Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=die Bitte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bitte žádost 355 prosba 151 požadavek 117 přání 23
[ADJ/ADV]
bitte prosím 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zahlen bitte platit prosím
ich bitte prosím 77
die Bitte prosba 153
bitte wenden prosím obraťte 10
wie bitte jak prosím 5
gestatten Sie bitte dovolte prosím 15

100 weitere Verwendungsbeispiele mit die Bitte

2129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geht bitte runter in die Lobby. Bitte.
Hanzi, počkali byste na nás dole v hale?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sehr, die Dame.
Tady ji máte, mladá dámo!
   Korpustyp: Untertitel
Die Kästchen, bitte.
Schránky, s dovolením.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nicht die Müllhalde.
- Nechci pracovat na skládce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Butter, bitte.
Můžu dostat to máslo?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Regierung, bitte!
- Dejte mi vládu!
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechnung, bitte.
Napište to na lístek.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Rechnung bitte.
Dobrá, dejte nám účet
   Korpustyp: Untertitel
- In die Kiste, bitte.
- Položte to do přihrádky.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur die Spitzen bitte.
- Trochu tě ostříhám.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige bitte die Unordnung.
Promiň za ten nepořádek.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Rechnung, bitte.
Připište mi to na kartu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Rechnung, bitte.
- To bychom měli.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige bitte die Störung.
Omluv mě na chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sehr, die Damen.
Tady to máte, dámy.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Papiere, bitte.
- Řidičský a technický.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Mordkommission, bitte!
Dejte mi Oddělení vražd, díky.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte die Autoschlüssel.
- Potřebuji klíčky od auta.
   Korpustyp: Untertitel
- Miss, bitte die Rechnung.
- Slečno, přineste mi účet!
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte auf die Brücke.
- Připojíte se ke mně na můstku?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte in die Raumfahrtzentrale!
Doktor Boden je žádán v NASA.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Werte bitte.
- Jaké jsou údaje?
   Korpustyp: Untertitel
Die Akten, bitte!
- Jako Ivana Trumpová nejdzdí metrem.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Tagessuppe, bitte.
Non attendez plutot une soupe du jour pour moi.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte werde die los.
Řekl jsem ti, aby ses jich zbavila.
   Korpustyp: Untertitel
Die kleine Meinhardis bitte.
Ach ano, Meinhardis!
   Korpustyp: Untertitel
Die Papiere bitte, Cowboy.
Řidičák a techničák, kovboji.
   Korpustyp: Untertitel
- Vermittlung! Die Polizei, bitte!
- Ústředno, spojte mě s policií.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beantworte die Frage.
Ta otázka není těžká.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige bitte die Unordnung.
Omlouvám se za tu disharmonii.
   Korpustyp: Untertitel
Ravel, die Schaltbilder, bitte.
Raveli, vyjeď mi plány.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte weg die Waffe!
Dej tu zbraň pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechnung, bitte.
Bacha, zdrhá ti.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, nur die Ruhe.
Mám čas, počkám.
   Korpustyp: Untertitel
Toshi, bitte die Flyer.
Toshi, vem tyhle letáky.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte. Töte die Schmeißfliege.
Prosímtě, zabij tu mouchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Akten bitte.
- Chci se podívat na výzkum.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Jalousie runter, bitte.
- Zatáhněte někdo žaluzie.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nicht die Anlage.
Neberte tu hudební soupravu.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt bitte die Verspätung.
Omlouvám se, že jdu pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Rechnung bitte unterschreiben.
- A ten účet.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Tatsachen, bitte.
Jen fakta, agente Boothe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei, bitte.
. Spojte mě s policií.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt bitte die Verspätung.
Promiňte, že jdu zase pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige bitte die Verspätung.
Promiňte, že jdu pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
In die Schublade bitte.
Do zásuvky s tím.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Flasche, bitte.
Můžu si tu láhev nechat?
   Korpustyp: Untertitel
Die Tasse, bitte.
Podej mi svůj šálek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, die Hundehütten, bitte.
Ano, chceme se podívat na psí boudy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklagepunkte, bitte.
Můžete už přejít k věci?
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte sehr, die Damen.
