Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rusko dělá totéž; způsobuje smrt na Ukrajině, v Gruzii a dalších sousedních zemích.
Russland macht das Gleiche und bringt den Tod in die Ukraine, nach Georgien und in andere Nachbarländer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vero, co dělá firemní auto na příjezdové cestě?
Vera, was macht der Firmenwagen in der Auffahrt?
To z ní dělá do určité míry špatnou banku, tedy něco, co bychom neměli mít.
Das macht die EZB zu einer Art Bad Bank - etwas, das wir nicht haben sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brooke to dělá každý ráno, a stejně tam má pytle.
Brooke macht das jeden Morgen, aber ihre Tränensäcke sind gewaltig.
Je nemožné posoudit, kdo dělá dobré sázky a kdo bezhlavě hazarduje.
Keiner kann wissen, wer gute Geschäfte macht und wer rücksichtslos zockt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lois dělá rozhovor se Supermanem o jeho mírové misi.
Lois macht das Interview mit Superman über seine Friedensmission.
Česká vláda nekomunikuje s veřejností, česká vláda neinformuje poslance českého parlamentu, česká vláda dělá vše za zády českých občanů.
Die tschechische Regierung kommuniziert nicht mit der Öffentlichkeit, sondern macht alles hinter dem Rücken des tschechischen Volkes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tati, chtěl bys vidět, jak dělá jeden trik?
Daddy, willst du sehen wie er einen Trick macht?
Strana dělá chyby, ale jen strana je může odčinit.
Die Partei macht Fehler, aber nur die Partei kann sie korrigieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hanford to dělá jinak a produkuje příliš mnoho promethia.
Hanford macht es anders und generiert zu viel Promethium.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
musel se toho ujmout inženýr, a jak vidět, dělá to rád.
ein Ingenieur mußte heran, und er tut es gern, wie man sieht.
No ale tenhle chlap to dělá. Tak trochu.
Nun, dieser Kerl tut es mehr oder weniger.
Nemám to rád, když to dělá.
Ich mag es nicht, wenn sie das tut.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Tak to dělal tatík. Tak to dělá Amerika.
So tat es Dad, so tut es Amerika.
Nemám to ráda, když to dělá.
Ich mag es nicht, wenn sie das tut.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Skvělý, co to dělá uprostřed příjezdové cesty do recyklačního centra?
Toll, was tut es mitten auf der Zufahrt zum Recycling-Center?
Člověk by se i podvolil, nic by nenamítal, jen kdyby tu pořád nebyla ta otázka, jestli to, co dělá, je opravdu poslovská služba.
Man müßte sich ja fügen, dürfte nichts dagegen sagen, wäre nur nicht die Frage, ob es wirklich Botendienst ist, was er tut.
Na čem záleží je to, že to dělá.
Alles was zählt ist, dass er es tut.
MMF může hrát užitečnou roli také tím, že pomůže přebytkovým zemím spravovat jejich rezervy v zahraniční měně, podobně jako to již dělá Banka pro mezinárodní platby.
Der IWF kann außerdem eine nützliche Rolle dabei spielen, Ländern mit Haushaltsüberschüssen bei der Verwaltung ihrer Devisenreserven zu helfen, ähnlich der Art und Weise, wie es die Bank für Internationalen Zahlungsausgleich bereits tut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víš, dělá to, abych se cítil líp.
Sie tut es, damit ich mich besser fühle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To dělá člověk ve městě, kde žlutá ještě pořád znamená zpomalit a ne zrychlit.
Das tut man eben in einem Ort, in dem man an einer gelben Ampel immer noch bremst, nicht beschleunigt.
dělá dojem
macht Eindruck
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čím více toho o Tunisku zjišťuji, tím pozitivnější dojem na mě dělá.
Umso mehr ich über Tunesien herausfinde, umso besser wird der Eindruck, den das Land macht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutně jim vzít to tělo, dělá to velký dojem.
Man muss ihnen die Leiche abnehmen. Das macht Eindruck.
Aber die macht 'n guten Eindruck.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Blbost" není slovo, které rádi vídáme v zápisu, ale pokud vám to dělá radost, pak to beru.
Quatsch ist ein Wort, das man im Protokoll ungern findet, aber wenn es Ihnen Freude macht, dann nehme ich es entgegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kann er allein machen, ey.
dělá zázraky
das wirkt Wunder
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S mou hlavou to dělá přímo zázraky, ale bolení břicha to nijak nepomohlo.
Es wirkt Wunder bei meinem Kopf, aber es ist mein Magen, der mich plagt.
So was wirkt immer Wunder.
dělá divy
das wirkt Wunder
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existují ale způsoby, jak méně plýtvat. Transparentnost při zadávání veřejných zakázek dělá divy.
Aber es gibt Möglichkeiten, diese Verschwendung zu reduzieren. Transparenz im Beschaffungswesen wirkt Wunder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
jedna sklenka whisky s nějakým medem dělá divy.
Schau mal, ein teelöffel whisky, mit ein bisschen Honig, das wirkt Wunder.
Transparentnost při zadávání veřejných zakázek dělá divy.
Transparenz im Beschaffungswesen wirkt Wunder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to nový lék, který dělá divy v případech, jako je tento.
Das ist ein neues Medikament, das in solchen Fällen Wunder wirkt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dělá jen to, co si myslí, že je nejlepší pro jeho lid.
Er tut nur, was er als das Beste erachtet.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dělá
1519 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie hat sich noch nicht entschieden.
Sie kapieren aber auch gar nichts!
Findest du sie merkwürdig?
- Sie ist da bei einem Piloten.
- Proč dělá půlku věcí, co dělá?
- Warum ist die Banane krumm?
Dělá to co dělá, protože mě miluje.
Er reagiert so, weil er mich liebt.
Wir wissen, wer die Unruhestifter sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento projekt dělá pokroky.
Dieses Projekt kommt gut voran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Hallo, schläft sie, Alte?
Ich bin ebenfalls sehr besorgt darüber.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und was kann das sonst noch?
Lloyds Galerie Uniformen sind wirklich sexy.
Kommt schon, so kämpft man.
- Wie geht es Ihrem Herzen?
Das ist nicht meine Abteilung.
Wahrscheinlich legt sie noch Schminke auf.
-Wieviel bringen dann meine 5 Prozent?
Wieso ist die Polizei hier?
Die Verheirateten sind die Besten.
Warum wird sie dann gemacht?
- Ona dělá správce budovy.
Sie ist die Verwalterin seines Gebäudes.
welchen Beruf dein Vater hat?
So wird das nun mal gemacht.
Dann haben wir uns ganz für uns allein.
Takhle to Dalchimsky dělá.
So also hat Dalchimsky es gemacht.
Die ganze Zeit muss ich so was mitmachen.
-Er hat einige erstaunliche Arbeit geleistet.
- Wie geht es deinem Fuß?
Ist die auf Tabletten, oder was?
Wieso ist das Halbblut hier?
Wie geht's deinem Magen, Singh?
- Baby, ich bin unterwegs.
Wartet mal, was hat er hier zu suchen?
- Der Van hat diesen Einfluss auf einen.
- Was zum Teufel mach der hier?
* Nicht zu verstehen. * Thorsson!
- Was zum Teufel treibt der da?
"Dann hast du deine Festung."
Damit haben wir Schwierigkeiten.
Flass dělá na protidrogovým.
- Flass arbeitet bei der Drogenfahndung.
Sie ist eine Kellnerin in einem Club.
Er druckt die Visitenkarten.
Was führt sie jetzt im Schilde?
Er aber wusste, was er tat.
Er hat viel Umgang mit Schwarzen.
Er will euch nur verarschen.
Was hat die denn hier zu suchen?
- So wird eine Geschichte erzählt.
Sie ist bei der CIA, nicht wahr?
- Aber wie funktioniert er?
- Er ist wohl Buchmacher.
- Stellt Fragen über Spencer.
Sie bringt Schande über uns.
Was zum Teufel machst du da?
- Zieht mich da nicht rein.
Hat sie mit dem Richter gevögelt?
Sie will nur Ärger stiften.
- Dělá ve městě záchranářku.
Sie ist Sanitäterin in der Stadt.
- Machst du dir Sorgen deshalb?
- Sie ist eine ganz wundervolle Frau!