Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=důsledný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
důsledný konsequent 306 kohärent 87 nachhaltig 2 folgerichtig 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

důslednýkonsequent
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Blokové výjimky proto přispívají k právní jistotě a k důsledné aplikaci evropských pravidel.
Gruppenfreistellungen tragen daher zu Rechtssicherheit und zu einer konsequenten Anwendung europäischer Vorschriften bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přichází doba ostřejší, výraznější a jestli chcete být důsledný, musíte křičet.
Jetzt kommen härtere und klare Zeiten. Bleiben Sie konsequent und schreien Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nejnovější finanční krize v Evropě vyžaduje důsledná opatření.
Die jüngste Finanzkrise in Europa erfordert konsequente Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Byl důsledný v tom, že vždycky říkal:
Er lebte konsequent nach dem Motto: oder gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nejnovější vývoj potvrzuje, že důsledná fiskální politika může podpořit hospodářský růst i zaměstnanost.
Die jüngsten Entwicklungen bestätigen, dass eine konsequente Finanzpolitik Wirtschaftswachstum und Beschäftigung fördern kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Můžeš to vyjádřit přímo, prostě buď přísná a důsledná.
Das kriegst du schon hin, du musst nur streng und konsequent sein.
   Korpustyp: Untertitel
Odvážný krok k důslednému řešení vnitřního trhu by v tomto stádiu vypadal jinak.
Ein mutiger Schritt zu einer konsequenten Binnenmarktlösung sähe an der Stelle anders aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V jedné věci byl senátor důsledný.
In einer Sache war der Senator konsequent.
   Korpustyp: Untertitel
Důsledný přístup ke změně klimatu by se měl zaměřit na omezení této závislosti.
Ein konsequenter Ansatz zum Klimawandel sollte sich auf die Verringerung dieser Abhängigkeit konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme důsledné právní předpisy a praktická opatření, která jsou závazná pro všechny.
Wir brauchen konsequente Rechtsvorschriften und praktische Maßnahmen, die für jeden bindend sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "důsledný"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsi relativista a jsi důsledný.
Du bist ein Relativist, konsequentialistisch.
   Korpustyp: Untertitel
Také odpis stálých aktiv nebyl důsledný.
Auch die Abschreibung der Anlagevermögen war nicht konform.
   Korpustyp: EU
"Zásadní a důsledný postoj" k nové dohodě s Ruskem
"Künftige Beziehungen mit Russland grundlegend überdenken"
   Korpustyp: EU DCEP
Měli bychom usilovat o koordinovaný a důsledný přístup.
Wir sollten uns um einen koordinierten und starken Ansatz bemühen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzkaz EU adresovaný vedení Ukrajiny je důsledný a srozumitelný: nyní nastal čas jednat.
Die Botschaft der EU an die Führung der Ukraine ist widerspruchsfrei und eindeutig: jetzt muss gehandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během převodu a v počátečních týdnech po něm je doporučen důsledný metabolický monitoring .
Während der Umstellung und in den ersten Wochen danach wird eine engmaschige Stoffwechselüberwachung empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Žádejme důsledný postih za korupční jednání jak uvnitř, tak vně Evropské unie.
Wir sollten uns für konsequente Sanktionen gegen Korruption sowohl innerhalb als auch außerhalb der Europäischen Union einsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důsledný požadavek toho, aby členské státy předkládaly tyto souhrny na začátku každého roku, začíná přinášet výsledky.
Die strikte Forderung, dass Mitgliedstaaten diese Zusammenfassungen zu Anfang jedes Jahres vorlegen müssen, beginnt Früchte zu tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
doporučuje provést důsledný přezkum tarifních systémů příslušných úřadů dané oblasti a uplatňovat zejména vhodné technické postupy;
empfiehlt, verstärkt Untersuchungen über Tarifverbundsysteme zwischen den zuständigen Behörden einer Region und besonders über die einschlägigen technischen Verfahren anzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zásadní je však důsledný a nekompromisní boj proti xenofobii a rasismu ve společnosti obecně.
Es ist jedoch von fundamentaler Bedeutung, dass in der gesamten Gesellschaft ein kontinuierlicher und kompromissloser Kampf gegen Ausländerfeindlichkeit und Rassismus geführt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Asi nejdůležitější je soudržný, důsledný přístup k řešení bezprostředního selhávání „systematicky významných“ institucí.
