Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chování&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dynamické chování dynamisches Verhalten 9
rizikové chování Risikoverhalten 6
pravidla chování Verhaltensregeln 15
chování spotřebitele Verbraucherverhalten 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit chování

678 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Pěkné chování!
- Ein Skandal, man hält's nicht für möglich!
   Korpustyp: Untertitel
- Moje chování se odvíjí z vašeho chování.
- Das ist bedingt durch Ihre Überheblichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Chování pro% 1 skupinu
Regelung für die %1-Gruppe
   Korpustyp: Fachtext
teorie chování při řízení,
der Theorie des Fahrverhaltens;
   Korpustyp: EU DCEP
"Nevhodné chování k synovi.
'Er hat gesündigt gegen seinen Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Goshevenovo chování mě nepřekvapuje.
Gosheven hat mich nicht überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
- To je teda chování.
- Ich geh kaputt!
   Korpustyp: Untertitel
A hlídej si chování.
Und sei freundlich zu den Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Má trochu zvláštní chování.
Er verhält sich ungewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
To je teda chování.
Das gibt es doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale chování!
Ach, so etwas unerzogenes.
   Korpustyp: Untertitel
- Záleží na tvém chování.
Wenn du dich in Zukunft benimmst.
   Korpustyp: Untertitel
- Zajímá nás Codyho chování.
- Wir interessieren uns für Codys Handlungsweise.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeho násilné chování.
- Seine gewalttätige Handlungsweise.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje chování není vhodné.
Du bist so attraktiv in diesem Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Normální chování se navrátilo.
Der Normalbetrieb ist wieder aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
On takové chování schvaloval.
Er hat diese Geschäftspraktiken gebilligt.
   Korpustyp: Untertitel
Takové chování je neodpustitelné!
Das ist nicht zu entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik o slušném chování.
Anstand gibt es nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřístojné chování na světě.
Sie wurden jeder Freiheit beraubt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci studovat jeho chování.
- Ich studiere erst ihre Gewohnheiten.
   Korpustyp: Untertitel
No Rosito, slušné chování!
Nun denn, Rosita. Ein bisschen Anstand.
   Korpustyp: Untertitel
Chování kočky domácí
Milchtritt
   Korpustyp: Wikipedia
Jednotka pro zkoumání chování?
- Abteilung für Verhaltenswissenschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Poučte jí o chování.
Das ist eine gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
vaše chování je neakceptovatelné!
Und du? Hast du nichts zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho chování bylo uspokojivé.
Der Gefängnisbericht ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
"Germáni a chování."
"Krauts mit Gewissen."
   Korpustyp: Untertitel
Jeho chování je nevhodné.
Ein Schüler benimmt sich nicht so!
   Korpustyp: Untertitel
- Je psycholožkou na chování.
Nun ja, sie ist Verhaltenspsychologin.
   Korpustyp: Untertitel
Asociální chování mého syna--
Mein Sohn ist auf Abwege geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho chování to způsobilo.
Seine Handlungen haben das bewirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Omluvte jejich chování, pane.
Dass Sie Sheriff sind, ist auch eine Verwechselung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš ani chování opice!
Du benimmst dich wie der allerletzte Mensch!
   Korpustyp: Untertitel
O jeho nezvyklém chování.
Wir sprachen über Hals Fehlverhalten.
   Korpustyp: Untertitel
To je špatné chování.
So behandelt man nicht seine Mitmenschen.
   Korpustyp: Untertitel
Kodex chování je dobrovolný.
Seine Einhaltung ist freiwillig.
   Korpustyp: EU
Chování, můj synu.
Benimm dich, mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
To je špatné chování.
Sie hat sich unmöglich benommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš změnit své chování.
Du musst dich etwas anpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Testujeme moje společenské chování?
Testen wir mein Sozialverhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte mi mé chování.
Du hast recht, Gus.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký únik klamného chování?
Er verbirgt offensichtlich etwas, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Sociologie a psychologie chování.
Sozialpsychologie und Verhaltensforschung.
   Korpustyp: Untertitel
Dobré chování, pustili mě.
- Ich benahm mich. Sie ließen mich gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Očekávám vaše nejlepší chování.
Besser, ihr reißt euch zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Inuiovo chování je neomluvitelné.
Inui soll gezüchtigt werden für seine Umtriebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Neučili tě slušnému chování?
- Haben wir ein Problem hier?
   Korpustyp: Untertitel
Ach, odpusťte mi chování.
Verzeihen Sie mir die Bemerkung:
   Korpustyp: Untertitel
- Neříká vám náhodou něco slušné chování? - Slušné chování.
Sitte und Anstand scheinen für Sie Fremdwörter zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nastal obrat v chování mladého Stifflera viditelná změna v chování.
Gewisse Fortschritte bei Stiffy Junior erkennbar, offensichtliche Verhaltensänderung.