- Poslužte si, dámy.
   Korpustyp: Untertitel
Lass bitte die Dame.
Žádám vás, abyste tý dámě dali pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
- Computer, die Uhrzeit, bitte.
Počítači, kolik je hodin?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sehr, die Dame.
Tady to je, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Hier bitte, die Karte.
Tady je naše nabídka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür bitte, Sergeant.
Chtěl zaplatit dluh dřív, než to udělali?
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, die Rezeption bitte.
Haló, dejte mi recepci.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf die Rechnung, bitte.
- Připište to na účet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nächsten, bitte.
Jo, takže jde zase o peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Die Papiere, bitte.
Řidičský a občanský průkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Personalabteilung, bitte.
Dejte mi personální. Archiv.
   Korpustyp: Untertitel
Halte bitte die Stellung.
Vezmi to za mě.
   Korpustyp: Untertitel
Die mit Anliegen, bitte vortragen, die ohne, bitte zurückziehen.
Ti se žádostmi je předestřete, ti bez nich se vzdalte!
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie bitte die Unterbrechung.
Omlouvám se, že vás přerušuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nehmt bitte die schwerere Klinge!
- Bassett. Ten těžší meč, pane Bassette.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie bitte die Störung.
Omlouváme se za vyrušení u snídaně.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie die bitte aus?
Můžete to dát pryč?
   Korpustyp: Untertitel
- Senden Sie bitte die Informationen.
- Pošlete mi informace.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte laß die Kerzen brennen.
Nech mi rozsvícené svíčky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Landesvorwahl für Australien, bitte.
Můžete mi dát předčíslí pro Austrálii?
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte keine Gewalt, die Bombe!
- Jen žádné násilí! Ta bomba!
   Korpustyp: Untertitel
Die Großen bitte nach hinten.
Pardon, děcka. Nic tady nevidím.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte unterlassen Sie die Gesangsstunde.
Skončete ten sborový zpěv.
   Korpustyp: Untertitel
Leg bitte die Kamera hin.
Dej tu kameru pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Leg bitte die Waffe weg.
Polož tu pistoli!
   Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft in Warsaw bitte.
Chci kancelář okresního prokurátora ve Warsaw.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte prüfen Sie die Telefonrechnung.
Můžete mi podepsat seznam telefonátů?
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir bitte die Schlüssel.
- Dej mi klíčky.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die drei überblenden, bitte.
Jdi na trojku.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel die andere Sache, bitte.
-Co ještě řekneš? -Zahraj tu druhou.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe bitte für die Probe.
Zkouška, všichni připravit.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte befolgen Sie die Sicherheitshinweise.
Připoutejte se a dodržujte pravidla bezpečného provozu.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer erst die Damen, bitte.
- Ani nápad, nejdříve dámy.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass bitte die Augen zu.
- Nechej je zavřené.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieben, bitte überprüfe die Konsistenz.
Sedmičko, pomoz mi s tím složením.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte zurück in die Zellen!
Vraťte se zpátky do cel!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte für die Vorführung wecken."
KYTARISTA Vzbuďte mě na představení.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie bitte die Störung.
Moc se omlouváme, vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahren Sie die bitte auf?
Můžeš mi je schovat?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie bitte die Verspätung.
Omlouvám se, že jdu pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Bring mir bitte die Broschüre!
Dones mi tu brožuru.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte übernehmen Sie die Suche.
Můžeme pouze doufat, že je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist bitte die Toilette?
Mohu použít vaši koupelnu?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nicht die letzte Reihe.
Hlavně ne do zadní řady.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte entschuldigen Sie die Störung.
Nezlobte se, že Vás obtěžuju.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte öffnen Sie die Bibliothek!
Pustíte mě do knihovny!
   Korpustyp: Untertitel
-Bitte entschuldigen Sie die Störung.
-Promiňte, omlouvám se vám. -Dobrou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr die bitte durchreichen?
Můžete je poslat dokola?
   Korpustyp: Untertitel
Klar, bitte. Nehmen Sie die.
Jasně, na, vem si tuhle.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nur die Rechnung, bitte.
Ne, prosil bych účet.
   Korpustyp: Untertitel