Einer geschlossenen, einheitlichen Vorgehensweise im Umgang mit dem drohenden Zusammenbruch „systemrelevanter“ Institutionen kommt dabei vielleicht die größte Bedeutung zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme vést důsledný a jednotný boj založený na co nejlepším plánování, abychom tuto metlu udrželi pod kontrolou.
Wir müssen einen konsequenten, integrierten Kampf führen, der auf bestmöglicher Planung beruht, um diese Geißel einzudämmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dozorčí orgán nesouhlasí s rozpočtem této malé obce, pokud není poskytnut důsledný rozpis personálních požadavků a podrobný rozpočet.
Der Haushalt dieser kleinen Gemeinde wird von der Aufsichtsbehörde nicht genehmigt, wenn kein Personalbedarfsplan mit einem detaillierten vollständigen Haushalt vorgelegt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozpočet Evropské unie na rok 2011 vykazuje některé znaky úsporných opatření, ale není dostatečně důsledný pokud jde o strukturální změny.
Der Haushaltsplan 2011 der Europäischen Union weist einige Anzeichen von Sparsamkeit auf, geht aber hinsichtlich der strukturellen Veränderungen nicht weit genug.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že ECB jíž mnoho let zaujímá stabilní a důsledný postoj v otázce posílení správy ekonomických záležitostí v evropském zájmu;
weist nachdrücklich darauf hin, dass die EZB hebt jahrelange kontinuierlich und strikt für die Stärkung der wirtschaftspolitischen Steuerung im Interesse Europas eingetreten ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedající, nechci znovu začínat debatu se svojí kolegyní, paní Oomen-Ruijtenovou, chci však být důsledný a přesný.
Herr Präsident, ich möchte mit meiner Kollegin, Frau Oomen-Ruijten, keine Aussprache neu eröffnen, sondern nur eine klare Antwort geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je sjednotit text s dalšími společnými technologickými iniciativami, aby byl zajištěn důsledný a horizontální přístup.
Durch diesen Änderungsantrag soll der Text mit anderen gemeinsamen Technologieinitiativen in Einklang gebracht werden, damit ein konsistenter und horizontaler Ansatz gewährleistet werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem tohoto pozměňovacího nvárhu je sjednotit text s dalšími společnými technologickými iniciativami, aby byl zajištěn důsledný a horizontální přístup.
Durch diesen Änderungsantrag soll der Text mit anderen gemeinsamen Technologieinitiativen in Einklang gebracht werden, damit ein konsistenter und horizontaler Ansatz gewährleistet werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedající, souhlasím, že existují závažnější problémy než tento, ale abych byl důsledný, je mojí povinností, také odsoudit, co se v současné době ve Venezuele děje.
Herr Präsident! Ich bin ebenfalls der Meinung, dass es weitaus ernstere Probleme als dieses gibt, aber der Kohärenz halber ist es meine Pflicht, auch die aktuellen Vorgänge in Venezuela anzuprangern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klíčový význam těchto opatření znamenal, že se parlamentní zpravodajové rozhodli pečlivě prozkoumat návrhy Komise jako balíček a vylepšit je, aby vznikl zdravý, důsledný rámec pro příští desetiletí.
Die entscheidende Bedeutung dieser Maßnahmen hatte zur Folge, dass die Berichterstatter des Parlaments beschlossen, die Vorschläge der Kommission umfassend als Paket zu prüfen und sie im Hinblick auf die Schaffung eines robusten und kohärenten Rahmens für die kommenden Jahrzehnte zu verbessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náš kolega Herbert Reul odvedl vynikající práci v průběhu jednání na úrovni výboru a vypracoval důsledný logický text, který plně zahrnuje zájmy většiny poslanců Evropského parlamentu.
Unser Kollege Herbert Reul hat während der gesamten Erörterung im Ausschuss exzellente Arbeit geleistet und einen soliden, kohärenten Text erarbeitet, der die Anliegen der Mehrheit der Abgeordneten umfassend aufgreift.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise je skutečně přesvědčena, že zaujmeme-li důsledný přístup k agenturám, můžeme - všechny tři orgány - prosazovat transparentnost a efektivitu významné části architektury Evropské unie.