   Korpustyp: Untertitel
Poradní výbor pro chování poslanců
Der Ausschuss ist zuständig für:
   Korpustyp: EU DCEP
Vyhodnocení zkoušek dovedností a chování
Bewertung der Prüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen
   Korpustyp: EU DCEP
Vyhodnocení zkoušky dovedností a chování
Bewertung der Prüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen
   Korpustyp: EU DCEP
Její chování bude mít následky.
Das wird Konsequenzen haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeho chování je ještě kolísavější?
Wird sein Zustand noch launischer?
   Korpustyp: Untertitel
Mám dost tvého nadutého chování.
Ich bin dein schlechtes Bennehmen satt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemusíte snášet takovéhle chování.
Sie müssen sich nicht mit so jemanden abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
To by vysvětlovalo její chování.
Könnte erklären, warum sie abtickte.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně to neomlouvá tvoje chování.
Was auch immer, es entschuldigt nicht deine Handlungsweise.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě jeho chování nic nemáme.
Weil es nur Vermutungen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že omluvíte jejich chování.
Ich hoffe, dass Sie meine Entschuldigung wegen der beiden akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vystát tak nadutý chování!
Genau diese Überheblichkeit verabscheue ich an dir!
   Korpustyp: Untertitel
Dva naznačují změnu v chování.
Daher lassen zwei eine Verhaltensänderung erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Abys mohla studovat chování pubescentů?
Damit du fehlgeleitete Jugendliche beobachten kannst?
   Korpustyp: Untertitel
To je teritoriální výstražné chování.
Er fühlt sich in seinem Revier bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu mám špatné chování Ano.
Hab ich einen miesen Charakter? Ja!
   Korpustyp: Untertitel
Kamery zachytily jeho podezřelé chování.
Er ist den Kameras aufgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Společenské chování. To mě přitahuje.
Angewandte Wissenschaften wären interessant.
   Korpustyp: Untertitel
A vaše chování překračuje meze.
Ihre Reaktion ist unangemessen.
   Korpustyp: Untertitel
Nestrpíme toto zjevné provokativní chování.
Wir werden diese eindeutige Provokation nicht tolerieren.
   Korpustyp: Untertitel
Čestné chování je k ničemu.
Ehrlichkeit ist bloße Dummheit.
   Korpustyp: Untertitel
Trestný kop! Za spontánní chování!
Strafstoss, Elfmeter wegen überzogener Spontaneität.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo stěží chvályhodné chování.
- Das ist wohl kaum lobenswert.
   Korpustyp: Untertitel
Seru na zasraný buržoázní chování!
Das ist die kleinbürgerliche Scheißmoral.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažil se vysvětlit svoje chování?
Hat er irgendetwas zur Erklärung gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžete tolerovat takovéto chování?
Wie können Sie diese Störungen weiter tolerieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Už jste viděli takové chování?
- Hat man so was schon mal gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Deset procent za dobré chování.
- 10% vom Umsatz!
   Korpustyp: Untertitel
- To ale neomlouvá jeho chování.
- Das entschuldigt seine Taten nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Corny viděl nějaké podezřelé chování.
Courtney sagt, er hat was Verdächtiges gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho chování hraničilo s pomateností.
Das ist alles nur gespielt, damit ich näher bei dir sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
- To je směšné chování, viď?
Lächerlicher geht's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Čemu my říkáme nepředvídatelné chování.
Man könnte so etwas als Verhaltensweisen bezeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Takovéhle chování hned první den.
So benimmt man sich nicht an seinem ersten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jeho chování je divné.
Ich weiß nicht. Er benimmt sich sehr seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Modifikace chování je současný standard.
Verhaltensmodifikation ist die geltende Norm.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá diplom s uctivého chování.
Er hat keine Ahnung, wie man mit Menschen umgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Není zvyklá na takove chování.
Schließlich ist sie's nicht gewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za svoje chování.
Ich muss mit dir reden.
   Korpustyp: Untertitel
-Vyznáte se v jeho chování.
- Sie scheinen ihre Natur zu kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ho za dobré chování.
Weil ich brav war.
   Korpustyp: Untertitel
vypracování a provádění kodexů chování,
Entwicklung und Umsetzung von Verhaltenskodizes;
   Korpustyp: EU
Viz oddíl J kodexu chování.
Siehe Abschnitt J des Verhaltenskodex.
   Korpustyp: EU
zásady chování a osvědčené postupy.
Verhaltensregeln und bewährte Verfahren.
   Korpustyp: EU
- Takové chování tu nebudu trpět.
In meinem Haus dulde ich das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
O nenormálním chování něco vím.
Ich merke, wenn einer nicht normal ist.
   Korpustyp: Untertitel
kodexu chování (neboli „Gisslerově chartě“);
der Verhaltenskodex (oder „Gissler-Charta“),
   Korpustyp: EU
Shrnutí a vyhodnocení chování reziduí
Zusammenfassung und Bewertung des Rückstandsverhaltens
   Korpustyp: EU
Zásady pro chování systému I
Grundsatz I für das Systemverhalten
   Korpustyp: EU