Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
dich tebe 20.216 ses 2.875
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


an dich na tebe 846 na sebe 298 Tobě 2
dich lieben milovat tě 261
liebt dich miluje tě 303
vor dich před tebe 46
scher dich vypadni 2 zmiz 1
stell dich postav se 55 stoupni si 23
für dich pro tebe 5.697
hinter dich za tebe 13
setze dich sedni si 16
auf dich na tebe 2.624
liebe dich miluji tě 583
erbarme dich smiluj se 13
lege dich lehni si 1
ohne dich bez tebe 1.042
setzt dich sedni si 35
gegen dich proti sobě 5
stelle dich postav se 2
dich selbst sám sebe 15
in dich do tebe 442
leg dich lehni si 60
du dich ty se 607

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dich

266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Setz dich, entspann dich.
Jen seď, klídek.
   Korpustyp: Untertitel
- Bemitleide dich! Streichle dich!
- Jdi hýčkat svoje ego.
   Korpustyp: Untertitel
Dich angerufen, dich vorgewarnt.
- Zavolal ti, dal ti echo.
   Korpustyp: Untertitel
Entspann dich, entspann dich.
Hele, jen klídek.
   Korpustyp: Untertitel
Entspann dich, entspann dich.
Klid, klid.
   Korpustyp: Untertitel
Beeil dich! Beeil dich!
Oh, pane bože.
   Korpustyp: Untertitel
Dich und nur dich.
Vás a jen vás.
   Korpustyp: Untertitel
Duck dich, duck dich!
K zemi! K zemi!
   Korpustyp: Untertitel
- Fick dich! Fick dich! Fick dich!
Pro pána jeho, nech toho!
   Korpustyp: Untertitel
Fick dich!
Pusť mě, Miku.
   Korpustyp: Untertitel
Fick dich.
Do prdele s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Stört's dich?
- Vadí ti to?
   Korpustyp: Untertitel
Beeil dich.
-Dobré, ale už pojď.
   Korpustyp: Untertitel
- Beherrsch' dich.
Hej, neflirtuj s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Verpiss dich!
Jdi do prdele, Ahmade!
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Dich!
Jo, s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Verpiss dich!
- Jdi do prdele!
   Korpustyp: Untertitel
- Fick dich.
S váma do prdele!
   Korpustyp: Untertitel
- Verpiss dich!
Raději mi táhni z očí!
   Korpustyp: Untertitel
- Entspann dich.
Mám to pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, dich!
- Jo, k tobě!
   Korpustyp: Untertitel
Beeil dich!
Je tři čtvrtě na osm!
   Korpustyp: Untertitel
Duck dich, duck dich, duck dich, duck dich.
- K zemi, k zemi, k zemi.
   Korpustyp: Untertitel
- Fick dich!
- Di do prdele.
   Korpustyp: Untertitel
- Stört's dich?
- Jestli ti to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhig dich.
- To jsem ještě potřebovala.
   Korpustyp: Untertitel
- Fick dich!
- Jdi do prdele!
   Korpustyp: Untertitel
Entspann dich.
Seane, nech toho.
   Korpustyp: Untertitel
Beweg dich!
Pachatelé běží k okrsku 103.
   Korpustyp: Untertitel
- Verpiss dich.
- Jdi k čertu.
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhig dich.
Jen do toho, debile!
   Korpustyp: Untertitel
- Beeil dich.
Ale ať to netrvá dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
'Verpiss dich.'
Jo, nebo "nashle, pako".
   Korpustyp: Untertitel
-Entspann dich!
- Slyšela jsi už někdy o Aquafresh?
   Korpustyp: Untertitel
- Fick dich.
- Jděte do prdele!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, dich!
- Ano, ovšem!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Dich, dich Du Pfeife.
No dobrá, pouze na staříka.
   Korpustyp: Untertitel
Entspanne dich und erhole dich.
Jen realaxuj a buď v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Fick dich, verdammt! Fick dich!
Seru na vás, kurva, seru!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, entspann dich, entspann dich.
Jo, klid, klid.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, setz dich, setz dich.
No tak sedni, sedni, sedni!
   Korpustyp: Untertitel
Fick dich, Antony, fick dich!
Jdi do prdele, Antony. Do prdele.
   Korpustyp: Untertitel
Beweg dich, beweg dich, Baby
Natřes to, natřes to, holči
   Korpustyp: Untertitel
Das berührt dich, das verführt dich, es berührt dich.
Přesně to vás svádí, dojímá vás..
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich, dich mir anzuschließen.
Nabídl jsem ti spojenectví.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weise dich an, dich hinzusetzen.
A já ti nařizuju sednout.
   Korpustyp: Untertitel
Erhebe dich, erhebe dich, meine Geliebte.
Povstaň, povstaň, ó má milovaná.
   Korpustyp: Untertitel
~ Sieh dich vor, ich verhexe dich ~
Přestaň s tím, jsem zlá čarodějka
   Korpustyp: Untertitel
- Pass auf dich auf, halte dich warm.
- Stále v klidu, stále v teple.
   Korpustyp: Untertitel
Oh! Okay, entspann dich, entspann dich!
Placáka! V klidu, v klidu!
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich hin und rühr dich nicht.
Přikázal jsem to udělat tobě, blbče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage dich und trete dich!
Budu kopat a mlátit.
   Korpustyp: Untertitel
Und schlage dich und trete dich nochmal!