Wenn wir über einen einheitlichen Ansatz für die Tätigkeit der Agenturen verfügen, so ist die Kommission überzeugt, dass wir, das heißt, alle drei Institutionen, die Transparenz und Wirksamkeit eines wichtigen Teils der Architektur der Europäischen Union verbessern können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zavést předpisy o vzájemném uznávání výrobků podle právního řádu Bosny a Hercegoviny a provádět v celé zemi důsledný a účinný režim zadávání veřejných zakázek.
Aufnahme von Vorschriften über die gegenseitige Anerkennung von Produkten in die Rechtsordnung von Bosnien und Herzegowina und Anwendung eines kohärenten und wirksamen Systems für das öffentliche Auftragswesen im ganzen Land.
   Korpustyp: EU
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je sjednotit text s postojem Parlamentu k dalším společným technologickým iniciativám, aby byl zajištěn důsledný a horizontální přístup.
Durch diesen Änderungsantrag soll der Text mit dem Standpunkt des Parlaments in Bezug auf andere gemeinsame Technologieinitiativen in Einklang gebracht werden, damit ein konsistenter und horizontaler Ansatz gewährleistet werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem tohoto pozměňovacího nvárhu je sjednotit text s postojem Parlamentu k dalším společným technologickým iniciativám, aby byl zajištěn důsledný a horizontální přístup.
Durch diesen Änderungsantrag soll der Text mit dem Standpunkt des Parlaments in Bezug auf andere gemeinsame Technologieinitiativen in Einklang gebracht werden, damit ein konsistenter und horizontaler Ansatz gewährleistet werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Australský rámec rovněž vyžaduje, aby ratingové agentury zavedly důsledný přezkum ratingových metodik, a obsahuje širokou škálu požadavků souvisejících s informační povinností týkající se ratingů a ratingových činností.
Der australische Rechtsrahmen verpflichtet die Ratingagenturen außerdem zur Einrichtung eines strengen Überprüfungssystems für die Ratingmethoden und sieht zahlreiche Pflichten hinsichtlich der Bekanntgabe von Ratings und Ratingtätigkeiten vor.
   Korpustyp: EU
Je třeba zabránit využívání těchto materiálů v rozporu s použitím původně zamýšleným; v tomto ohledu má klíčový význam důsledný a spolehlivý systém jaderných záruk a nešíření.
Um eine Abzweigung dieses Materials für ungewollte Zwecke zu verhindern, bedarf es eines starken und zuverlässigen Systems von Sicherungs- und Nichtverbreitungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
(PT) Paní předsedající, dámy a pánové, důsledný přístup k problému změny klimatu, v němž jde o víc než jen o pouhé stanovení cílů snížení emisí, vyžaduje, aby byly realisticky posouzeny prostředky, jimiž jich lze dosáhnout.
(PT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, ein wirksamer Ansatz für das Problem des Klimawandels, der über die einfache Festlegung von Emissionsminderungszielen hinausgeht, erfordert eine realistische Auslegung der Mittel und Wege, die für die Erreichung dieser Ziele vonnöten sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuji zásadu tohoto návrhu, zejména nutnost definovat důsledný a komplexní rámec pro rozvoj investic do energetické infrastruktury Unie, který Komisi umožní sledovat stav vývoje plánovaných investičních projektů v energetickém sektoru.
Ich unterstütze die Gründe hinter diesem Vorschlag, und zwar die erforderliche Festlegung eines konsistenten und umfassenden Rahmens zur Entwicklung von Investitionen in die Energieinfrastruktur innerhalb der Union, mit dem die Kommission den Entwicklungsstand der Investitionsvorhaben im Energiesektor verfolgen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale především žádáme, aby Evropané ve svých jednáních s Ligou arabských států, a zejména ve svých jednáních s Čínou, požadovali důsledný postup Číny a Ligy arabských států vůči Súdánu.
