Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obama je dost chytrý na to, aby si toho byl vědom.
Obama ist klug genug, um das zu wissen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bareil je chytrý, ale ty jsi chytřejší.
Bareil ist klug, aber du bist klüger.
Lze však tyto výzvy pokládat za chytré investice pro společnost?
Sind derartige Appelle aber auch kluge Investitionen für die Gesellschaft?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Barry byl dostatečně chytrý, aby získal bohatství, ale nebyl schopen si ho udržet.
Barry war klug genug, ein Vermögen zu gewinnen, aber unfähig, dieses festzuhalten.
Chytrý obchod je postaven na dvou klíčových předpokladech:
Es gibt zwei wichtige Voraussetzungen für klugen Handel:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kluci nemaj rádi holky, co jsou moc chytrý.
Du bist zu klug, Jungs mögen das nicht.
Právě naopak: kvalitnější a chytřejší pomoc je pro financování rozvojové agendy po roce 2015 klíčová.
Im Gegenteil: Bessere und klügere Hilfe ist entscheidend für die Finanzierung der Post-2015-Entwicklungsagenda.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Yu Niang je velmi chytrá a krásná.
Yu Niang ist sehr klug und schön.
Potřebujeme kvalitu také při vyučení mladých a více chytrých lidí, kteří se chtějí živit zemědělstvím.
Wir brauchen auch in der Ausbildung Qualität und kluge Leute, die in der Landwirtschaft produzieren.
Ale no tak, jsem chytrý, mám dobrou práci a mám jen tři procenta tělesného tuku.
Komm schon, ich bin klug. Ich habe einen guten Job und nur drei Prozent Körperfett.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ministři financí evropských zemí sehráli s ECB chytrou hru.
Europas Finanzminister haben ein schlaues Spiel mit der EZB gespielt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cain není dost chytrý, aby přišel s plánem.
Cain ist nicht schlau genug für so einen Plan.
Řekla bych, že to bylo docela chytré.
Das war ziemlich schlau, würde ich sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Elena není dost chytrá na to, aby to vymyslela.
Elena ist nicht schlau genug, um sich das auszudenken.
Ts, ts! sykl žid, schoulil hlavu mezi ra ným šklebem zkřivil každičký rys v obliči chytrý!
Aha, sagte der Jude, indem sich sein Gesicht zu einem scheußlichen Grinsen verzog, verflucht schlaue Hunde!
Ray je tak milý, chytrý a sexy.
Ray ist so nett und schlau und heiß.
Někdo chytrý. Asi to byla pravda, ale stejně se cítila trochu jako očarovaná.
Jemand, der schlau ist.Das stimmte wahrscheinlich, dennoch fühlte sie sich ein wenig verzaubert.
Od tří velmi chytrých lidí to bylo dost hloupé.
Für drei sehr schlaue Menschen war das ziemlich dumm.
Číňané jsou jednak obávaní, jednak rovněž obdivovaní, že jsou chytřejší než ostatní.
Die Chinesen werden nicht nur gefürchtet, sie werden auch dafür bewundert, schlauer zu sein als alle anderen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
D3mn8 není tak chytrý, jak si myslí.
D3mn8 ist nicht so schlau wie er denkt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podívejte, Pope byl dost chytrý, aby mě z toho vynechal.
Schau, Pope war clever genug, mir nichts davon zu erzählen.
Můj otec je dost chytrý na to, aby tu výměnu zfalšoval.
Karen, mein Vater ist clever genug, den Austausch zu manipulieren.
V Paříži musí být upír chytrý z mnoha důvodů.
In Paris müssen Vampire aus vielen Gründen clever sein.
Protože nejsi dost chytrý na to, abys dělal něco jiného.
Weil du nicht clever genug bist, etwas anderes zu tun.
Nejsi tak chytrý, jak si myslíš, co?
Du bist nicht so clever, wie du glaubst.
