Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dobrý den&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
dobrý den guten Tag 116 guten Tag 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dobrý den milá Petro. Guten Tag liebe Petra.
Dobrý den můj milý příteli. Guten Tag mein lieber freund
Dobrý den milé dámy a pánové. Guten Tag liebe Damen und Herren.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dobrý den

234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Dobrý den.
- Ist mir ein Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den, pane Cordova.
-Du bist doch noch ein Jüngling.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den pane Case.
- Nein Sir, ich glaube nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrý den, pane Denmarku!
- Wie geht es Ihnen, Mr Denmark?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to dobrý den.
Ich gehe nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den, pane Walters.
Ich will nicht darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrý den, přejete si?
Willkommen bei Air O. Kann ich helfen?
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrý den, pane.
- Gut, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den, zase vy.
Ach, Sie sind es wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den, pane McCorde.
Wie geht's, Mr. McCord?
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrý den, pane profesore.
Wie geht es ihm? Herr Professor!
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den, pane!
Kommen Sie wegen der Küche?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den, má milovaná.
Wie geht es Ihnen, meine Beste?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den pane Mosby?
Herr Mosby, wie geht es Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý, nebo špatný den?
Wegen eines schlechten oder eines guten Tages?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den, pane.
Seid gegrüßt, Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den i tobě.
Dir auch einen schönen Abend!
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrý den, pane.
- Wie geht's? - Gut, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dobrý den, příteli.
Geht es Ihnen gut, Monsieur?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den všem, dámy.
Grüßt euch Gott, ihr Damen.
   Korpustyp: Untertitel
-Dobrý den, pane!
- Willkommen, Señor!
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den, pane Coopere.
Das ist das letzte Mal, dass das vorkommt.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrý den, pane Spirou.
Fick dich, Kenny!
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den, pane Hastings.
Wie geht's dir?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den, pane.
Und ich dachte, meine Mädels wären Tiere.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrý den, pane.
Wie geht's, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den, pane Lincolne!
Sie sind Hund, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den, pane Iguchi!
Lange nicht gesehen, Herr Iguchi.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den, Shekhare.
Wir haben Uberwindung diese Krise, Girish.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrý den, pane Corleone.
- Wie geht es dir? - Gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrý den, pane Duchemine.
Ihr Dentist, Herr Generaldirektor.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den, prosím Vás.
Entschuldigen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den, pane Kirby.
Wie geht es Ihnen, Herr Kirby?
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrý den, pane Powelle.
Das machen wir auch nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den, pane starosto.
Da kommt der Bürgermeister.
   Korpustyp: Untertitel
-Dobrý den. Neproletíme se?
- Wollen Sie mit mir fliegen?
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrý den, pane.
- Wie geht's Ihnen, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den, pane šéf.
Gefalle ich Ihnen, Monsieur?
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrý den, pane ministře.
Behalten Sie Platz, Herr Minister.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den, pane Hicksi.
So, sie kamen in's Krankenhaus,
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrý den pane.
- Wir hauen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den pane starosto.
Oh, sie sind auch da?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den i vám.
Es ist nett, Sie zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den, pane.
Also gut. Mach auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den, nějaké vzkazy?
Getrennte Betten, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den, přejete si?
Kann ich Ihnen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrý den, pane Septime.
Wie geht's, M. Septime?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den, pane.
Wie geht es Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Přeju všem dobrý den.
Freut mich sehr, Sie kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore Jebákusi, dobrý den.
Doktor Katzone, habe die Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den, pane Kaplane.
Wie geht es Ihnen, Herr Kaplan?
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrý den, jak se máte?
- Wie geht es Ihnen? - Willkommen zurück, Mr Rogers.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den, Mary, co holčička?
Wie geht's unserem Mädchen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den, pane Arlene Fabere.
Oh! Darf ich hier vielleicht warten?
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrý den, jak se máte?
Oh, Mrs. Lionel, das ist ja nett.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrý den. Je to Marcus?