Vor allem aber appellieren wir an die Europäer, bei ihren Verhandlungen mit der Liga der Arabischen Staaten und insbesondere mit China diese aufzufordern, eine strikte Politik in Bezug auf ihre Beziehungen zum Sudan zu verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomoc poskytnutá členskému státu eurozóny by se měla opírat o důsledný program hospodářského a fiskálního hodnocení a o důkladnou analýzu udržitelnosti dluhu, které provede Komise společně s MMF a ve spolupráci s Evropskou centrální bankou.
Die Unterstützung eines Mitgliedstaats des Euroraums muss auf ein rigoroses Programm der wirtschaftlichen und finanziellen Beurteilung und eine umfassende Analyse der Schuldentragfähigkeit gestützt sein, die von der Kommission gemeinsam mit dem IWF und in Zusammenarbeit mit der Europäische Zentralbank durchgeführt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože existuje mnoho významných problémů, které stále vyvolávají závažné obavy, zaujala Rada důsledný postoj vůči závažným zločinům proti mezinárodnímu právu a lidským právům v Severním Kivu a Jižním Kivu.
Da es immer noch erhebliche Probleme gibt, die Anlass zu großer Sorge geben, hat der Rat im Hinblick auf die ernsthaften Verstöße gegen internationales Recht und die Menschenrechte in Nord-Kivu und Süd-Kivu eine rigorose Haltung eingenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto navrhuji, aby Evropská unie ve spolupráci s členskými státy a regiony sestavila důsledný udržitelný plán rekonstrukce a rozvoje, který zohlední zeměpisná hlediska, životní prostředí, biologickou rozmanitost a pobřežní činnosti.
Aus diesem Grund schlage ich vor, dass die Europäische Union in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten und den Regionen einen konsistenten, nachhaltigen Wiederaufbau- und Entwicklungsplan schaffen sollte, der Geografie, Umwelt, Biodiversität und die Aktivitäten an der Küste berücksichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že tato záležitost je dobrým příkladem toho, co to znamená být důsledný ve svých zásadách a hodnotách, neboť tento Parlament se při několika příležitostech vyslovil proti trestu smrti, ať je to kdekoli.
Meiner Ansicht nach ist dieses Thema ein gutes Beispiel dafür, was es bedeutet, sich unseren Grundsätzen und Werten entsprechend zu verhalten, denn dieses Parlament hat sich bei verschiedenen Gelegenheiten gegen die Todesstrafe ausgesprochen, wo auch immer sie verhängt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by však dobré, kdyby EU přijala flexibilní, ale důsledný postoj v rámci svých stávajících pravomocí například tím, že zajistí, aby se předpisy vztahovaly na Německo stejně jako na Flandry, aby větší členské státy nedostávaly víc než ty menší.
Allerdings wäre es gut, wenn die EU einen flexiblen, aber dennoch einheitlichen Standpunkt im Rahmen ihres gegenwärtigen Befugnisse einnimmt, z. B. indem sichergestellt wird, dass die Regeln für Deutschland ebenso gelten wie für Flandern, dass die größeren Mitgliedstaaten sich nicht mehr herausnehmen können als die kleinen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
20. zdůrazňuje, že je nutné zajistit důsledný společný přístup mezi politickým prohlášením OSN a probíhající činností Evropské rady a Evropské komise, tj. proces reflexe, který je nutný v oblasti nepřenosných nemocí;
20. betont, dass Kohärenz und ein gemeinsames Konzept gefordert sind, was die politische Erklärung der VN und die laufenden Maßnahmen des Rates und der Kommission, d. h. den notwendigen Reflexionsprozess auf dem Gebiet der chronischen Krankheiten, angeht;
   Korpustyp: EU DCEP
I vy musíte být důsledný, abyste dosáhl úplného dodržování právních předpisů v této oblasti a abyste zabránil členským státům ve spolčování, což by vedlo k tomu, že bychom se rozvíjeli rychlostí toho nejpomalejšího z nich.
Sie müssen entschlossen handeln und die vollständige Einhaltung gewährleisten. Sie dürfen den Mitgliedstaaten nicht gestatten, eine Verschwörung anzuzetteln, durch die wir gezwungen wären, uns am letzten Glied der Kette zu orientieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. souhlasí s doporučením Účetního dvora, že Komise by měla zajistit důsledný dohled nad zpětnou úhradou nadhodnocených nebo nezpůsobilých výdajů a nad činností orgánů členských států, které tyto prostředky spravují;
3. schließt sich der Empfehlung des Rechnungshofs an, dass die Kommission wirksame Überwachungsmaßnahmen in Bezug auf die Erstattung überhöhter oder nicht förderfähiger Ausgaben sowie hinsichtlich der Tätigkeiten der Verwaltungsbehörden der Mitgliedstaaten einsetzen soll;
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem tohoto dokumentu není diskutovat o pilotních projektech/přípravných akcích na rok 2007, zpravodaj však hodlá být důsledný a považuje za důležité zdůraznit, že od roku 2007 Komise navrhuje, aby, pokud jde o závazky, nebyly nadále prováděny prakticky žádné kroky.
19. Ziel dieses Dokuments ist es nicht, die PP/VM für 2007 zu erörtern, aus Kohärenzgründen hält der Berichterstatter es aber für wichtig, darauf hinzuweisen, dass die Kommission vorschlägt, ab 2007 in Bezug auf die Verpflichtungen fast keine der Aktionen fortzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Požádal výbor EQUI, aby prozkoumal, „zda takový důsledný model zatajování a špatného zaměření je nebo by měl být slučitelný s regulačním režimem implicitním ve směrnicích Evropského společenství o životním pojištění".
Er bat den EQUI zu prüfen, „ ob eine solches durchgehendes Verhaltensmuster von Verschleierung und Irreführung mit dem in den EG-Richtlinien Lebensversicherung unterstellten Aufsichtssystem vereinbar ist bzw. sein sollte .“
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby zajistila důsledný monitoring a dohled ze strany Evropského střediska pro prevenci a kontrolu nemocí, jehož součástí by byly i přesnější odhady nediagnostikované populace (velikost, charakteristika atd.);
fordert die Kommission auf, eine angemessene Überwachung und Kontrolle durch das Europäische Zentrum für die Prävention und Kontrolle von Krankheiten sicherzustellen, einschließlich genauerer Schätzungen (Umfang, charakteristische Merkmale usw.) der Bevölkerungsgruppen, bei denen keine Diagnose erfolgt ist;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby zajistila důsledný monitoring a dohled ze strany Evropského střediska pro prevenci a kontrolu nemocí, jehož součástí by byly i přesnější odhady nediagnostikované populace (velikost, charakteristika atd.);
fordert die Kommission auf, eine angemessene Überwachung und Kontrolle durch das Europäische Zentrum für die Prävention und Kontrolle von Krankheiten sicherzustellen, einschließlich genauerer Schätzungen (Umfang, charakteristische Merkmale) der Bevölkerungsgruppen, bei denen keine Diagnose erfolgt ist;
   Korpustyp: EU DCEP
21. zdůrazňuje, že je nutné zajistit důsledný společný přístup, který by zahrnoval politické prohlášení OSN a probíhající činnost Rady a Komise, tj. proces reflexe nezbytný v oblasti nepřenosných nemocí;
21. betont, dass Kohärenz und ein gemeinsames Konzept gefordert sind, auch in Bezug auf die politische Erklärung der VN und die laufenden Maßnahmen des Rates und der Kommission, d. h. auf den notwendigen Reflexionsprozess hinsichtlich chronischer Krankheiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Mohu vám říci jedno: potřebujeme prezidenta Rady, který bude oddaným Evropanem a který bude pevný a důsledný, protože se domnívám, že není vhodné, aby Rada každých šest měsíců zcela měnila své plány.
Sie sollten jedoch Folgendes wissen: Wir brauchen einen Ratspräsidenten, der ein engagierter Europäer ist und dessen Beständigkeit jederzeit sichtbar ist, denn für meine Begriffe ist es nicht rechtens, einen Rat zu haben, der seine Agenda alle sechs Monate vollständig umwirft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě informací poskytnutých na tomto setkání bohužel nebylo možné prokázat, že společnost provedla ucelenou analýzu hlavních příčin bezpečnostních nedostatků a důsledný nápravný a preventivní akční plán ani že orgány provádějí vhodný programu dohledu nad bezpečností.
Aus den bei dem Treffen vorgelegten Informationen ging aber weder hervor, dass das Unternehmen zu den Sicherheitsmängeln eine umfassende Ursachenanalyse und einen soliden Plan zur Mängelbehebung und Vorbeugung durchgeführt hatte, noch dass die Behörden ein angemessenes Sicherheitsaufsichtsprogramm betreiben.
   Korpustyp: EU
EFSA dospěl k závěru, že ve skupinách potravin není důsledný trend ke snižování množství akrylamidu a že snížení množství akrylamidu se projevilo pouze v několika kategoriích potravin, zatímco v jiných kategoriích potravin bylo zaznamenáno zvýšení množství.
Die EFSA kam zu dem Schluss, dass es über die verschiedenen Lebensmittelgruppen hinweg keinen gleichmäßigen Trend hin zu einem niedrigeren Acrylamidgehalt gab und dass in nur wenigen Lebensmittelkategorien eine Senkung des Acrylamidgehalts festgestellt wurde, während in anderen Lebensmittelkategorien ein Anstieg des Acrylamidgehalts zu beobachten war.
   Korpustyp: EU
Důsledný přístup k zřizování regionálních poradních sborů vyžaduje, aby odpovídaly řídícím jednotkám na základě biologických kritérií a aby byl jejich počet omezen v zájmu jejich způsobilosti poskytovat smysluplné rady i z praktických důvodů.
Im Interesse eines einheitlichen Konzepts für die Einsetzung solcher regionalen Beiräte muss die Auswahl der erfassten Managementgebiete nach biologischen Kriterien erfolgen, und eine sinnvolle Beratung ist — auch aus praktischen Gründen — nur mit einer begrenzten Anzahl von Beiräten möglich.
   Korpustyp: EU
Komise a příjemce NPP II se dohodnou, že předloží důsledný plán komunikačních činností a že budou aktivně podporovat zveřejňování informací o pomoci z NPP II u příjemce NPP II.
Die Kommission und der IPA-II-Begünstigte vereinbaren einen kohärenten Arbeitsplan für Kommunikationsmaßnahmen und führen Informationskampagnen zur IPA-II-Hilfe im Gebiet des IPA-II-Begünstigten durch.
   Korpustyp: EU
Podle MMF si světová míra úspor zachovává od počátku 70. let poměrně důsledný sestupný trend, a přestože se od roku 2002 zvýšila, stále se nachází hluboko pod maximální úrovní dosaženou v předchozích třech desetiletích.
Die Sparquote laut IWF zeigt seit Beginn der 1970er Jahre relativ kontinuierlich nach unten, und obwohl sie seit 2002 leicht angestiegen ist, liegt sie noch immer deutlich unter den Spitzenwerten der vorangegangenen drei Jahrzehnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
21. zdůrazňuje, že je nutné zajistit důsledný společný přístup mezi politickým prohlášením OSN a probíhající činností Rady a Komise, tj. proces reflexe, který je nezbytný v oblasti nepřenosných nemocí;
21. betont, dass Kohärenz und ein gemeinsames Konzept gefordert sind, was die politische Erklärung der VN und die laufenden Maßnahmen des Rates und der Kommission, d. h. den notwendigen Reflexionsprozess auf dem Gebiet der chronischen Krankheiten, angeht;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi a členské státy EU, aby při jednáních o nové PCA s Ruskou federací zaujaly zásadní a důsledný postoj a aby trvaly na dodržování svobody tisku a respektování nezávislého novinářství v souladu s evropskými normami;
fordert die Kommission und die EU-Mitgliedstaaten auf, in den Verhandlungen über ein neues Abkommen über Partnerschaft und Zusammenarbeit mit der Russischen Föderation prinzipiell und zuverlässig auf der Gewährleistung von Pressefreiheit und der Anerkennung eines unabhängigen Journalismus gemäß den europäischen Normen zu bestehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je sjednotit text s dalšími společnými technologickými iniciativami, aby byl zajištěn důsledný a horizontální přístup s ohledem na ustanovení uvedená v právním textu a ve stanovách.
Durch diesen Änderungsantrag soll der Text mit anderen gemeinsamen Technologieinitiativen in Einklang gebracht werden, damit im Hinblick auf die im Rechtsakt und in der Satzung festgelegten Bestimmungen ein konsistenter und horizontaler Ansatz gewährleistet werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Činnosti v rámci akčního programu Evropské unie v oblasti civilní ochrany by se měly zaměřit na začlenění cílů civilní ochrany do dalších politik a činností Unie, jakož i zajistit důsledný soulad programu s jinými činnostmi Unie.
Die Maßnahmen des Aktionsprogramms der Europäischen Union für den Katastrophenschutz sollen dazu beitragen, die Ziele des Katastrophenschutzes in andere Politikfelder und Maßnahmen der Union einzubeziehen und die Kohärenz des Programms mit anderen Unionsmaßnahmen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Zpráva EFSA ze dne 30. dubna 2009 obsahuje závěr, že ve skupinách potravin není důsledný trend ke snižování množství akrylamidu a že v této etapě není jasné, zda soubor nástrojů týkající se akrylamidu dosáhl žádoucích účinků.
Das Fazit des EFSA-Dokuments vom 30. April 2009 lautet, dass es über die verschiedenen Lebensmittelgruppen hinweg keinen konsistenten Trend zu niedrigeren Acrylamidgehalten gab und dass es zu dem Zeitpunkt nicht klar war, ob die „Acrylamid-Toolbox“ die gewünschte Wirkung hat.
   Korpustyp: EU
Omezení neoprávněných úprav - neboli tuningu - by nemělo bránit všem úpravám zlepšujícím výkon motorek, ale zpravodaj požaduje důsledný postup proti nedovoleným zásahům, jejichž cílem je nezákonně zvýšit maximální rychlost vozidla na úkor emisí znečišťujících látek, spotřeby paliva a bezpečnosti.
Die Vorschläge, wie Motorräder sicherer gemacht werden können, umfassen: ABS und bessere Bremssysteme für mehr Stabilität und weniger Bremsstrecke, eine Lichtpflicht für bessere Sichtbarkeit und Begrenzungen der Tuning-Möglichkeiten, die Sicherheit gefährden und zur Umweltverschmutzung beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Věřím pevně, že noví členové Unie nezapomenou na své zkušenosti s totalitními systémy a na význam, který má nenásilný, ale důsledný odpor proti zlu, a že tyto své zkušenosti promítnou do svého chování v orgánech EU.
Ich bin fest davon überzeugt, dass die neuen Mitglieder der EU ihre Erfahrung mit dem Totalitarismus und der gewaltlosen Opposition gegen das Böse nicht vergessen und dass sich diese Erfahrungen in deren Verhalten in den EU-Institutionen widerspiegeln werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlavním cílem této procedury je sladění časového rozvrhu pro prezentaci programů stability a růstu a národních reformních programů s cílem zajistit důsledný strukturální dohled na všech úrovních rozpočtové disciplíny, makroekonomické stability a růstu, a to při formálním zachování vzájemně oddělených procesů.
Hauptziel dieses Wirtschaftsjahres ist es, den Zeitplan für die Vorstellung der Stabilitäts- und Wachstumsprogramme und die einzelstaatlichen Reformprogramme aufeinander abzustimmen, um eine gute strukturelle Überwachung auf allen Ebenen von Haushaltsdisziplin, makroökonomischer Stabilität und Wachstum sicherzustellen und gleichzeitig formell getrennte, individuelle Verfahren beizubehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
usilovat o důsledný postoj a činnosti EU v souvislosti s přezkumem Komise pro budování míru v roce 2011; podporovat úsilí o rozšíření úlohy Komise pro budování míru při usnadňování a zajišťování udržitelnosti mírových dohod a posílit její poradní úlohu vůči Radě bezpečnosti;
sich um einen kohärenten Standpunkt und abgestimmte Maßnahmen der EU hinsichtlich der Überprüfung der Kommission für Friedenskonsolidierung im Jahr 2011 zu bemühen; Bemühungen zu unterstützen, die Rolle der Kommission für Friedenskonsolidierung bei der Erleichterung und Sicherstellung der Dauerhaftigkeit von Friedensabkommen auszubauen und ihre beratende Rolle gegenüber dem Sicherheitsrat zu stärken,
   Korpustyp: EU DCEP
r) usilovat o důsledný postoj a činnosti EU v souvislosti s přezkumem Komise pro budování míru v roce 2011; podporovat úsilí o rozšíření úlohy Komise pro budování míru při usnadňování a zajišťování udržitelnosti mírových dohod a posílit její poradní úlohu vůči Radě bezpečnosti;
r) sich um einen kohärenten Standpunkt und abgestimmte Maßnahmen der EU hinsichtlich der Überprüfung der Kommission für Friedenskonsolidierung im Jahr 2011 zu bemühen; Bemühungen zu unterstützen, die Rolle der Kommission für Friedenskonsolidierung bei der Erleichterung und Sicherstellung der Dauerhaftigkeit von Friedensabkommen auszubauen und ihre beratende Rolle gegenüber dem Sicherheitsrat zu stärken,
   Korpustyp: EU DCEP
87. zdůrazňuje, že boj proti chudobě vyžaduje ucelený a důsledný přístup, který bude zahrnovat všechny oblasti politiky; dále připomíná, že je obzvláště důležité, aby byla posílena opatření zaměřená na řešení tohoto jevu formou prevence i boje proti němu, a to jak na evropské, tak i vnitrostátní úrovni;
87. unterstreicht, dass die Bemühungen um Armutsbekämpfung einen integralen und kontinuierlichen, alle Politikbereiche umfassenden Ansatz erfordern; erinnert darüber hinaus daran, dass es dabei besonders wichtig ist, sowohl auf europäischer als auch auf nationaler Ebene die Maßnahmen zu verstärken, die auf die Vorbeugung und Bekämpfung des fraglichen Phänomens ausgerichtet sind;
   Korpustyp: EU DCEP
věří v důsledný dialog týkající se řízení podniků a v harmonizaci požadavků na řízení podniků a dohledu nad nimi, tedy v dialog, který by se vyhnul extrateritoriálním případům jako "Sarbanes–Oxley", například zlepšením transatlantického dialogu o řízení společností; požaduje důkladnější dohled nad světovými investičními fondy ze strany EU a USA;
ist der Ansicht, dass durch einen kohärenteren Dialog über Unternehmensführung und die Harmonisierung der Forderungen betreffend Unternehmensführung und -überwachung Fälle von Extraterritorialität wie der "Sarbanes-Oxley Act" vermieden werden können, etwa durch die Verbesserung des transatlantischen Dialogs über die Unternehmensführung; fordert eine stärkere gemeinsame Überwachung globaler Hedge-Fonds durch die Europäische Union und die USA;
   Korpustyp: EU DCEP
Zavést důsledný a účinný systém zadávání veřejných zakázek, zajistit nezávislost orgánů odpovědných za zadávání veřejných zakázek, zajistit transparentnost příslušných postupů bez ohledu na hodnotu dané zakázky a stejné podmínky pro dodavatele ze Srbska a EU, jakož i zvýšit vymahatelnost práva v tomto odvětví.
Schaffung eines kohärenten und wirksamen öffentlichen Auftragswesens und Gewährleistung der Unabhängigkeit der zuständigen Stellen; Gewährleistung transparenter Verfahren — ungeachtet des Auftragsvolumens — und der Nichtdiskriminierung zwischen Anbietern aus Serbien und der EU sowie Stärkung der Kapazitäten für die Rechtsdurchsetzung in diesem Sektor.
   Korpustyp: EU
Mezi tyto úkoly patří například rozpočet pro Evropskou službu pro vnější činnost nebo na opatření pro předcházení finančním krizím , ale také více prostředků pro nové orgány finančního dohledu, na důsledný boj proti změně klimatu či na projekt výzkumu v oblasti energie z jaderné syntézy „ITER“, kterému členské státy přikládají velký význam.
Dazu gehören Haushaltsmargen für den Auswärtigen Dienst, für Arbeiten zur Vorbeugung künftiger Finanzkrisen einschließlich einer Aufstockung des Haushaltsplans für die neuen Finanzaufsichtsbehörden, für die Intensivierung des Kampfes gegen den Klimawandel sowie für das thermonukleare Forschungsprojekt „ITER“, dem die Mitgliedstaaten große Bedeutung beimessen.
   Korpustyp: EU DCEP