížil.
Das ist noch wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Za žádnou cenu nestřílejte!
Egal was du tust, nicht schießen!
   Korpustyp: Untertitel
- To nemá cenu, jdeme.
Es hat keinen Sinn. Die werden nicht zuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Neustupujte za žádnou cenu.
Bleibt standhaft, egal, was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Já vám udělám cenu.
- Sie bekommen einen Sonderpreis.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá cenu tu zustávat.
Es lohnt sich nicht, länger hier zu sein
   Korpustyp: Untertitel
Teď to nemá cenu.
Alles zu seiner Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Má to svou cenu.
Du musst bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Najděte nám cenu ven.
- Finden Sie einen Ausweg.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou cenu má svoboda?
Kann man Freiheit mit Geld aufwiegen?
   Korpustyp: Untertitel
Vykašlete se na cenu.
- Scheiß aufs Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto cenu přijímám.
Diese Auszeichnung nehme ich gerne an.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá to asi cenu.
Ich weiß, es ergibt keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá to cenu, chlapče.
Das ist eine Falle.
   Korpustyp: Untertitel