Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chlastat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
chlastat trinken 60 saufen 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chlastattrinken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takže co budeš dělat, sedět tady a chlastat?
Und was machen Sie jetzt? Herumsitzen und trinken?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, nechlastej nebo neber drogy na tři dny.
Nehmt einfach drei Tage keine Drogen und trinkt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale injekce nebude fungovat, pokud budeš chlastat.
Wenn du trinkst, wirkt die Spritze nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Prošvih jste Fiskův homerun? Radši jste chlastal s ženskou, kterou jste neznal?
Du hast Pudge Fisks Homerun verpasst, um mit einer Unbekannten was zu trinken?
   Korpustyp: Untertitel
"Pojďme chlastat a hulit trávu""
"Lasst uns trinken und Gras rauchen"
   Korpustyp: Untertitel
Taky by ráda jedla, kdyby tolik nechlastala.
Sie auch, aber sie trinkt zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Oddělá Stevieho a myslí si, že s ním budu chlastat.
Der tötet Stevie, und ich soll mit ihm einen trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Bod čtyři - nerad bych někoho přistihl, jak ve svý cimře po večerce nechlastá.
Regel vier: Ich will keinen erwischen, der abends nicht heimlich trinkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Pepe chlastal než vyrazil do klubu.
Peppy hatte schon was getrunken, bevor er zum Club fuhr.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme jet někam chlastat nebo na dovolenou, Nappo.
- Wir können doch was trinken fahren oder mal in Urlaub fahren, Nappo.
   Korpustyp: Untertitel

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "chlastat"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ten darmošlap neumí chlastat.
- Der Mistkerl kann einfach nichts vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Neumíš chlastat, co?
Kannst den Schnaps nicht vertragen, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Muž nemůže chlastat sám.
Der Mensch lebt nicht vom Schnaps allein.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu chlastat tu sračku.
Den Scheiß trinke ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Už nebudu chlastat!
- ich trinke nicht mehr!
   Korpustyp: Untertitel
- Zrovna dneska jsi šel chlastat?
Ausgerechnet heute hast du getrunken?
   Korpustyp: Untertitel
Protože se tam bude chlastat.
So laufen Fass-Partys nun mal, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, budeme i něco jíst nebo to bude jenom chlastat, chlastat a chlastat?
Also, gibt's heute Abend auch was zu Essen, oder wird's ne reine Sauferei?
   Korpustyp: Untertitel
Musím přestat chlastat, nebo se nedožiju třicítky.
Keine Kondition mehr. Ich werde verkalkt oder tot sein, bevor ich 30 bin.
   Korpustyp: Untertitel
Spousta dívek už dnes umí chlastat.
Alle Mädchen vertragen heutzutage einen Drink.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně, nejedeme se tam bavit a chlastat.
Außerdem sind wir nicht hier um Party zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Biscuit a Klondike mají večer co chlastat.
Meine Güte! Das könnte noch ein lustiger Abend werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Narážet si buchty a pořád jen chlastat.
Weiber vögeln und sich den ganzen Tag zudröhnen.
   Korpustyp: Untertitel
A potom začala chlastat jako Joan Collinsová!
Beim Essen hat sie sich dann betrunken und benahm sich wie Joan Collins.
   Korpustyp: Untertitel
Ale injekce nebude fungovat, pokud budeš chlastat.
Wenn du trinkst, wirkt die Spritze nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Běž chlastat k Chaillotovi, ty bláznivko!
Verpiss dich nach Chaillot, du Irre!
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že chodí chlastat do Millers.
Er hängt in "Miller's Bar" ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty chodit chlastat nemůžeš, jasný?
Aber du darfst dich nicht so besaufen, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Zase chlastal. Hele, zase byl chlastat.
Ach, guck mal, hast du etwa wieder gesoffen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete přestat chlastat naše mateřské mléko?
Was fällt euch ein, ihm die ganze Muttermilch wegzutrinken?
   Korpustyp: Untertitel
Když nás máma opustila, otec začal chlastat.
Seit meine Mutter ausgezogen ist, trinkt er und schlägt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se přestaň ksichtit a koukej chlastat.
Nimm vielleicht das Stirnrunzeln an und besauf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Šprti z biologie jdou dnes chlastat.
Saufgelage bei den Biologen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu chlastat z tvých upocených kecek.
Ich trink nicht aus deinen Schweißtretern.
   Korpustyp: Untertitel
Šel jsem chlastat se svým bratrem.
Ich habe gestern mit meinem Bruder was getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem jí: "Přece nebudeme chlastat oba!"
Sie fragt: "Sind das zwei Städte in China?"
   Korpustyp: Untertitel
Tady už nikdy chlastat nebudeš, ty ožralý zmrde!
Hier betrinkst du dich nie wieder, du besoffener Hurensohn.
   Korpustyp: Untertitel
Byl někde chlastat, Dextere, vůbec nevím, kde je.
Er war auf Sauftour, Dexter; ich hab keine Ahnung wo er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, kámo, nepřišli jsme sem chlastat, nebo tak něco.
Hey, Mann. Nicht jetzt erst mal einen durchziehen oder so was, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Teď budu určitě chlastat pivo, klouzat se po střeše a příští rok bojovat s Illiny.
Rohypnol unterjubelnder, kämpfender Illini nächstes Jahr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pak z toho Stewart začal chlastat, až si nakonec vystřelil mozek.
Daraufhin hat sich Stewart zugesoffen bis er sich selbst erschoss.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bude tatík takhle chlastat a máma kouřit, tak to nepotrvá dlouho.
Wenn mein Vater weiter säuft und meine Mutter qualmt, dauert's nicht lange.
   Korpustyp: Untertitel
Manželka mi vyčítá, že sám chlastám. Ale přece nebudeme chlastat oba!
Mein Frau hält Ficken und Kochen für zwei Städte in China.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni vědí o bohatém frackovi, který odplul se svými kamarády chlastat na jachtě, se kterou potom ztroskotali.
Jeder weiß, dass du reich bist, mit Freunden auf einer Yacht warst und Party gemacht hat, bis das Schiff abgesoffen ist.
   Korpustyp: Untertitel
nebo tě strčili do nějaký cely, v který jsi začal chlastat nebo fetovat, dokonce i když jsi to nechtěl.
Vielleicht steckten sie dich in ein Verlies, was dich zum Alkoholiker oder Junkie machte. Selbst wenn du es nicht willst.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív jde chlastat, třeba včera do půl čtvrté, sbalí nějakou holku a pak ji vezme sebou na hotel.
Er hat letzte Nacht bis halb vier in einer Bar getrunken, eine Frau aufgegabelt und sie mit ins Hotel genommen.
   Korpustyp: Untertitel