Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dobrá pověst&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dobrá pověst Reputation 2 guter Ruf 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "dobrá pověst"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dobrá pověst je nedocenitelná.
Ein Kredit ist heiliges Vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Muži a dobrá pověst, to nejde dohromady.
Männer passen nicht zum guten Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá pověst společnosti může být ztracena v důsledku její účasti na obchodu s lidmi či drogami.
Bei Mitwirkung an Menschen- oder Drogenhandel kann die Zuverlässigkeit aberkannt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naši hosté musí uvěřit, že zápas je vyrovnaný, aby nebyla ohrožena naše dobrá pověst.
Unsere Gäste müssen den Kampf für ausgeglichen halten, damit unser Wohlwollen nicht zu einer Anschuldigung führt.
   Korpustyp: Untertitel
Shledá-li příslušný orgán, že by ztráta dobré pověsti představovala nepřiměřený následek, může rozhodnout, že dobrá pověst zůstane zachována.
Würde die Aberkennung der Zuverlässigkeit ihres Erachtens eine unverhältnismäßige Reaktion darstellen, so kann die zuständige Behörde feststellen, dass die Zuverlässigkeit nicht beeinträchtigt ist.
   Korpustyp: EU
Kromě úkolu EU BAM sem patří také budoucnost palestinské jednoty a mírového procesu, respekt k mezinárodnímu právu a dobrá pověst Evropské unie.
Über die EU-BAM-Mission hinaus geht es bei dieser Frage um das Schicksal der palästinensischen Einheit und des Friedensprozesses, die Achtung des internationalen Rechts und die Ehre der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobrá pověst odpovědného zástupce pro dopravu je podmíněna tím, že nebyl odsouzen za závažnou trestnou činnost ani mu nebyly uloženy sankce, zejména za porušení předpisů Společenství v oblasti silniční dopravy.
Hinsichtlich der Zuverlässigkeit des Verkehrsleiters gilt die Anforderung, dass er nicht wegen schwerwiegender Straftaten verurteilt worden sein darf und gegen ihn keine Sanktionen verhängt worden sein dürfen wegen eines schwerwiegenden Verstoßes, insbesondere gegen Gemeinschaftsvorschriften im Bereich des Kraftverkehrs.
   Korpustyp: EU