- Spreche ich mit Marcus?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den, jmenuji se Zen.
Mein Name ist Zen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den, Já jsem Tony.
- Ich bin Tony, kommt rein!
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrý den, jak se vede?
- Du siehst doch nichts.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrý den plat.
Das ist ein guter Tageslohn.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den, já jsem Chaplin.
Wie geht es Ihnen, Sir. Ich bin Charlie Chaplin.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se cítíš? - Dobrý den.
Na, wie geht's unserem Goldjungen?
   Korpustyp: Untertitel
Ó, dobrý den paní Lindnerová.
ist die Lena vielleicht zu sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den. To jsem já.
Grüß Gott, ich bin's!
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den, jmenuji se Antoine.
Mein Name ist Antoine.
   Korpustyp: Untertitel
-Dobrý den, můžu vám pomoct?
Kann ich Ihnen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
- On si začal. Dobrý den.
- Er hat zuerst geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrý den. To bylo lepší.
Jetzt geht es besser.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den, všechno v pořádku?
Guten Abend. Alles in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den, jsem paní X.
Ich bin Mrs. X.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den, vítejte u McMnicha.
willkommen bei Bruder Fettwanst.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den. Ráda vás poznávám.
Sehr erfreut, Sie kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den, rád vás vidím.
Freue mich Sie zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den, tady je Samson.
(Homer) Hier ist Mr. Sampson.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den dámy a pánové.
Ach und die bringen ihren Enkelsohn mit, ein Baby.
   Korpustyp: Untertitel
"Dobrý den, já jsem hrabě."
"Guten Abend. Ich bin der Graf."
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den, pití pro všechny.
Drinks fur alle. Noch eine Mass?
   Korpustyp: Untertitel
-Dobrý den, rád vás poznávám.
- Nett, Sie kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den, já jsem Betty.
Ja, ich bin ihr Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrý den, právě jste volal.
- Du hast gerade hier angerufen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Dělá si z nás dobrý den?
Ist er nicht gescheit!
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň tímto přeji lodi Enterprise dobrý den.
Nun bricht eine neue Ära für die Enterprise an.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrý den, jdu za doktorem Clémentem.
-ich möchte Maitre Clément sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den pane Neslyším vás moc dobře?
Ich hör Sie nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Dělala si z něho dobrý den.
Ich hätte nicht gedacht, dass er sie umbringen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den, pane Brewstere. Jak se máte?
Wie geht es Ihnen, Mr. Brewster?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den, volám vám z Jetway Bank.
Ich rufe von der Jetway Bank an.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den, chtěl bych zablokovat můj účet.
Ich möchte meine Kreditkarte sperren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den, mohu vám v něčem poradit?
- Kann ich Ihnen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den, Lubine. Tady je Keyes.
Lubin, hier spricht Keyes.
   Korpustyp: Untertitel
Trénink na první den byl dobrý.
Dein erster Trainingstag war gut.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den brigadýre, co vás sem přivádí?
Was bringt Sie her?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den, pane, dovolíte, abych vám pomohl?
Darf ich Ihnen behilflich sein? - Vielen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v pořádku. - Dobrý den švagrová.
Aber erzähl mal, wie geht's dir?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den, děti, vítám vás v planeáriu.
Liebe Kinder, herzlich willkommen im Plane-arium!
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den. Jsem sestřičkou ve Všeobecné nemocnici.
Ich bin die Krankenschwester, der Sie vor ein paar Jahren Ihre Karte gegeben hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, vaše excelence, dobrý den, zdravím, pane.
- Ich hab die Faxen dicke! Hören Sie auf!
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrý den. - Ten je ale špinavý.
Meine Güte, ist der dreckig!
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den. Měla jsem o vás strach.
Ich machte mir wirklich Sorgen, Herr Präsident.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrý den, řidičský a občanský průkaz.
Führerschein und Fahrzeugpapiere, bitte.
   Korpustyp: Untertitel