Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ceny&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ceny Preise 5.780 Preis 717
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

cenyPreise
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

TvDanmark tvrdí, že tyto ceny byly ještě nižší než průměrné ceny uvedené ve výše uvedených tabulkách.
TvDanmark vertritt die Meinung, dass diese Preise noch unter den Durchschnittspreisen in der vorstehenden Tabelle lägen.
   Korpustyp: EU
Tady u Ashley Schaeffer BMW celej den kde jsou ceny pořád při zemi
Okay, hier bei Ashley Schaeffer BMW sind heute alle Preise runtergesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
U obou zemí ceny dále klesly mezi rokem 2012 a obdobím šetření.
Die Preise beider Länder nahmen zwischen 2012 und dem Untersuchungszeitraum weiter ab.
   Korpustyp: EU
Co já vím, ceny jsou tady tak levné.
Keine Ahnung. Unsere Preise sind nicht ganz billig.
   Korpustyp: Untertitel
Může dojít i k uzavření trhů pouze na základě ceny.
So wird eine potentielle Marktabschottung allein anhand der Preise vermutet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jsou termíny dodání a ceny za dívky.
Das sind Auslieferungsdaten und Preise für die Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Za posuzované období ceny postupně klesly o celkem 38 %.
Im Bezugszeitraum sanken die Preise kontinuierlich um insgesamt 38 %.
   Korpustyp: EU
Říkal, že mi opraví ceny. A rozmlátil zboží.
Sagt, er korrigiert meine Preise und schlägt Waren kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
V průběhu května zaznamenávaly ceny nemovitostí meziroční růst o 18%.
Im Mai sind die Preise im Jahresvergleich um 18 Prozent gestiegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potraviny jsou levné a ceny stálé.
Grundnahrungsmittel sind günstig. Preise stabil.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cení bewertet 1
udělení ceny Preisverleihung 7
ceny klesají Preise fallen 13
ceny kolísají Preise schwanken 3 die Preise schwanken 3
stoupající ceny steigende Preise 4
nízké ceny niedrige Preise 34
úroveň ceny Preisniveau 1
snížení ceny Preissenkung 16
ceny stoupají Preise steigen 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ceny

1692 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kategorie:Hudební ceny
Musikpreis
   Korpustyp: Wikipedia
Predátorské ceny
Ruinöser Wettbewerb
   Korpustyp: Wikipedia
Darwinovy ceny
The Darwin Awards
   Korpustyp: Wikipedia
Ceny WTA
WTA Awards
   Korpustyp: Wikipedia
Ceny ATP
ATP World Tour Awards
   Korpustyp: Wikipedia
Prodejní ceny a činitele ovlivňující domácí ceny
Verkaufspreise und Faktoren, die die Inlandspreise beeinflussen
   Korpustyp: EU
Prodejní ceny a faktory ovlivňující domácí ceny
Verkaufspreise und die Inlandspreise beeinflussende Faktoren
   Korpustyp: EU
Prodejní ceny a činitelé ovlivňující ceny Společenství
Verkaufspreise und Faktoren, die die Inlandspreise beeinflussen
   Korpustyp: EU
Ceny pro Velkého bratra
Big Brother Awards
   Korpustyp: Wikipedia
Filmové ceny MTV
MTV Movie Awards
   Korpustyp: Wikipedia
b) snížení ceny nebo
b) Minderung des Kaufpreises oder
   Korpustyp: EU DCEP
Ne. Nestojím o ceny.
Nein, ich bin keine hochmütige Person.
   Korpustyp: Untertitel
V hodnotě 40% ceny.
Hab ihn für 40% eingetauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, dvojnásobkem ceny pozemku.
- Das ist mindestens doppelt so viel.
   Korpustyp: Untertitel
My ceny nerozdáváme.
Wir vergeben keine Auszeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám mnohem přijatelnější ceny.
Ich fand mich erheblich günstiger.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ceny budou regulovány.
Nein, es würde Preisbindungen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé poklesly ceny.
Zweites ist ein Preisrückgang zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU
Existuje tlak na ceny.
Es gibt einen Preisdruck.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty ceny jsou úžasný.
Die haben niedrige Gebühren.
   Korpustyp: Untertitel
Oni ty ceny fušujou.
Die Bewertung ist viel zu hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Na předávání humanitární ceny.
Die humanitäre Award Zeremonie.
   Korpustyp: Untertitel
Průměrné ceny (EUR/t)
Durchschnittspreise (in Euro je Tonne)
   Korpustyp: EU
Euro a evropské ceny.
Der Euro und das europäische Preisgefüge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také ceny ropy stabilizovaly.
Auch die Erdölpreise stabilisierten sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Průměrné ceny (EUR/t)
Durchschnittspreise (in EUR je Tonne)
   Korpustyp: EU
Pláštěnky za polovinu ceny.
50 Prozent Rabatt auf alles!
   Korpustyp: Untertitel
za směšně nízké ceny.
Was verstehst denn du davon?