A znova mlátit a kopat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich, ich liebe dich.
Řekl jsem, ať utečeš.
   Korpustyp: Untertitel
Lehn dich vor und schau dich an!
- Já jsem tady doma.
   Korpustyp: Untertitel
- Schön für dich, Machete, schön für dich.
To ti fakt přeju, Mačeto. Opravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmere dich um dich selbst, Kleiner!
Starosti o sobě, chlapče!
   Korpustyp: Untertitel
Konzentriere dich darauf, dich selbst zu heilen.
Teď soustřeď svou mysl na své vyléčení.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich und benimm dich erwachsen.
Musíš tomu čelit jako chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich nicht so an. Beweg dich.
Zklapni a pohni zadkem.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich für dich geoutet.
Udělal jsi to kvůli sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Fick dich doch, fick dich doch.
Jdi do hazlu. Jdi do hazlu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dich brauche, rufe ich dich.
Vyzývám vás, Mám-li potřebovat pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Dreh dich zu mir. Dreh dich!
Oběžný průměr nad květnu.
   Korpustyp: Untertitel
Beeil dich, sonst fahr ich ohne dich.
Pokud nevylezeš, jdu pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Widersetze dich nochmal und ich kastriere dich.
Ještě jednou mi zkus klást odpor a utrhnu ti koule.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenn' dich. Dich interessieren nur Bikinimodels.
Znám tě.Všechno na čem ti záleží jsou jenom modelky v plavkách.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich vögel dich. Ich reite dich.
- Bože, to je bomba, když jsem nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben dich gerettet, erinnerst du dich?
Zachránili jsme ti život, pamatuješ?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe dich vermisst, wollte dich sehen.
Chyběl jsi mi, tak jsem za tebou přišla.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fick dich, Mann, fick dich.
Tak jdi do prdele, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Beweg dich, oder ich mach dich kalt.
Pohni sebou, přidej plyn!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mag dich, aber du irrst dich.
- Ve vší úctě, nemáš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wasch dich und zieh dich an.
-Já jdu dolů a začnu vařit.
   Korpustyp: Untertitel
Versteck dich drinnen, bis ich dich rufe.
Zůstaň tu schovaná, dokud Ti neřeknnu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute bewundern dich. Ich bewundere dich.
Lidé k tobě vzhlíží, já k tobě vzhlížím.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bück dich. Beeil dich doch.
Hlavní zprávy o mém zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Du legst dich zurück und entspannst dich.
Jen lež a odpočívej.
   Korpustyp: Untertitel
Gut für dich, Dickie. Gut für dich.
To máš dobrý, Dickie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben dich aufgezogen. Dich gekleidet.
Živily vás, šatily vás.
   Korpustyp: Untertitel
Fick dich! Nicht mich. Fick dich.
Vy jste v prdeli, ne já.
   Korpustyp: Untertitel
Entlaste dich, vertrau dich mir an.
Důvěřuj mi, ulev svému břemeni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach dich fertig. Verlass dich drauf.
Komu posíláš přání na Den otců?
   Korpustyp: Untertitel
Zeig dich, ich finde dich sowieso.
Vyjdi ven, Vyjdi ven, ať jsi kde jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie saugt dich auf und verarscht dich.
Přesně to dělá, podkuřuje ti a pak s tebou vyjebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag dich. - Ich dich auch.
- Taky vás miluju, Strejdo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, leg dich zurück und entspann dich.
Ne, jen lež a odpočívej.
   Korpustyp: Untertitel
Was dich nicht tötet, macht dich stark.
Co tì nezabije, to tì posílí.
   Korpustyp: Untertitel
Beweg Dich, beweg Dich, rutsch rüber.
Dělej, hni sebou. Dej tu tašku tamhle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen dich, wenn wir dich sehen.
Přijď, až budeš moct.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, leg dich hin, leg dich hin.
Ne, ne. Lež, lež.
   Korpustyp: Untertitel
- Leg dich hin, Sohn. Leg dich hin.
- Jdi na zem, synu, jdi na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Gut für dich, Mom. Gut für dich.
- Vážně ti to moc přeju, máti.
   Korpustyp: Untertitel
Beherrsche dich, kleine Rosie.
Ovládej svoji povahu, malá Rosie.
   Korpustyp: Literatur
Eine Lady für dich!
Máš tu nějakou slečnu!
   Korpustyp: Literatur
Donnerwetter, spute dich!
Ať mě hrom, mrskni sebou!
   Korpustyp: Literatur
Scher dich' raus!
Tak koukej zmizet, a honem!
   Korpustyp: Literatur
Ich kämpfe um dich
Rozdvojená duše
   Korpustyp: Wikipedia
Ich muss dich reinbringen.
Musím vás tam dovést.
   Korpustyp: Untertitel
- Rühr dich nicht.
- Nechte ji jít.
   Korpustyp: Untertitel