Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dalekosáhlý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dalekosáhlý weitreichend 233 weit reichend 128 umfassend 23 weitgehend 16 weitgreifend 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dalekosáhlýweitreichend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Fukušima postavila svět před zásadní rozhodnutí s dalekosáhlými důsledky.
Fukushima hat die Welt vor eine weitreichende Grundsatzentscheidung gestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se, že tato komedie má dalekosáhlý vliv na naše dětí.
Es scheint, als hätte diese kanadische Komödie weitreichende Auswirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlé a dalekosáhlé změny však mohou nabízet také skvělé příležitosti.
Doch schneller, weitreichender Wandel kann auch große Chancen bieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dalekosáhlý čínský přechod na nový model s sebou nese velké strukturální a makroekonomické změny ve střednědobém a dlouhodobém výhledu.
Mittel- und langfristig wird Chinas weitreichender Übergang zu einem neuen Wachstumsmodell zu großen, strukturellen und makroökonomischen Änderungen führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klesající počet obyvatel v produktivním věku bude vytvářet další tlak na systémy důchodového zabezpečení a zdravotní péče a může mít dalekosáhlé ekonomické důsledky .
Der Rückgang der Bevölkerung im erwerbsfähigen Alter wird weiteren Druck auf die Alterssicherungs - und Gesundheitssysteme ausüben und kann weitreichende wirtschaftliche Folgen haben .
   Korpustyp: Allgemein
Demokraté budou více podporovat dalekosáhlejší americké závazky, ačkoliv i v tomto případě se na obou stranách objeví rozdílné pohledy na věc.
Weitreichende US-Verpflichtungen dürften stärkere Unterstützung von demokratischer Seite bekommen, aber auch hier werden die einzelnen Ansichten auf beiden Seiten stark variieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pak zde samozřejmě máte také vnitřní proces rozhodování v rámci Evropské komise, o tématu, které má dalekosáhlý význam.
Dann gibt es natürlich auch noch den internen Entscheidungsfindungsprozess in der Europäischen Kommission über ein Thema, das weitreichend ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k výše uvedeným zjištěním, že vlastní příspěvek a sdílení nákladů jsou přiměřené, nejsou zapotřebí žádná dodatečná dalekosáhlá opatření.
In Anbetracht des obigen Ergebnisses, dass der Eigenbeitrag und die Lastenverteilung angemessen waren, sind keine zusätzlichen weitreichenden Maßnahmen erforderlich.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí europarlamentu bude mít dalekosáhlé důsledky a ovlivní evropské finance na mnoho let dopředu.
Die Entscheidung des Parlaments wird weitreichende Auswirkungen mit sich bringen und das europäische Finanzwesen viele Jahre lang beeinflussen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská unie se ujala aktivní role při navrhování dalekosáhlých řešení v boji s klimatickými změnami.
Die Europäische Union hat mit ihren weitreichenden Vorschlägen zur Bekämpfung des Klimawandels eine Führungsrolle übernommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "dalekosáhlý"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z politického hlediska byl dokončen dalekosáhlý proces demokratizace.
Politisch hat Taiwan einen weitreichenden Demokratisierungsprozess abgeschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento dokument je proto nepopiratelně důkladný, dalekosáhlý, nejnovější a podstatný.
Seine Tiefe, Breite, Aktualität und Relevanz stehen außer Frage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto místo, bylo evidentně strategicky vybráno pro svůj dalekosáhlý dohled.
Diese Stellung wurde natürlich aus strategischen Gründen gewählt. Wegen der ungehinderten Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Politika zaměstnanosti má dalekosáhlý význam, nikdy však nemůže postihnout všechny vrstvy společnosti.
Die Beschäftigungspolitik ist von größter Bedeutung, aber sie kann niemals alle Bereiche der Gesellschaft erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je nejvhodnější, nejvíce jdoucí do hloubky a nejvíce dalekosáhlý způsob politiky solidarity Evropské unie.
Dies ist die geeignetste, eingehendste und weitreichendste Form einer Solidaritätspolitik in der Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa předložila dalekosáhlý návrh týkající se zemědělství, naše úsilí však bohužel nebylo opětováno jinými zeměmi.
Europa hat einen weitreichenden Vorschlag zur Landwirtschaftspolitik gemacht, aber leider sind unsere Bemühungen bei anderen Ländern noch nicht auf Gegenliebe gestoßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň však nesmíme zapomínat, že situace v Iráku má dalekosáhlý vliv i na Evropu.
Auf längere Sicht müsse man überlegen, wie die Kommission am Besten im Irak vertreten sein könne.