Si asi myslíš, jak nejsi chytrý?
Du denkst wohl, das war clever?
Chlapče, máš dost vzdělání, ale nejsi dost chytrý.
Junge, du hast genug Bildung, aber du bist nicht clever.
Grayson byl moc chytrý, aby si ušpinil ruce.
Grayson war zu clever, um sich seine Hände schmutzig zu machen.
Jestli chceš být zabiják a přežít, musíš být chytrý zabiják.
Wenn du als Killer überleben willst, musst du clever sein.
- No, většina chytrých lidí je chytrých dost, na to, aby nemuseli studovat obchod.
Na ja, die meisten cleveren Leute sind clever genug, um nicht Wirtschaft studieren zu müssen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
· Chytří a hamižní bankéři a obchodníci si vždy najdou cesty, jak nová pravidla obcházet;
· Intelligente und gierige Banker und Händler werden immer Wege finden, die neuen Regeln zu umgehen;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin hier der Intelligente!
Já u toho nebyl, takže vám asi nic chytrého neřeknu.
Ich war nicht dabei, also kann ich nichts Intelligentes dazu sagen.
Podle Nichollse, Tola a Vafeidise by celkové náklady na zvládnutí této „katastrofy“ – za předpokladu, že politici nebudou tápat, nýbrž dělat chytrou a koordinovanou politiku – činily přibližně 600 miliard dolarů ročně, což je méně než 1% globálního HDP.
Wenn die Politiker nicht zaudern, sondern intelligent und koordiniert handeln, würden sich die Gesamtkosten für das Management dieser „Katastrophe“ laut Nichols, Tol und Vafeidis auf ca. 600 Milliarden Dollar oder 1 Prozent des globalen Bruttoinlandsprodukts belaufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je zatraceně chytrá a vtipná. Ale nenávidí to, jak vypadá.
Sie ist total intelligent und witzig, aber sie hasst ihr Aussehen.
Bylo proneseno mnoho dobrých slov. Narozdíl od předchozího prezidenta říká Medveděv demokratické, liberální a chytré věci.
Im Gegenteil zum vorherigen Präsidenten ist das, was Medwedew sagt, demokratisch, liberal und intelligent.
Philip je bohatý, ne chytrý.
Philipp ist reich, nicht intelligent.
Ženy jsou ve většině případů stejně chytré jako muži, ne-li chytřejší.
Die meisten Bewerberinnen sind ebenso intelligent, wenn nicht noch intelligenter als ihre männlichen Kollegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podívej, jsou chytří. Jsou rychlí a organizovaní.
Hör zu, sie sind intelligent, schnell und organisiert
Nechat ji odejít za tlupou je nejchytřejší věc, co uděláš.
Intelligent wär es gewesen, sie dem Rudel zu überlassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když skončila studená válka, zdálo se chytré říct si, že nastal „konec dějin“.
Als der Kalte Krieg zu Ende ging, erschien es als gescheites Diktum, vom „Ende der Geschichte“ zu sprechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rawiri říká, že jsi chytrá.
Rawiri hält dich für sehr gescheit.
Jů, to je chytrý hošíček, to je chytrý hošíček.
Er ist ein gescheiter Junge. Er ist ein gescheiter Junge.
Myslel jsem, že takový chytrý chlap jako ty by to chtěl vědět.
Ein gescheiter junger Mann wie du müsste das wissen.
Císařův špeh je chytřejší než ubohý syrský průvodce.
Der Spion des Kaisers ist gescheiter als ein armer Führer.
Pan Bottoms je otcem naší nejnovější, a myslím si, že nejchytřejší studentky, Cindy.
Mr. Bottoms ist auch Vater unserer neuen und wahrscheinlich unserer gescheitesten Schülerin, Cindy!
Jsi ta nejrozumnější, nejchytřejší a nejkrásnější žena, která kdy vstoupila na loď.
Du bist die vernünftigste, gescheiteste und netteste Frau, die je an Bord dieses Schiffes kam.
