Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dieselový motor&lang=l2
linguatools-Logo
10 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
dieselový motor Dieselmotor 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dieselový motorDieselmotor
 
„vznětovým motorem“ motor, který pracuje na principu vznícení kompresním teplem (např. dieselový motor);
„Motor mit Selbstzündung (Dieselmotor)“ ein Motor, der nach dem Prinzip der Selbstzündung arbeitet;
   Korpustyp: EU
Stará loď dostala dieselový motor a nový naviják.
Das alte Schiff bekam einen Dieselmotor und eine neue Seilwinde.
   Korpustyp: Untertitel
„vznětovým motorem“ se rozumí motor, který pracuje na principu kompresního vznícení (tzv. dieselový motor);
„Motor mit Selbstzündung (Dieselmotor)“ ist ein Motor, der nach dem Prinzip der Selbstzündung arbeitet;
   Korpustyp: EU
Vlastně ne. Za ty sochy jsem vyměnil naše dieselové motory.
Nein, genaugenommen tauschte ich die Dieselmotoren für die Statuen.
   Korpustyp: Untertitel
Další povolení je udáno pro dieselové motory s přímým vstřikováním, terénní vozidla a pro sportovní vozy.
Höhere Werte wurden für Dieselmotoren mit direkter Einspritzung, Geländefahrzeuge und Sportwagen festgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A dieselový motor byl slyšet sotva za ty stáje.
Man hört den Dieselmotor wohl kaum.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýšení cen pohonných hmot přímo vede k poklesu zisků rybářů, neboť rybářské lodě jsou poháněny dieselovými motory.
Der Anstieg der Kraftstoffpreise führt direkt zu einer Abnahme der Gewinne der Fischer, da die Boote der Fischer mit Dieselmotoren betrieben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto bych vybral správný ledovec, vyvrtal do něj díru, namontoval tam silné dieselové motory, a vyplavil Brewsterdovec číslo jedna do Mekky.
Ich würde gerne einen Eisberg am Nordpol auswählen, ihn hinten etwas aushöhlen, ihm zwei Dieselmotoren mit 20.000 PS einbauen und mit Brewsters Berg gen Mekka fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o hybrid s elektrickým motorem postupů Společenství a dieselovým motorem postupů mezivládních.
Es handelt sich um eine Mischung aus einem Elektromotor der Gemeinschaftsmethode und einem Dieselmotor der Methode der Regierungszusammenarbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veškerý výkon se získává ze systému ukládání energie nebo v případě DRUPS ze zabudovaného dieselového motoru nebo kombinací obou možností.
Der gesamte Strom wird dem Energiespeichersystem entnommen oder — im Fall eines DRUPS — vom eingebauten Dieselmotor erzeugt oder stammt aus einer Kombination der beiden.
   Korpustyp: EU