Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V řádně fungujícím tržním prostředí postačuje k zajištění kvality úvěrových ratingů dobrá pověst agentury.
In einem gut funktionierenden wettbewerbsorientierten Markt reicht die Reputation aus, um die Qualität der Ratings zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada guvernérů považuje za nezbytné rozšířit platnost těchto minimálních etických standardů na všechny úkoly, které jsou Eurosystému svěřeny, tak aby se na členy orgánů a zaměstnance zapojené do plnění úkolů Eurosystému vztahovaly stejné etické standardy a aby byla zaručena dobrá pověst Eurosystému jako celku.
Nach Auffassung des EZB-Rates ist es erforderlich, diese ethischen Mindeststandards auf die Durchführung aller dem Eurosystem übertragenen Aufgaben auszuweiten, um sicherzustellen, dass für die an der Durchführung von Aufgaben den Eurosystems beteiligten Mitglieder der Organe und Mitarbeiter die gleichen ethischen Standards gelten, und um die Reputation des Eurosystems insgesamt zu schützen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předchází vás dobrá pověst.
Euch eilt ein guter Ruf voraus.
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "dobrá pověst"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobrá pověst je nedocenitelná.
Ein Kredit ist heiliges Vertrauen.
Muži a dobrá pověst, to nejde dohromady.
Männer passen nicht zum guten Namen.
Dobrá pověst společnosti může být ztracena v důsledku její účasti na obchodu s lidmi či drogami.
Bei Mitwirkung an Menschen- oder Drogenhandel kann die Zuverlässigkeit aberkannt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naši hosté musí uvěřit, že zápas je vyrovnaný, aby nebyla ohrožena naše dobrá pověst.
Unsere Gäste müssen den Kampf für ausgeglichen halten, damit unser Wohlwollen nicht zu einer Anschuldigung führt.
Shledá-li příslušný orgán, že by ztráta dobré pověsti představovala nepřiměřený následek, může rozhodnout, že dobrá pověst zůstane zachována.
Würde die Aberkennung der Zuverlässigkeit ihres Erachtens eine unverhältnismäßige Reaktion darstellen, so kann die zuständige Behörde feststellen, dass die Zuverlässigkeit nicht beeinträchtigt ist.
Kromě úkolu EU BAM sem patří také budoucnost palestinské jednoty a mírového procesu, respekt k mezinárodnímu právu a dobrá pověst Evropské unie.
Über die EU-BAM-Mission hinaus geht es bei dieser Frage um das Schicksal der palästinensischen Einheit und des Friedensprozesses, die Achtung des internationalen Rechts und die Ehre der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobrá pověst odpovědného zástupce pro dopravu je podmíněna tím, že nebyl odsouzen za závažnou trestnou činnost ani mu nebyly uloženy sankce, zejména za porušení předpisů Společenství v oblasti silniční dopravy.
Hinsichtlich der Zuverlässigkeit des Verkehrsleiters gilt die Anforderung, dass er nicht wegen schwerwiegender Straftaten verurteilt worden sein darf und gegen ihn keine Sanktionen verhängt worden sein dürfen wegen eines schwerwiegenden Verstoßes, insbesondere gegen Gemeinschaftsvorschriften im Bereich des Kraftverkehrs.