No ano, to je tak chytrý chlapeček, celý tatínek.
Oh ja, er ist so ein gescheiter Junge. Genau wie sein Vater.
Je to milej, chytrej kluk a takhle se tam ničí.
Er ist ein netter, gescheiter Junge, aber er reibt sich total auf.
Je to chytrá a krásná žena.
Sie ist eine gescheite und tolle Frau.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsi ještě chytřejší, než jsem si myslel, Apeldjusi.
Du bist noch pfiffiger, als ich dachte, Apeldjus!
No tak, Joe. Jseš chytrý člověk.
Na komm, Joe, du bist doch ein pfiffiges Kerlchen.
Kdybys byl chytrý, tak bys přešel do našeho vesmíru a nechal si od našeho Garaka trochu poradit.
Wenn Sie pfiffig wären, dann kämen Sie in unser Universum und ließen sich von Garak Tipps geben.
Víš, možná nejsem nejchytřejší, ale slyším věci.
Du weisst, ich bin vielleicht nicht der pfiffigste Typ, aber ich höre Sachen.
Já vždycky říkal, že jsi chytrý, Quarku.
Ich hab schon immer gesagt, dass Sie ein pfiffiges Kerlchen sind, Quark.
Nejsi jediný, kdo má ve čtvrti chytré špehy, Niku.
Du bist nicht der einzige mit pfiffigen, kleinen Spionen im Quarter, Nik.
Jsi mnohem chytřejší, než jsem si myslela, Garzo.
Du bist pfiffiger als ich gedacht hätte, Garza.
Ačkoliv oni jsou chytří, narozdíl ode mě.
lm Gegensatz zu mir, sind die Typen bei Caltech pfiffig.
Jste na mě příliš chytrý, Jonasi.
Sie sind zu pfiffig für mich, Jonas.
To je práce darebáků, kteříjsou chytřejší než my.
Ihr sagt es, da sind ein paar Schelme am Werk, die pfiffiger sind als wir.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tom jsou ženy náramně chytré a mají pravdu:
denn darin sind die Weiber fein und haben recht;
Ano, pane, je to moc chytrej pes.
Ja, Sir, er ist ein feiner Kerl.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A chytří prezidenti banky věděli, že nejlepší cesta, jak odvrátit politický tlak, je přidat ještě více zvonků a píšťalek – zejména pokud jsou hlasité a jsou dobře vidět.
Und gewitzte Bankpräsidenten wissen, dass der beste Weg, politischen Druck abzuwehren, in der Einführung von zusätzlichem Firlefanz besteht – insbesondere, wenn dieser deutlich sichtbar ist und die Aufmerksamkeit auf sich lenkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
chytrý telefon
Smartphone
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obávám se, že váš takzvaný chytrý telefon by vám toto neřekl.
Ich nehme an, Ihr sogenanntes Smartphone, konnte Ihnen das nicht sagen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit chytrý
163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du bist ein schlauer Kerl.
Všichni chytrý. A hodně chytrý.
Alles kluge Männer, richtig kluge Männer.
Doch Gaddafi ist raffiniert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das war ein schlauer Zug.
Es wäre eine kluge Entscheidung.
Chytrý národ, ti Francouzi.
Ein kluges Volk, diese Franzosen.
Zkušený a chytrý bojovník.
Ein fähiger und listiger Krieger?
- Das ist es, was ich sagte!
- Velmi chytrý způsob vraždy.
Ein sehr schlaues Mittel für einen Mord.
Bewundernswert, dieser Ramón.
Nutteccio je taky chytrý.
- Unterschätze Nuttheccio nicht.
Das war ein kluger Schachzug.
Das war echt ein Geniestreich.
Chytrý tahy fakt respektuju.
Hab irren Respekt vor kluger Taktik.
Einstein bist du nicht gerade.
Der Nagus ist ein kluger Mann.