   Korpustyp: Untertitel
Ceny vašich akcií padají.
Ihre Aktienkurse sind gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde mi o ceny.
Es ist mir nicht um die Gewinne.
   Korpustyp: Untertitel
- Mezinárodní daně a ceny.
- Internationale Steuern und Zölle.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní předveďte ceny!
Beide Seiten bringen jetzt ihre Wetteinsätze.
   Korpustyp: Untertitel
g) výpočet emisní ceny a/nebo ceny vyplacení;
g) die Berechnung des Ausgabepreises und/oder des Auszahlungspreises;
   Korpustyp: EU DCEP
Domácí referenční ceny EU a švýcarské domácí referenční ceny
Referenzpreise der Gemeinschaft und der Schweiz auf dem Inlandsmarkt
   Korpustyp: EU
Prodejní ceny a činitele ovlivňující ceny na domácím trhu
Verkaufspreise und Faktoren, die die Inlandspreise beeinflussen
   Korpustyp: EU
Domácí referenční ceny ES a švýcarské domácí referenční ceny
Referenzpreise der Gemeinschaft und der Schweiz auf dem Inlandsmarkt
   Korpustyp: EU
Prodejní ceny, činitele ovlivňující ceny Společenství a ziskovost
Verkaufspreise, die Gemeinschaftspreise und Rentabilität beeinflussende Faktoren
   Korpustyp: EU
výše kupní ceny a jistota úhrady kupní ceny;
Höhe des Kaufpreises und Sicherheit der Kaufpreiszahlung
   Korpustyp: EU
Prodejní ceny a činitele ovlivňující ceny na domácím trhu
Verkaufspreise und Faktoren, welche die Inlandspreise beeinflussen
   Korpustyp: EU
Takové ceny byly nižší než domácí ceny účtované spolupracujícími výrobci.
Letztere waren niedriger als die Inlandspreise der kooperierenden Hersteller.
   Korpustyp: EU
Zatímco však ceny kovů klesly, ceny ropy dosahují rekordních výšin.
Während allerdings die Metallpreise gefallen sind, erreicht der Ölpreis Rekordhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To ovlivňuje nejen ceny pozemků, nýbrž rovněž ceny nájmu,
Dies beeinträchtigt nicht nur die Bodenpreise sondern auch die Mietpreise.
   Korpustyp: EU
Prodejní ceny a faktory ovlivňující ceny na domácím trhu
Verkaufspreise und die Inlandspreise beeinflussende Faktoren
   Korpustyp: EU
Prodejní ceny a činitele mající vliv na domácí ceny
Verkaufspreise und Faktoren, die die Inlandspreise beeinflussen
   Korpustyp: EU
Prodejní ceny a faktory ovlivňující ceny na domácím trhu
Verkaufspreise und Faktoren, die die Inlandspreise beeinflussen
   Korpustyp: EU
Prodejní ceny a činitelé ovlivňující ceny na domácím trhu
Verkaufspreise und Faktoren, die die Inlandspreise beeinflussen
   Korpustyp: EU
Efektivita není jen otázkou ceny.
Effizienz ist nicht nur eine Preisfrage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. Ceny potravin v Evropě (
5. Lebensmittelpreise in Europa (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ceny potravin v Evropě (hlasování)
Lebensmittelpreise in Europa (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Rostoucí ceny krmiv a potravin
Anstieg der Lebensmittelpreise - Verbraucherschutz
   Korpustyp: EU DCEP
převodní ceny pro daňové účely;
Festlegung von Verrechnungspreisen zu steuerlichen Zwecken,
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření proti zvyšování ceny ropy
Maßnahmen gegen den Preisanstieg von Erdöl
   Korpustyp: EU DCEP
Klesnou v tom případě ceny?
Werden in diesem Fall die Gebühren sinken?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kupuji zítra za ranní ceny.
Ich kaufe morgen zum Eröffnungskurs:
   Korpustyp: Untertitel
A také máme nepřekonatelné ceny.
Wir sind gut und preiswert.
   Korpustyp: Untertitel
Má nahrávky, kde domlouváme ceny.
Aufnahmen über die Preisabsprachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ceny jsou zkurvená zlodějna!
Es ist eine verdammte Abzocke!
   Korpustyp: Untertitel
Je nositelkou ceny za manikůrování.
Sie ist eine preisgekrönte Nagelpflegerin.
   Korpustyp: Untertitel
Znáte ceny nájmů v Paříži.
Sie wissen, was ein Zimmer in Paris kostet.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlu někoho na odhadnutí ceny.
Ich schicke den Prüfer.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem chtěl odhad ceny.
Ich wollte nur ein Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotkové ceny v EUR/tunu
Stückpreis in Euro/Tonne
   Korpustyp: EU
Vývozní ceny pro vyvážející výrobce
Ausfuhrpreise für die ausführenden Hersteller
   Korpustyp: EU
Dovozní ceny (v EUR/t)
Einfuhrpreise (in EUR/Tonne)
   Korpustyp: EU
Zvýšení ceny křemíku z ČLR
Preisanstieg bei Silicium aus China
   Korpustyp: EU
ceny v době vrcholné špičky;
Tarifierung in kritischen Spitzenzeiten;
   Korpustyp: EU
Uveďte prosím předpoklady ohledně ceny.