   Korpustyp: EU DCEP
Restrukturalizace se proti tomu opírá o realistický, koherentní a dalekosáhlý plán k opětovnému dosažení dlouhodobé rentability podniku.
Eine Umstrukturierung stützt sich dagegen auf einen realistischen, kohärenten und weitreichenden Plan zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität eines Unternehmens.
   Korpustyp: EU
Vědci už dokonce náš věk pojmenovali antropocén, neboť člověk (řecky „anthrópos“) v něm má dalekosáhlý vliv na ekosystémy planety.
Die Wissenschaftler haben unserem Zeitalter sogar einen Namen gegeben: das Anthropozän, in dem der Mensch (griechisch „anthropos“) einen umfassenden Einfluss auf die Ökosysteme des Planeten ausübt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pár miliard dolarů sem anebo támhle není pro země G8 žádný velký problém, ale má dalekosáhlý význam pro Rusko, protože vliv korupce je obrovský.
Ein paar Milliarden Dollar hier und dort sind keine grosse Sache für die G8, aber für Russland bedeutet es eine Menge, weil der Korruptionseinfluss enorm ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A protože technologie mění tvář – a tempo – těchto dějů, je stále důležitější vymýšlet termíny, které vystihují jejich dalekosáhlý dopad na lidský život.
Technologien geben solchen Strömungen ein neues Gesicht – und Tempo – und deshalb wird es immer wichtiger, Begriffe zu ersinnen, mit denen sich die weitreichenden Auswirkungen auf das Leben des Menschen erfassen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uplynulých čtyřicet let Milan Horáček strávil především na německé politické scéně: "V Německu měly studentské protesty a související události dalekosáhlý dopad.
Aber natürlich waren wir weniger enthusiastisch über den linken Idealismus so mancher Aktivisten, weil wir gesehen haben, wie der Sozialismus in der Realität aussieht.
   Korpustyp: EU DCEP
U podpory na restrukturalizaci bude proto Kontrolní úřad vyžadovat, aby dotčená smluvní strana předložila proveditelný, soudržný a dalekosáhlý plán restrukturalizace, jehož cílem je obnovení dlouhodobé životaschopnosti příjemce [28].
Bei Umstrukturierungsbeihilfen verlangt die Überwachungsbehörde daher, dass die betreffende Vertragspartei einen realistischen, kohärenten und weitreichenden Umstrukturierungsplan zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität des begünstigten Unternehmens vorlegt [28].
   Korpustyp: EU
Ženy poznávají nové svobody - těší se z nových projevů svých základních lidských práv -, jež mají dalekosáhlý dopad jak na muže, tak na sociální struktury, kterým oni tradičně dominovali.
Frauen Schmecken neue Freiheiten - neue Ausdrucksmöglichkeiten ihrer fundamentalen Menschenrechte -, die grundlegende Folgen sowohl für die Männer als auch die sozialen Strukturen, die diese traditionell dominieren, nach sich ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dynamické, hospodářsky nezávislé a odpovídajícím způsobem řízené odvětví rybolovu by mohlo znamenat dalekosáhlý a významný přínos pro evropskou společnost a hospodářství, a sehrát tak důležitou úlohu ve strategii Evropa 2020.
Ein dynamischer, wirtschaftlich unabhängiger und gut verwalteter Fischereisektor könnte einen weitreichenden und bedeutenden Beitrag zur europäischen Gesellschaft und zur Wirtschaft leisten und somit eine bedeutende Rolle bei der Strategie Europa 2020 spielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Americký prezident Barack Obama ohlásil dalekosáhlý plán, který pověřuje Agenturu pro ochranu životního prostředí, aby v příštích měsících podnikla dramatická opatření na omezení emisí elektráren, čímž v podstatě zcela ukončí výrobu elektrické energie spalováním uhlí.
US-Präsident Barack Obama hat einen weitreichenden Plan angekündigt, der es der Umweltbehörde erlaubt, in den nächsten Monaten drastische Maßnahmen zu ergreifen, um die Emissionen von Kraftwerken zu begrenzen, sodass die Stromerzeugung durch Kohlekraftwerke nahezu völlig beendet wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Váš případ' jest velice složitý, sire Jindřichu. Uvedu-li jej v souvislost se smrtí vašeho strýce, nevím věru, zdaž z pěti set případů veledůležitých, jimiž jsem se zabýval, byl jediný jen tak dalekosáhlý.
In Verbindung mit dem Tod Ihres Onkel scheint er mir eine Bedeutung zu erlangen, die wohl kaum einer der fünfhundert wichtigen Fälle, mit denen ich bisher zu tun hatte, besaß.
   Korpustyp: Literatur