Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=důkladný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
důkladný gründlich 599 eingehend 301 genau 76 umfassend 26 gut 22 reiflich 5 profund 3 exakt 2 radikal 1 tüchtig 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

důkladnýgründlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Krize za prvé vyžaduje důkladnou analýzu omylů v dosavadním provádění hospodářské strategie.
Zunächst erfordert die Krise eine gründliche Analyse der bisher umgesetzten wirtschaftlichen Strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rajive, tohle je opravdu důkladné.
Rajiv, das ist sehr gründlich.
   Korpustyp: Untertitel
Komise by měla na základě svého příslibu provést další důkladný přezkum situace v loděnicích.
Die Kommission sollte wie angekündigt eine weitere gründliche Prüfung der Lage der Werft vornehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S.H.I.E.L.D. je dost důkladný, aby věděl o mém počínání.
S.H.I.E.L.D ist gründlich genug, mich und meine Taten zu kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho poznámky o hospodářské politice ale nejsou hloupé a zaslouží si důkladnou úvahu.
Aber seine Aussagen zur Wirtschaftspolitik sind nicht dumm und verdienen eine gründliche Untersuchung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klidně si mě můžeš prohledat, ale budeš muset být hodně důkladná.
Du kannst mich gerne durchsuchen. Du musst aber sehr gründlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Restrukturalizační podpora se poskytuje, pokud dotčený členský stát po důkladném ověření zjistí, že
Die Umstrukturierungsbeihilfe wird gewährt, wenn der Mitgliedstaat nach gründlicher Prüfung festgestellt hat, dass
   Korpustyp: EU
Král si přeje důkladnější průzkum, než se rozhodne.
Ah, der König würde eine gründliche Rezension des Themas bevorzugen, bevor er eine Entscheidung trifft.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme provést velmi důkladné posouzení dopadů, které se již blíží k závěru.
Wir mussten eine überaus gründliche Folgenabschätzung ausführen, die kurz vor dem Abschluss steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říkal jste, že než jste tuhle roli přijal, udělal jste si důkladný průzkum.
Sie sagten, Sie hätten, als Sie die Rolle bekamen, gründlich darüber recherchiert.
   Korpustyp: Untertitel

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "důkladný"

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsi velmi důkladný muž.
Du bist echt ganz schön komplex.
   Korpustyp: Untertitel
-Snaží se být důkladný.
-Er nimmt alle unter die Lupe.
   Korpustyp: Untertitel
Ten dr. Patterson není důkladný.
Dieser Doktor Patterson ist nicht fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně to chce důkladný servis.
Der braucht eindeutig eine Behandlung erster Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Máte důkladný a hodnotící pohled.
Ihr Auge ist wachsam und abwägend.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, vy jste tedy důkladný.
Wow, Sie sehen sich wirklich alles an.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nebylo to moc důkladný vloupání.
Ja, nicht gerade ein gründlicher Einbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Tento dokument je proto nepopiratelně důkladný, dalekosáhlý, nejnovější a podstatný.
Seine Tiefe, Breite, Aktualität und Relevanz stehen außer Frage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cítil jsem, že obhajoba nevedla důkladný křížový výslech.
Ich hatte das Gefühl, die Verteidigung ging nicht tief genug im Kreuzverhör.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, poslouchej to, to je velice důkladný popis.
Ja, hören Sie sich das an. Das ist ein sehr effizienter Anruf.
   Korpustyp: Untertitel
Princ Qing je důkladný, udělá všechno, aby jí pomohl.
Prinz Qing ist sehr vorsichtig. Er hat sicher Unterstützung für Tuotuo aufgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Date, vraťte se tam s Geordim a proveďte důkladný průzkum.
Data, Sie und Geordi kehren für weitere Untersuchungen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Když znovu zahájil důkladný trénink, byl štíhlejší a svalnatější.
Als er das Training wieder ernsthaft aufnahm, war er schlanker und muskulöser.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se, že pan Quinn nebyl tak důkladný, jak slíbil.
Sieht so aus, als wäre Mr. Quinn nicht so erfolgreich gewesen, wie versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale nevím, zda vám věřím, že budete důkladný.
Ja, aber ich bin mir nicht sicher, Euch zu vertrauen gewissenhaft zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že jsem v tom víc než důkladný.
Ich fürchte ich bin viel gründlicher als das.
   Korpustyp: Untertitel
Tento pokoj není příliš důkladný, je tu však co hodnotit.
Dies ist kein aufmerksamer Raum, obwohl es viel abzuschätzen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Žádali jste velmi důkladný průzkum, jak je v záznamu.
Jede Zelle in seinem Körper ist zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
To, co potřebujeme, je skutečně odvážný a důkladný přístup, a ten náš současný takový není.
Wir benötigen einen couragierten und tief greifenden Ansatz, und den haben wir im Moment nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vysoce citlivé zboží, jako jsou zemědělské a potravinové produkty, vyžadují mimořádně důkladný přístup.
Hochsensible Güter, wie Landwirtschafts- und Nahrungsmittelprodukte, verlangen eine besonders überlegte Herangehensweise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho důvodu není podle Komise možný důkladný přezkum a revize tohoto nařízení.
Laut Angaben der Kommission ermöglicht dies keine grundsätzliche Überprüfung und Überarbeitung der Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Je si vědoma, že v Eurojustu byl vytvořen důkladný systém ochrany údajů.
Die Berichterstatterin ist sich darüber im Klaren, dass bei Eurojust ein starkes Datenschutzsystem besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Důkladný přezkum financování EIB v rámci vnější pomoci v polovině období bude proveden do roku 2010.
Spätestens 2010 wird eine grundlegende Halbzeitüberprüfung der EIB-Finanzierungen außerhalb der Gemeinschaft durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Přísný a důkladný dohled by teoreticky měl umět rozlišovat mezi skutečně prozíravými proticyklickými reakcemi a marnotratností.
Theoretisch könnte man mit einer strikten und profunden Überwachung zwischen klugen antizyklischen Reaktionen und reiner Verschwendung unterscheiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1. zdůrazňuje, že je důležité, aby Komise provedla důkladný přezkum a reformu schengenského prostoru;
1. betont, dass eine ernsthafte Überprüfung und Reform des Schengen-Raums durch die Kommission notwendig ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Také nesouhlasím se zamítnutím pozměňovacích návrhů požadujících, aby byl před provedením této reformy navázán důkladný dialog s rybáři.
Ich bedauere auch die Ablehnung der Änderungsanträge, die vor dieser Reform einen tiefgründigen Dialog mit den Fischern gefordert hatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
úřadující předseda. - (SL) Předsednictví Rady vítá zprávu zpravodaje, pana Goepela, jako velmi důkladný a výrazný příspěvek do diskuse.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Der Ratsvorsitz begrüßt den Bericht von Herrn Goepel als einen sehr wohl überlegten und eindrucksvollen Beitrag zur Debatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obdivuji její důkladný výzkum dobrovolnictví jakožto hlavní živné síly občanské společnosti a posílení solidarity - jedné z hlavních základních hodnot EU.
Ich bewundere das hohe Niveau ihrer Recherchearbeit, um die Freiwilligentätigkeit als einen bedeutenden Faktor darzustellen, der die Zivilgesellschaft trägt und die Solidarität - einen der Grundwerte der EU - verstärkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem pro tuto zprávu, protože vítám její nesmírně důkladný pohled na složitost problematiky romské komunity v EU.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil ich es begrüße, dass er die Komplexität des Problems der Roma-Gemeinschaft in der EU genauestens beleuchtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A ačkoli jsme si vědomi, že agentura zavedla důkladný systém ochrany údajů, některé změny představují dodatečné zabezpečení.
Gleichzeitig stellen einige Änderungsanträge zusätzliche Sicherheitsvorkehrungen dar, auch wenn wir wissen, dass die Agentur ein starkes Datenschutzsystem eingerichtet hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to pečlivý a důkladný pokus najít na celé lodi muže, který je zřejmě zraněn a nemůže odpovědět.
Eigentlich brauchen wir mehr Informationen über Landru. Sie sagten, wir sollen Ihnen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento důkladný a řádný dialog již proběhl; vycházel se seznamu opatření, která je třeba přijmout ke splnění dohodnutých závazků.
Dieser intensive und regelmäßige Dialog auf der Grundlage eines Katalogs von Maßnahmen, die zur Umsetzung der eingegangenen Verpflichtungen ergriffen werden müssen, hat effektiv stattgefunden.
   Korpustyp: EU
Víme však, že letos v létě se stalo něco velmi závažného a že bychom měli podniknout důkladný přezkum opatření na monitorování úlovků.
Was wir jedoch wissen, ist, dass diesen Sommer etwas sehr Ernstes passiert ist und dass wir die Mechanismen zur Überwachung der Fangmengen einer umfassenden Prüfung unterziehen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě proto je velmi důkladný přezkum politik s cílem dostat mladé lidi do práce, jako je například zpráva o Mládeži v pohybu, tolik potřebný.
Darum ist eine tiefgehende Überprüfung der Strategien für die Beschäftigung von jungen Menschen, wie der Bericht "Jugend in Bewegung", so erforderlich.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opakuji však, že chápeme, že Parlament má zájem o důkladný rozhovor, ať oficiální či neoficiální, s důležitými vedoucími úředníky z EEAS a delegací.
Auch hier verstehen wir jedoch, dass das Parlament ein Interesse an einem profunden Austausch, sei es formell oder informell, mit den wichtigsten leitenden Beamten des EAD und den Delegationen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě jednou bych rád poděkoval švédskému předsednictví a paní Askové za to, že nám poskytla důkladný přehled situace, která vedla, ještě jednou opakuji, k sestavení prozatímní dohody.
Ich möchte dem schwedischen Ratsvorsitz und Frau Ask nochmals für diesen gründlichen Überblick über die Situation danken, die zu diesem, um es noch einmal zu sagen, vorläufigen Abkommen geführt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve všech evropských orgánech, které jsou závislé na rozpočtu Evropské unie, provádí Účetní dvůr a další subjekty k tomu určené důkladný audit.
Alle europäischen Institutionen, die vom Haushaltsplan der Europäischen Union abhängig sind, müssen einem gründlichen Audit durch den Rechnungshof und durch alle Rechtsträger mit dieser Funktion unterzogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve všech evropských orgánech, které jsou závislé na rozpočtu Evropské unie, provádí Účetní dvůr a další subjekty k tomu určené důkladný audit.
Alle europäischen Einrichtungen, die vom Haushaltsplan der Europäischen Union abhängig sind, müssen vom Rechnungshof und allen Einheiten mit dieser Funktion genauestens geprüft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve všech evropských orgánech, které jsou závislé na rozpočtu Evropské unie, provádí Účetní dvůr a další subjekty k tomu určené důkladný audit.
Alle europäischen Einrichtungen, die vom Haushaltsplan der Europäische Union abhängig sind, müssen vom Rechnungshof und allen Einheiten mit dieser Funktion genauestens geprüft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak složitá témata jako toto, vzhledem ke komplikovaným dopravním systémům a různé regulaci v jednotlivých zemích samozřejmě vyžaduje důkladný přístup a rovněž kompromis.
Natürlich verlangt ein solch kompliziertes Thema wie dieses, mit komplexen Verkehrssystemen und verschiedenen Verordnungen zwischen den Ländern, sowohl einen detaillierten Ansatz als auch Kompromisse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
upozorňuje, že je třeba provést důkladný přezkum značných trestněprávních dopadů protiteroristických sankcí a že je třeba nalézt vhodné opravné prostředky na vnitrostátní úrovni proti zařazení na "černou listinu";
verweist auf die Notwendigkeit einer eingehenden Reflexion über die erheblichen strafrechtlichen Auswirkungen von Anti-Terrorismus-Sanktionen und die Notwendigkeit, auf nationaler Ebene ausreichende Möglichkeiten für Rechtsbehelfe gegen solche "schwarzen Listen" zu schaffen;
   Korpustyp: EU DCEP
zavést pod záštitou Komise nezávislý, systematický a důkladný postup hodnocení programů stability, konvergenčních programů a národních programů reforem s cílem dosáhnout transparentnějšího přístupu a zvýšit nezávislost posuzování;
Einführung – unter der Schirmherrschaft der Kommission – eines unabhängigen, systematischen und soliden Bewertungsverfahrens im Hinblick auf die SKP und NRP, um eine transparentere Vorgehensweise zu erreichen und eine unabhängige Überprüfung zu verstärken,
   Korpustyp: EU DCEP
člen Komise. - Vážený pane předsedo, dovolte mi v první řadě poblahopřát pani Oomenové-Ruijtenové k její výstižné zprávě a k návrhu, který je důkladný a zároveň spravedlivý.
Zunächst möchte ich Frau Oomen-Ruijten für ihren fundierten Bericht danken. Der von ihr eingereichte Entschließungsantrag ist hart, aber fair.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bere rovněž na vědomí záměr Komise vypracovat v roce 2006 důkladný přehled tohoto tématu, s cílem napomoci formulování politiky Společenství a legislativních podnětů;
nimmt ferner die Absicht der Kommission zur Kenntnis, im Laufe des Jahres 2006 wichtige Untersuchungen zu diesem Thema durchzuführen, um die Formulierung der Gemeinschaftspolitik und von Gesetzgebungsinitiativen zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
Demografická změna a změněná věková struktura obyvatelstva EU nás v budoucnosti postaví před nové politické výzvy, jejichž důkladný výzkum by měl být součástí rámcového programu.
Der demografische Wandel und die veränderte Altersstruktur der Bevölkerung in der EU werden uns in der Zukunft vor neue politische Herausforderungen stellen, deren genauere Erforschung Teil des Rahmenprogramms sein sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Mám však dojem, že jsme se zastavili v půli cesty, nebo bychom alespoň tak rádi učinili, a nemáme ve skutečnosti odvahu pro důkladný pokrok v těchto otázkách.
Ich habe allerdings den Eindruck, dass man hier auf halbem Weg stehengeblieben ist oder stehenbleiben möchte und sich nicht wirklich traut, diesen Weg zu Ende zu gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zveřejní důkladný přezkum režimu osobního zadlužení a začne pracovat na reformě právních předpisů, která uvede do rovnováhy zájmy věřitelů a dlužníků;
Veröffentlichung einer gründlichen Überprüfung des Privatschuldensystems und Aufnahme von Arbeiten für eine Reform der Rechtsvorschriften, die ein Gleichgewicht zwischen den Interessen von Gläubigern und Schuldnern schaffen;
   Korpustyp: EU
Bylo dohodnuto, že se v Togu uskuteční důkladný dialog ohledně různých bodů, které budou vzneseny během tříměsíčního období, a že po ukončení tohoto období bude situace vyhodnocena.
Darüber hinaus wurde vereinbart, dass während eines Zeitraums von drei Monaten in Togo ein intensiver Dialog über die verschiedenen aufgeworfenen Punkte geführt und am Ende dieses Zeitraums Bilanz gezogen wird.
   Korpustyp: EU
, přičemž by EU měla usilovat o důkladný globální dohled nad subjekty, jež mají značný vliv na zaměstnanost, pracovní mobilitu a sociální finanční produkty, jako jsou důchody
; dabei sollte die Union sich für eine rigorose weltweite Aufsicht über die Akteure einsetzen, die großen Einfluss auf Beschäftigung, Arbeitskräftemobilität und soziale Finanzprodukte wie zum Beispiel Renten haben
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o mě, tak cokoliv se mu stalo, bylo výsledkem jeho vlastní viny a nehodlám se omlouvat za důkladný výslech zločince.
Was mich betrifft, was auch immer mit diesem Typen passiert ist, war seine eigene Schuld. Und ich werde mich nicht dafür entschuldigen, dass ich einen Kriminellen mit einer energischen Art zum Aussagen gebracht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravé a dynamické finanční odvětví vyžaduje důkladný rámec pro regulaci a dohled, který je schopen se vypořádat s rostoucí integrací finančních trhů ve Společenství.
Ein gesunder und dynamischer Finanzsektor braucht einen soliden Regulierungs- und Aufsichtsrahmen, der den Anforderungen der immer stärker integrierten Finanzmärkten in der Gemeinschaft Rechnung tragen kann.
   Korpustyp: EU
Jestliže se předpokládá negenotoxický mechanismus karcinogenity, musí být uveden důkladný rozklad podložený relevantními experimentálními údaji včetně údajů nezbytných pro objasnění možného mechanismu.
Wird ein nicht gentoxischer Mechanismus für die Kanzerogenität vermutet, so ist ein stichhaltig begründeter Fall nebst relevanten Versuchsdaten vorzuweisen, die auch die Daten umfassen müssen, mit denen der angenommene Wirkungsmechanismus nachgewiesen wird.
   Korpustyp: EU
Souhlasím s tím, že je nutné podpořit větší spolupráci a důkladný dialog mezi orgány, aby se lépe využívaly finanční zdroje v různých oblastech, jako jsou mimo jiné překlady a politika v oblasti budov.
Ich stimme darin überein, dass es erforderlich ist, eine bessere Zusammenarbeit und einen starken Dialog auf interinstitutioneller Ebene für einen effizienteren Einsatz der Ressourcen in verschiedenen Bereichen, wie Übersetzung und Gebäudepolitik, zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň se však domnívám, že vzhledem k tomu, že nemáme vypracovaný důkladný rámec pro udržitelné životní prostředí pro činnosti, které nyní zkoumají státy v arktickém regionu, vysílá toto usnesení velmi důležitý signál: buďte opatrní.
Gleichzeitig, da wir keinen sorgfältigen, nachhaltigen Umweltrahmen für die Art der Aktivitäten haben, die derzeit von den Ländern dieser Region durchgeführt werden, denke ich, dass diese Entschließung ein äußerst wichtiges Signal aussendet: seien Sie vorsichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto potřebujeme vyvážený a důkladný přístup, a já vítám kroky podniknuté v této oblasti panem komisařem Barnierem a rozhodně podporuji jeho práci, která se zabývá i konkrétní otázkou zemědělských surovin.
Daher brauchen wir einen ausgeglichenen und strikten Ansatz, und ich begrüße Kommissar Barniers Arbeit in diesem Bereich und stehe völlig hinter seiner Arbeit, einschließlich des speziellen Aspekts der Agrarrohstoffe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V návaznosti na důkladný dialog a úvahy zpravodaje jsem přesvědčena, že současné znění nám nabízí velmi užitečný nástroj, který zajistí, aby tři hlavní zúčastněné subjekty - vnitrostátní orgány, letiště a letecké společnosti - vyřešily své rozpory ve prospěch pracovníků a cestujících.
Nach dem ausführlichen Dialog und dem Ausgleich durch den Berichterstatter bin ich der Meinung, dass uns der vorliegende Text ein sehr nützliches Instrument bietet, mit dem die drei Hauptakteure - die nationalen Behörden, die Flughäfen und Fluggesellschaften - ihre Differenzen beilegen können, was letztendlich den Arbeitnehmern und Flugreisenden zugute kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament dále vyzývá Komisi, aby do konce roku 2008 provedla důkladný přezkum složení svých expertních skupin a aby přijala vhodná opatření s cílem zajistit v nich vyvážené zastoupení zájmových skupin.
Schließlich fordern die Parlamentarier die Kommission auf, zu untersuchen, ob eine öffentliche "schwarze Liste" nachweislicher Betrugsfälle und der dafür verantwortlichen Stellen eingerichtet werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - (LT) Souhlasil jsem s návrhy usnesení, protože musíme zřídit stálý krizový mechanismus, který bude důvěryhodný, důkladný a trvalý, bude vycházet z potřebných technických skutečností a metody Společenství, a tím bude zajišťovat stabilitu trhu a větší jistotu.
schriftlich. - (LT) Ich habe den Vorschlägen für Entschließungen zugestimmt, da wir einen ständigen Krisenmechanismus schaffen müssen, der glaubwürdig, stabil und dauerhaft ist, sowie auf den wesentlichen technischen Realitäten basiert und von der Gemeinschaftsmethode inspiriert ist und somit die Marktstabilität und eine größere Sicherheit gewährleistet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
13. vyzývá EU, aby upřednostnila důkladný dialog o demokratických hodnotách a normách s aktéry zapojenými do všech procesů posilujících demokracii; zdůrazňuje, že budování a posilování demokratických institucí může pomoci zlepšit hospodářský rozvoj a zmírnit chudobu;
13. fordert die EU auf, dem eingehenden Dialog über demokratische Werte und Normen mit Akteuren Vorrang einzuräumen, die sich für alle Prozesse einsetzen, die der Stärkung der Demokratie dienen; unterstreicht, dass der Ausbau und die Stärkung demokratischer Institutionen zur Verbesserung der wirtschaftlichen Entwicklung und zur Beseitigung der Armut beitragen können;
   Korpustyp: EU DCEP
Z hlediska iniciativ v oblasti kvality života existuje významná potřeba, aby bylo k dispozici financování pro rozsáhlý a důkladný výzkum týkající se situace postižených osob žijících v ústavech v Evropě.
Die urbane Umgebung bestimmt das Leben der Bürger, ihre Qualität hat einen positiven Einfluss auf ihr Wohlbefinden.
   Korpustyp: EU DCEP
To vyžaduje, aby byl pro EIT zřízen důkladný systém sledování a hodnocení zaměřující se na výsledky, výkony a generování hospodářského i společenského dopadu, který bude srovnáván s nejlepšími mezinárodními postupy.
Dazu benötigt das EIT ein stabiles Überwachungs- und Evaluierungssystem, in dem Leistungen, Ergebnisse und Generierung wirtschaftlicher wie gesellschaftlicher Effekte im Mittelpunkt stehen und zudem die Bewertung anhand international bewährter Verfahren gegeben ist.
   Korpustyp: EU
Chci říci, že je třeba, abychom udělali více, a je třeba navrhnout důkladný plán, který obsáhne summit, který se odehraje 19. března - což je za devět dnů -, summit v Londýně 2. dubna, summit o zaměstnanosti v květnu v Praze a červnový summit.
Ich sage, wir müssen mehr tun und einen umfassenden Plan erarbeiten, der den Gipfel am 19. März - also in neun Tagen - umfasst, ebenso wie den Gipfel in London am 2. April, den Beschäftigungsgipfel im Mai in Prag und den Gipfel im Juni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve všech evropských orgánech, které jsou závislé na rozpočtu Evropské unie, provádí Účetní dvůr a další subjekty k tomu určené důkladný audit. Je třeba zjistit, zda jsou prostředky Evropské unie řádně využívány, zda tyto orgány splňují určené cíle a zda někde nedochází k plýtvání zdroji.
Alle europäischen Institutionen, die vom Haushaltsplan der Europäischen Union abhängig sind, müssen einem gründlichen Audit durch den Rechnungshof und durch alle Rechtsträger mit dieser Funktion unterzogen werden Es ist nötig zu überprüfen, ob die Mittel der Union sinnvoll eingesetzt werden, ob diese Institutionen die ihnen gesteckten Ziele erreichen und ob irgendwelche Ressourcen verschwendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytvoření solidní vědecké a technické základny pro urychlení praktického vývoje prostředků pro bezpečnější nakládání s radioaktivním odpadem s dlouhým poločasem rozpadu, čímž se zejména podpoří bezpečnost, účinnost zdrojů a nákladová efektivnost jaderné energie a zajistí důkladný a sociálně přijatelný systém ochrany člověka a životního prostředí před vlivy ionizujícího záření.
Schaffung einer soliden wissenschaftlichen und technischen Grundlage, um konkrete Entwicklungen für eine sicherere Entsorgung langlebiger radioaktiver Abfälle zu beschleunigen, Verbesserung insbesondere der Sicherheit sowie der Ressourcen- und Kosteneffizienz der Kernenergie und Gewährleistung eines robusten und für die Bevölkerung akzeptablen Systems für den Schutz von Mensch und Umwelt vor den Folgen ionisierender Strahlung.
   Korpustyp: EU DCEP
Vytvoření solidní vědecké a technické základny s cílem urychlit praktický vývoj prostředků pro bezpečnější nakládání s radioaktivním odpadem s dlouhým poločasem rozpadu a zároveň především posílit bezpečnost [2] a současně přispět k účinnějšímu využívání zdrojů a k nákladové efektivnosti jaderné energie a zajistit důkladný a sociálně přijatelný systém ochrany člověka a životního prostředí před vlivy ionizujícího záření.Odůvodnění
Schaffung einer soliden wissenschaftlichen und technischen Grundlage, um konkrete Entwicklungen für eine sicherere Entsorgung langlebiger radioaktiver Abfälle zu beschleunigen, Verbesserung insbesondere der Sicherheit [2] unter Erbringung eines Beitrags zur Ressourcen- und Kosteneffizienz der Kernenergie und Gewährleistung eines zuverlässigen und für die Bevölkerung akzeptablen Systems für den Schutz von Mensch und Umwelt vor den Folgen ionisierender Strahlung.Hintergrund
   Korpustyp: EU
Vytvořit solidní vědeckou a technickou základnu s cílem urychlit praktický vývoj prostředků pro bezpečnější nakládání s radioaktivním odpadem s dlouhým poločasem rozpadu a zároveň především posílit bezpečnost a současně přispět k účinnému využívání zdrojů a k nákladové efektivnosti jaderné energie a zajistit důkladný a sociálně přijatelný systém ochrany člověka a životního prostředí před vlivy ionizujícího záření.
Schaffung einer soliden wissenschaftlichen und technischen Grundlage, um konkrete Entwicklungen für eine sicherere Entsorgung langlebiger radioaktiver Abfälle zu beschleunigen, Verbesserung insbesondere der Sicherheit unter Erbringung eines Beitrags zur Ressourcen- und Kosteneffizienz der Kernenergie und Gewährleistung eines zuverlässigen und für die Bevölkerung akzeptablen Systems für den Schutz von Mensch und Umwelt vor den Folgen ionisierender Strahlung.
   Korpustyp: EU