Copak nechceš chytrý dítě?
Willst du denn kein kluges Kind?
Er scheint aufgeweckt zu sein.
- Er ist ein kluger Junge.
Das nenne ich ein kluges Baby.
Es ist eine sehr schlaue Maschine.
- To bylo nejspíš chytrý.
Das ist wohl ein kluger Schachzug.
- Jsi opravdu chytrý, Rayi.
- Du bist aber ein ganz Flinker, Ray.
Roy hat sich einen sehr klugen Plan ausgedacht.
Ich meine, das ist ein guter Schachzug.
Das halt ich für sehr unklug.
Adolfo ist ein schlaues Kind.
Je chytrý. Je motivovaný.
Ja, Aiden ist ein guter Mann.
- Byl jako chlapec chytrý?
Vypadáte jako chytrý chlapec.
Du scheinst ein kluges Kind.
Chytrý chlapík, přesně tak.
Sie sind ein kluger Mann, Sir.
Eric ist ein schlauer Kerl.
Ich merke, dass du was drauf hast.
Ano, velký, chytrý mozek.
- Ja, ein großes, schlaues Gehirn.
Sie klingen wie ein intelligenter Mensch.
Das ist ein kluger Schachzug.
Er ist ein helles Köpfchen.
Ein sehr netter, kluger Mann.
- Das ist eine glänzende Idee!
Er hat eine eigentümliche Raffiniertheit.
Ten telefonát byl chytrý.
Der Telefonanruf war ein schlauer Zug.
Nein, du bist ein Kluger, Thomas, nicht?
- Vielleicht bringst du es doch zu was.
Tak chytrý chlapi nejsou.
Männer sind doof. Es ist einfach.
Nepokoušej se být chytrý.
Versuch nicht, dein Gehirn anzustrengen.
- Das ist mein kleines Genie.
Du bist nicht der hellste, oder?
Vypadáš jako chytrý chlapec.
Ich dachte, du wärst ein schlauer Junge.
Pete ist ein intelligenter Mann.
Er bringt jede Menge Talent mit.
Ein schlaues kleines Tierchen.
Klugheit gehört auch dazu.
- Wir sollten nicht reingehen.
Er ist ein schlauer Kopf.
- Protože jsi chytrý muž.
Sie sind ein schlauer Mann.
Er ist ein schlaues Kind.
Er war ein schlaues Kind.
Jo, jsi chytrý kluk, Wille.
Ja, du bist ein kluger Junge, Will.
Tvůj tatík je chytrý chlap.
Dein Papa ist ein intelligenter Mensch.
Je to velmi chytrý člověk.
Er ist ein überaus kluger Mann.
Tohle je velmi chytrý pták.
Ist es eine süße Vogel, was?
Ty jsi tak chytrý, Jeremiáši.
Du bist wirklich 'n Schlauer, Jeremiah.
Ich bin hier der Intelligente!
Es war ein ziemlich kluger Plan.
Mike byl asi chytrý chlap.
Mike klingt wie ein kluger Mann.
Vlastně to je chytrý nápad.
Es ist eigentlich eine kluge Idee.
Dobře, když jsi tak chytrý.
Okay, nun, seit du den Blödsinn erkennst.
Nemyslím, že je to chytrý.
Das erscheint mir aber doch recht kompliziert.
Chytrý, nemilosrdný a chorobně posedlý.
Brillant, rücksichtslos und mit angrenzender Sicherheit ein Monomane.
Stydíš se, že jsi chytrý.
Du schämst dich deiner Klugheit.
Ale já jsem chytrý, otče.
Aber ich verstehe sehr viel, Padre!
Z Arnieho nikdy nebudete chytrý.
Sie werden ihn nie verstehen.
Jsi chytrý, to musíš vědět.
Du bist ein kluger Junge, du solltest das wissen.
Chytrý holky jsou tak sexy.
Intelligente Frauen sind so sexy.