Teilen Sie auch die Preisannahmen mit.
   Korpustyp: EU
Úprava ceny (v příslušném případě)
Preisanpassung (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU
Jednotkové ceny (v EUR/kg)
Stückpreise (in Euro)
   Korpustyp: EU
Ceny však nevykazovaly ostrý pokles.
Sie seien jedoch nicht deutlich gesunken.
   Korpustyp: EU
Klesat začaly také ceny komodit.
Auch die Rohstoffpreise fielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nový strop pro ceny ropy
Eine neue Obergrenze für die Ölpreise
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ceny ropy nestoupají, nýbrž klesají.
Die Ölpreise sind tatsächlich gesunken, nicht gestiegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ceny licencí, uchazeči a výsledky.
Gebote für Lizenzen, Teilnehmer und Ergebnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Nobelovy ceny jsou moje posedlost.
Der Nobelpreis ist meine verdammte Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ceny na burzovním trhu.
Nein, der Börsenkurs.
   Korpustyp: Untertitel
Ceny potravin a diktát hypermarketů
Europarlament fordert Maßnahmen für faire Lebensmittelpreise
   Korpustyp: EU DCEP
EP: ceny roamingu se sníží
EP verabschiedet Roaming-Verordnung - Mobil telefonieren im Ausland wird billiger
   Korpustyp: EU DCEP
a minimální ceny cukrové řepy.
und des Mindestpreises für Zuckerrüben
   Korpustyp: EU DCEP
Totéž platí pro ceny akcií.
Das Gleiche gilt auch für Aktienpreise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dynastie a stoupající ceny akcií.
- Dynastien und steigende Kurse.
   Korpustyp: Untertitel
Máme ceny až do 3000.
Es gibt sie bis zu 3000 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
NECHCEME VRAŽDY, ALE NIŽŠÍ CENY
Wir wollen keinen Mord, sondern eine Preissenkung!
   Korpustyp: Untertitel
- Něco jako zápas o ceny?
- So wie beim Profiboxen?
   Korpustyp: Untertitel
ZVÝŠENÍ A SNÍŽENÍ CENY RÝŽE
PREISZUSCHLÄGE UND ABSCHLÄGE BEI REIS
   Korpustyp: EU
Průměrné ceny (v EUR/t)
Durchschnittspreis (in Euro/Tonne)
   Korpustyp: EU
Jednotkové ceny v EUR (rozpětí)
Stückpreis in EUR (Spanne)
   Korpustyp: EU
Určení vyvolávací ceny na aukci.
Angabe des Reservepreises für die Auktion.
   Korpustyp: EU
Průměrné prodejní ceny v Unii
Durchschnittliche Verkaufspreise in der Union
   Korpustyp: EU
S výhradou zachování referenční ceny
Zulassung unter der Voraussetzung der Einhaltung des Referenzpreises
   Korpustyp: EU
Zapomeň na ceny, zachraň životy.
Vergesst den Ruhm, rettet Leben!
   Korpustyp: Untertitel
Tedy, to jsou skvělé ceny.
Mein Gott, das ist nicht teuer.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolám ti s propočtem ceny.
Er brach viele Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ceny akcií vylítnou do nebe.
- Das treibt die Aktienpreise nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Píšu do soutěží o ceny.
Ich nehme an Preisausschreiben teil.
   Korpustyp: Untertitel
Padesát, polovina této ha-ceny.
50 weniger als die Ha-Hälfte des jetzigen Gebots.
   Korpustyp: Untertitel
Prvotní vlivy mohou mít přímý dopad na ceny energií, a tím spotřebitelské ceny a výrobní ceny.
Die Erstrundeneffekte haben möglicherweise direkte Folgen für die Energiepreise und damit für die Verbraucher- und Erzeugerpreise.
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že je potřeba zřídit transparentní systém, který sleduje ceny komodit, zejména ceny, zejména ceny, které platí spotřebitelé;
ist der Ansicht, dass ein transparentes System zur Überwachung der Grundstoffpreise geschaffen werden muss, insbesondere der Endverbraucherpreise;
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně průměrné ceny tohoto dovozu byly daleko vyšší než ceny čínských vyvážejících výrobců a dokonce než ceny výrobního odvětví Společenství.
Die Durchschnittspreise dieser Einfuhren lagen indessen weit über denen der ausführenden Hersteller in der VR China und sogar über denen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Průměrné ceny těchto dovozů však byly mnohem vyšší než ceny vyvážejících výrobců z ČLR i ceny výrobního odvětví Společenství.
Die Durchschnittspreise dieser Einfuhren lagen indessen weit über denen der ausführenden Hersteller in der VR China und sogar über denen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU