Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chráněné území&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chráněné území Schutzgebiet 52
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chráněné územíSchutzgebiet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chráněné území se chrání za účelem udržení ekologické stability.
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung des ökologischen Gleichgewichts geschützt.
   Korpustyp: EU
Chráněné území se chrání za účelem zachování kulturního dědictví.
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung des kulturellen Erbes geschützt.
   Korpustyp: EU
Chráněné území se chrání za účelem zachování archeologického dědictví.
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung des archäologischen Erbes geschützt.
   Korpustyp: EU
Chráněné území se chrání za účelem zachování charakteristických znaků krajiny.
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung der Eigenarten der Landschaft geschützt.
   Korpustyp: EU
Chráněné území se chrání za účelem zachování biologické rozmanitosti.
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung der biologischen Vielfalt geschützt.
   Korpustyp: EU
Chráněné území má označení podle Úmluvy UNESCO o světovém dědictví.
Das Schutzgebiet verfügt über eine Bezeichnung gemäß der UNESCO-Welterbekonvention.
   Korpustyp: EU
Chráněné území je klasifikováno jako národní park podle systému klasifikace IUCN.
Das Schutzgebiet ist gemäß der IUCN-Kategorisierung als Nationalpark eingestuft.
   Korpustyp: EU
Chráněné území se chrání za účelem zachování geologického dědictví.
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung geologischer Besonderheiten geschützt.
   Korpustyp: EU
Chráněné území je klasifikováno jako přírodní památka podle systému klasifikace IUCN.
Das Schutzgebiet ist gemäß der IUCN-Kategorisierung als Naturdenkmal eingestuft.
   Korpustyp: EU
Chráněné území se chrání za účelem udržení environmentální stability.
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung der Umweltstabilität geschützt.
   Korpustyp: EU

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "chráněné území"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle území je chráněné.
Dieses Land ist geschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty a tví důležití lidé si asi myslíte, že je fajn postavit silnici přes chráněné území.
Was weißt du denn von Anstand? Ich habe heute Abend wichtige Leute zu Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
Tento orgán chráněné osobě poradí, aby žádost podala ještě předtím, než opustí území vydávajícího státu.
Die Behörde erteilt der geschützten Person den Rat, den Antrag einzureichen, bevor sie das Hoheitsgebiet des Anordnungsstaats verlässt.
   Korpustyp: EU DCEP
Výměnou za útočiště, vám vyčleníme chráněné území, kam budou přemístěni lidé, kteří přežili.
lm Austausch für einen Zufluchtsort, werden wir einen gesicherten Bereich einrichten, wohin die menschlichen Überlebenden umgesiedelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tento orgán chráněné osobě poradí, aby žádost podala ještě předtím, než opustí území vydávajícího státu.
Die Behörde erteilt der geschützten Person den Rat, einen Antrag einzureichen, bevor sie das Hoheitsgebiet des Anordnungsstaats verlässt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento orgán chráněné osobě poradí, aby žádost podala ještě předtím, než opustí území vydávajícího státu.
Die Behörde empfiehlt der geschützten Person, einen Antrag zu stellen, bevor sie das Hoheitsgebiet des anordnenden Staats verlässt.
   Korpustyp: EU
Srbsko zakáže na svém území používat názvy chráněné ve Společenství pro srovnatelné produkty, které nejsou v souladu se specifikací zeměpisného označení.
Serbien verbietet in seinem Hoheitsgebiet die Verwendung von in der Gemeinschaft geschützten Namen für vergleichbare Erzeugnisse, die nicht der Spezifikation der geografischen Angabe entsprechen.
   Korpustyp: EU
Chráněné zeměpisné označení (CHZO) „Abbacchio Romano“ je určeno výhradně pro jehňata narozená, chovaná a poražená na území uvedeném v bodě 4.
Die geschützte geografische Angabe (g.g.A.) „Abbacchio Romano“ bezieht sich ausschließlich auf Lämmer, die in dem in Punkt 4 angegebenen geografischen Gebiet geboren, gehalten und geschlachtet wurden.
   Korpustyp: EU
Občané Unie mají k dispozici vodu, která patří k nejkvalitnějším na světě, a více než 18 % území Unie a 4 % jejích moří bylo označeno za chráněné přírodní oblasti.
Die Unionsbürger haben heute Zugang zu Wasser, das unter Qualitätsgesichtspunkten zu den weltbesten gehört, und über 18 % des Gebiets der Union sowie 4 % ihrer Meeresgebiete wurden als Naturschutzgebiete ausgewiesen.
   Korpustyp: EU
Bosna a Hercegovina zakáže na svém území používat názvy chráněné ve Společenství pro srovnatelné produkty, které nejsou v souladu se specifikací zeměpisného označení.
Bosnien und Herzegowina verbietet in seinem Hoheitsgebiet die Verwendung von in der Gemeinschaft geschützten Namen für vergleichbare Erzeugnisse, die nicht der Spezifikation der geografischen Angabe entsprechen.
   Korpustyp: EU
Černá Hora zakáže na svém území používat názvy chráněné ve Společenství pro srovnatelné produkty, které nejsou v souladu se specifikací zeměpisného označení.
Montenegro verbietet in seinem Hoheitsgebiet die Verwendung von in der Gemeinschaft geschützten Namen für vergleichbare Erzeugnisse, die nicht der Spezifikation der geografischen Angabe entsprechen.
   Korpustyp: EU
(6f) Každá žádost o vydání evropského ochranného příkazu by měla být v adekvátní lhůtě posouzena s ohledem na bližší okolnosti případu, včetně jeho naléhavosti, předpokládané datum příjezdu chráněné osoby na území vykonávajícího státu a případně s ohledem na míru ohrožení chráněné osoby.
(6f) Jeder Antrag auf Erlass einer Europäischen Schutzanordnung sollte unter Berücksichtigung der besonderen Umstände des Einzelfalles, einschließlich der Dringlichkeit des Falls, des vorgesehenen Zeitpunkts der Ankunft der geschützten Person im Hoheitsgebiet des Vollstreckungsstaats und – soweit möglich – des Risikos für die geschützte Person mit angemessener Geschwindigkeit behandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Členský stát může stanovit, že na etiketě zemědělského produktu nebo potraviny nesoucích chráněné označení původu nebo chráněné zeměpisné označení, které byly vyprodukovány na jeho území, musí být uveden název orgánu nebo subjektu podle čl. 4 odst. 2 písm. g) nařízení (ES) č. 510/2006.
Die Mitgliedstaaten können bestimmen, dass der Name der Behörde oder Einrichtung gemäß Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe g) der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 auf dem Etikett eines in ihrem Hoheitsgebiet erzeugten Agrarerzeugnisses oder Lebensmittels mit geschützter Ursprungsbezeichnung oder geschützter geografischer Angabe erscheinen muss.
   Korpustyp: EU
Uznání evropského ochranného příkazu má stejnou prioritu, jakou by mělo v obdobném případě poskytnutí ochrany na základě vnitrostátního práva, a to s ohledem na konkrétní okolnosti případu včetně naléhavosti, předpokládané datum příjezdu chráněné osoby na území vykonávajícího státu a pokud možno s ohledem na míru ohrožení chráněné osoby.
Eine Europäische Schutzanordnung wird mit dem gleichen Vorrang anerkannt, der in einem vergleichbaren innerstaatlichen Fall anwendbar wäre, unter Berücksichtigung der besonderen Umstände des Falls, einschließlich der Dringlichkeit der Angelegenheit, des vorgesehenen Zeitpunkts der Ankunft der geschützten Person im Hoheitsgebiet des vollstreckenden Staats und, soweit möglich, des Risikos für die geschützte Person.
   Korpustyp: EU
Uznání evropského ochranného příkazu má stejnou prioritu, jakou by mělo poskytnutí ochrany v podobném případě na základě vnitrostátního práva, a to s ohledem na bližší okolnosti případu, včetně jeho naléhavosti, předpokládané datum příjezdu chráněné osoby na území vykonávajícího státu a popřípadě s ohledem na míru ohrožení chráněné osoby.
Die Europäische Schutzanordnung wird mit dem gleichen Vorrang anerkannt, der in einem vergleichbaren innerstaatlichen Fall anwendbar wäre, unter Berücksichtigung der besonderen Umstände des Einzelfalles, einschließlich der Dringlichkeit der Angelegenheit, des vorgesehenen Zeitpunkts der Ankunft der geschützten Person im Hoheitsgebiet des Vollstreckungsstaats und – soweit möglich – des Risikos für die geschützte Person.
   Korpustyp: EU DCEP
Každá žádost o vydání evropského ochranného příkazu by měla být v adekvátní lhůtě posouzena s ohledem na bližší okolnosti případu, včetně jeho naléhavosti, předpokládané datum příjezdu chráněné osoby na území vykonávajícího státu a případně s ohledem na míru ohrožení chráněné osoby.
Jeder Antrag auf Erlass einer Europäischen Schutzanordnung sollte unter Berücksichtigung der besonderen Umstände des Einzelfalls, einschließlich der Dringlichkeit des Falls, des vorgesehenen Zeitpunkts der Ankunft der geschützten Person im Hoheitsgebiet des Vollstreckungsstaats und – soweit möglich – des Risikos für die geschützte Person mit angemessener Geschwindigkeit behandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Uznání evropského ochranného příkazu má stejnou prioritu, jakou by mělo poskytnutí ochrany v podobném případě na základě vnitrostátního práva, a to s ohledem na bližší okolnosti případu, včetně jeho naléhavosti, předpokládané datum příjezdu chráněné osoby na území vykonávajícího státu a popřípadě s ohledem na míru ohrožení chráněné osoby.
Die Europäische Schutzanordnung wird mit dem gleichen Vorrang anerkannt, der in einem vergleichbaren innerstaatlichen Fall anwendbar wäre, unter Berücksichtigung der besonderen Umstände des Einzelfalls, einschließlich der Dringlichkeit der Angelegenheit, des vorgesehenen Zeitpunkts der Ankunft der geschützten Person im Hoheitsgebiet des Vollstreckungsstaats und – soweit möglich – des Risikos für die geschützte Person.
   Korpustyp: EU DCEP
Každá žádost o vydání evropského ochranného příkazu by měla být posouzena dostatečně rychle s ohledem na bližší okolnosti případu včetně naléhavosti, předpokládaného data příjezdu chráněné osoby na území vykonávajícího státu a, pokud je to možné, s ohledem na míru ohrožení chráněné osoby.
Jeder Antrag auf Erlass einer Europäischen Schutzanordnung sollte unter Berücksichtigung der besonderen Umstände des Einzelfalls, einschließlich der Dringlichkeit des Falls, des vorgesehenen Zeitpunkts der Ankunft der geschützten Person im Hoheitsgebiet des vollstreckenden Staats und, soweit möglich, des Risikos für die geschützte Person mit angemessener Schnelligkeit behandelt werden.
   Korpustyp: EU
Strany přijmou všechna nezbytná opatření, aby v případě, že se vinařské produkty pocházející z území stran vyvážejí a uvádějí na trh mimo jejich území, nebyly názvy jedné strany chráněné podle této přílohy používány při označování a obchodní úpravě těchto produktů pocházejících z území druhé strany.
Werden Weinbauerzeugnisse mit Ursprung in den Parteien ausgeführt und außerhalb ihrer Gebiete vermarktet, so ergreifen die Parteien alle erforderlichen Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass die gemäß diesem Anhang geschützten Namen einer Partei nicht zur Bezeichnung und Aufmachung eines Erzeugnisses mit Ursprung in der anderen Partei verwendet werden.
   Korpustyp: EU
v každé oblasti se stavebními pozemky určenými přednostně k obytné výstavbě se vyhradí 55 % území pro chráněné bydlení a 20 % pro regulované bydlení (čl. 80 odst. 3 zákona č. 2/2006).
in jedem vorwiegend für Wohnzwecke vorgesehenen Abschnitt Bauerwartungsland sind 55 % der Flächen den viviendas protegidas und 20 % den viviendas tasadas vorzubehalten (Artikel 80 Absatz 3 des Landesgesetzes Nr. 2/2006).
   Korpustyp: EU
Návrh Komise vylučuje některé druhy půdy pro výrobu biopaliv – v podobě „zakázaných území“ – např. nenarušené lesní porosty, chráněné přírodní oblasti, travnaté porosty s vysokou biodiverzitou apod., což je přínosem.
Im Vorschlag der Kommission werden bestimmte Flächenarten – als „No-Go-Areas“ – von der Herstellung von Biokraftstoffen ausgeschlossen, beispielsweise unberührte Wälder, ausgewiesene Naturschutzgebiete, Grünland mit hoher biologischer Vielfalt usw. Dies ist begrüßenswert.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy především označí území nejvhodnější z hlediska počtu druhů a rozlohy jako zvláště chráněné oblasti určené pro ochranu těchto druhů, přičemž vezmou v úvahu jejich požadavky na ochranu na pevnině a na moři v zeměpisné oblasti, na niž se tato směrnice vztahuje.
Die Mitgliedstaaten erklären insbesondere die für die Erhaltung dieser Arten zahlen- und flächenmäßig geeignetsten Gebiete zu Schutzgebieten, wobei die Erfordernisse des Schutzes dieser Arten in dem geografischen Meeres- und Landgebiet, in dem diese Richtlinie Anwendung findet, zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU