Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže co budeš dělat, sedět tady a chlastat?
Und was machen Sie jetzt? Herumsitzen und trinken?
Podívej, nechlastej nebo neber drogy na tři dny.
Nehmt einfach drei Tage keine Drogen und trinkt nicht.
Ale injekce nebude fungovat, pokud budeš chlastat.
Wenn du trinkst, wirkt die Spritze nicht.
Prošvih jste Fiskův homerun? Radši jste chlastal s ženskou, kterou jste neznal?
Du hast Pudge Fisks Homerun verpasst, um mit einer Unbekannten was zu trinken?
"Pojďme chlastat a hulit trávu""
"Lasst uns trinken und Gras rauchen"
Taky by ráda jedla, kdyby tolik nechlastala.
Sie auch, aber sie trinkt zu viel.
Oddělá Stevieho a myslí si, že s ním budu chlastat.
Der tötet Stevie, und ich soll mit ihm einen trinken.
Bod čtyři - nerad bych někoho přistihl, jak ve svý cimře po večerce nechlastá.
Regel vier: Ich will keinen erwischen, der abends nicht heimlich trinkt.
- Pepe chlastal než vyrazil do klubu.
Peppy hatte schon was getrunken, bevor er zum Club fuhr.
- Můžeme jet někam chlastat nebo na dovolenou, Nappo.
- Wir können doch was trinken fahren oder mal in Urlaub fahren, Nappo.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ty jsi ho donutil jít pryč a chlastat.
Du hast ihn gezwungen, wegzugehen und zu saufen.
Zase chlastal. Hele, zase byl chlastat.
Ach, guck mal, hast du etwa wieder gesoffen?
To děláš, když nechlastáš nebo nepodněcuješ vzpouru.
Wenn Sie nicht saufen oder zur Meuterei anstiften.
Máte ochraňovat bar, ne tady chlastat!
Ihr sollt die Schenke nicht leer saufen.
Vždycky jsme chlastaly a ona vždycky zvracela ráno, nikdy večer.
Wir haben gesoffen. Sie kotzte immer morgens, nie am Abend.
Fajn. Nechlastáš, což je na jednu stranu dobře.
Na gut, du säufst nicht, was sehr klug ist.
Má plné zuby toho, že přijde domů a jde chlastat s parťáky.
Ist es leid, nur nach Hause zu kommen, um saufen zu gehen:
Chlastáme celej den, protože se máme tak blbě.
Wir saufen den ganzen Tag, weil's uns so verdammt dreckig geht.
Pokud bude tatík takhle chlastat a máma kouřit, tak to nepotrvá dlouho.
Wenn mein Vater weiter säuft und meine Mutter qualmt, dauert's nicht lange.
Skrývat se, to je všechno co dělají. Chlastat pivo a schovávat se.
Sich drücken und saufen, das können sie.
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "chlastat"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ten darmošlap neumí chlastat.
- Der Mistkerl kann einfach nichts vertragen.
Kannst den Schnaps nicht vertragen, hm?
Der Mensch lebt nicht vom Schnaps allein.
Nebudu chlastat tu sračku.
Den Scheiß trinke ich nicht.
- Zrovna dneska jsi šel chlastat?
Ausgerechnet heute hast du getrunken?
Protože se tam bude chlastat.
So laufen Fass-Partys nun mal, oder?
Takže, budeme i něco jíst nebo to bude jenom chlastat, chlastat a chlastat?
Also, gibt's heute Abend auch was zu Essen, oder wird's ne reine Sauferei?
Musím přestat chlastat, nebo se nedožiju třicítky.
Keine Kondition mehr. Ich werde verkalkt oder tot sein, bevor ich 30 bin.
Spousta dívek už dnes umí chlastat.
Alle Mädchen vertragen heutzutage einen Drink.
Stejně, nejedeme se tam bavit a chlastat.
Außerdem sind wir nicht hier um Party zu machen.
Biscuit a Klondike mají večer co chlastat.
Meine Güte! Das könnte noch ein lustiger Abend werden.
- Narážet si buchty a pořád jen chlastat.
Weiber vögeln und sich den ganzen Tag zudröhnen.
A potom začala chlastat jako Joan Collinsová!
Beim Essen hat sie sich dann betrunken und benahm sich wie Joan Collins.
Ale injekce nebude fungovat, pokud budeš chlastat.
Wenn du trinkst, wirkt die Spritze nicht.
Běž chlastat k Chaillotovi, ty bláznivko!
Verpiss dich nach Chaillot, du Irre!
Slyšel jsem, že chodí chlastat do Millers.
Er hängt in "Miller's Bar" ab.
Ale ty chodit chlastat nemůžeš, jasný?
Aber du darfst dich nicht so besaufen, klar?
Zase chlastal. Hele, zase byl chlastat.
Ach, guck mal, hast du etwa wieder gesoffen?
Můžete přestat chlastat naše mateřské mléko?
Was fällt euch ein, ihm die ganze Muttermilch wegzutrinken?
Když nás máma opustila, otec začal chlastat.
Seit meine Mutter ausgezogen ist, trinkt er und schlägt mich.
Nebo se přestaň ksichtit a koukej chlastat.
Nimm vielleicht das Stirnrunzeln an und besauf dich.
Šprti z biologie jdou dnes chlastat.
Saufgelage bei den Biologen.
Nebudu chlastat z tvých upocených kecek.
Ich trink nicht aus deinen Schweißtretern.
Šel jsem chlastat se svým bratrem.
Ich habe gestern mit meinem Bruder was getrunken.
Řekl jsem jí: "Přece nebudeme chlastat oba!"
Sie fragt: "Sind das zwei Städte in China?"
Tady už nikdy chlastat nebudeš, ty ožralý zmrde!
Hier betrinkst du dich nie wieder, du besoffener Hurensohn.
Byl někde chlastat, Dextere, vůbec nevím, kde je.
Er war auf Sauftour, Dexter; ich hab keine Ahnung wo er ist.
Hej, kámo, nepřišli jsme sem chlastat, nebo tak něco.
Hey, Mann. Nicht jetzt erst mal einen durchziehen oder so was, Mann.
Teď budu určitě chlastat pivo, klouzat se po střeše a příští rok bojovat s Illiny.
Rohypnol unterjubelnder, kämpfender Illini nächstes Jahr sein.
Pak z toho Stewart začal chlastat, až si nakonec vystřelil mozek.
Daraufhin hat sich Stewart zugesoffen bis er sich selbst erschoss.
Pokud bude tatík takhle chlastat a máma kouřit, tak to nepotrvá dlouho.
Wenn mein Vater weiter säuft und meine Mutter qualmt, dauert's nicht lange.
Manželka mi vyčítá, že sám chlastám. Ale přece nebudeme chlastat oba!
Mein Frau hält Ficken und Kochen für zwei Städte in China.
Všichni vědí o bohatém frackovi, který odplul se svými kamarády chlastat na jachtě, se kterou potom ztroskotali.
Jeder weiß, dass du reich bist, mit Freunden auf einer Yacht warst und Party gemacht hat, bis das Schiff abgesoffen ist.
nebo tě strčili do nějaký cely, v který jsi začal chlastat nebo fetovat, dokonce i když jsi to nechtěl.
Vielleicht steckten sie dich in ein Verlies, was dich zum Alkoholiker oder Junkie machte. Selbst wenn du es nicht willst.
Nejdřív jde chlastat, třeba včera do půl čtvrté, sbalí nějakou holku a pak ji vezme sebou na hotel.
Er hat letzte Nacht bis halb vier in einer Bar getrunken, eine Frau aufgegabelt und sie mit ins Hotel genommen.