Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=docela&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
docela ganz 699 recht 169 durchaus 52 gar 28 rein 2 ganz und gar 1 vollends
glattweg
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


docela dobrý ganz gut 16
docela sám ganz allein 2
docela dobře ganz gut 54
je to docela es ist ziemlich 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit docela

989 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

odsouzenec se docela odvrátil;
der Verurteilte drehte sich geradezu um;
   Korpustyp: Literatur
Byli jsme docela šťastní.
Da waren wir doch glücklich, oder?
   Korpustyp: Untertitel
To bylo docela jednoduchý.
Das war zu einfach.
   Korpustyp: Untertitel
No, ne tak docela.
Na ja, nicht vollständig.
   Korpustyp: Untertitel
Dáváme ti docela zabrat.
Wir sind deine Stützräder.
   Korpustyp: Untertitel
- Co rodina? - Docela dobře.
-Wie geht's der Familie?
   Korpustyp: Untertitel
To docela zvyšuje morálku.
- Das gibt meiner Moral Rückenwind.
   Korpustyp: Untertitel
Je to docela strašidelné.
Was haben Sie gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Je to docela daleko.
Das ist ein weiter Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Je to docela jasné.
Jetzt wird es mir klar.
   Korpustyp: Untertitel
A docela dobrou ženu.
Und immer noch eine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Mě násilí docela přitahuje!
Ich fühle mich eher angezogen von Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadá docela dobře, co?
- Scheint in Topform zu sein, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Byla to docela podívaná.
Nettes Spektakel da drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyznělo to docela věrohodně.
Das klang, äh, überzeugend genug.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to docela vážný!
Was soll ich sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to docela vtipný.
Das ist nicht witzig.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to docela šlupka.
Das war ein heftiger Sturz.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jich docela dost.
Sie hatten viele Blätter dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Chutná to docela dobře.
Ich finde, es schmeckt nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
-I tak docela riskujeme.
- Wir leben gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
To mě docela zasáhlo.
Da kam mir ein Gedanke auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Docela vejška, co?
- Welch ein Sturz!
   Korpustyp: Untertitel
Docela to unavuje, víte?
Das richtet einen nämlich zugrunde.
   Korpustyp: Untertitel
Mně přijde docela tuhej!
Für mich sieht er verflucht tot aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Bavím se docela dobře.
- Wem sagst du das?
   Korpustyp: Untertitel
Je to docela sranda.
Das ist herrlich amüsant.
   Korpustyp: Untertitel
Strašné, ale docela jasné.
Gespenstisch, aber verständlich.
   Korpustyp: Untertitel
- No, ne tak docela.
- Nein, keine.
   Korpustyp: Untertitel
Docela se mu líbí.
Er ist nicht hin und weg.
   Korpustyp: Untertitel
Hmm. Ne tak docela.
Das gefällt mir an dir.
   Korpustyp: Untertitel
Docela to šlo, ne?
War mittelmäßig, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Docela hodně to praská.
Er war früher Informant.
   Korpustyp: Untertitel
Což je docela očividné.
Ich meine, ich sicherlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To byl docela šok.
War das jetzt ein Schock!
   Korpustyp: Untertitel
Je docela bohatej.
Lass uns zusammen sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
A já docela taky.
Und mir geht's genau wie ihr.
   Korpustyp: Untertitel
On je docela legrační.
- Ein lustiger Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
- No, docela ses opil.
- Du nahmst es dir.
   Korpustyp: Untertitel
- To zní docela zajímavě.
- Hört sich total interessant an.
   Korpustyp: Untertitel
Docela optimista, co?
Wie optimistisch ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to docela nadšenec.
- Er hatte viel Wissen in diesem Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vypadáte docela zklamaná.
Und trotzdem scheinen Sie enttäuscht zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to docela naléhavé.
- Sie sollen gleich reingehen.
   Korpustyp: Untertitel
To je docela důležité.
Von wem getötet, Daniel?
   Korpustyp: Untertitel
Popisuje to docela detailně.
Glaub mir, das weiß ich.
   Korpustyp: Untertitel
Docela to dává smysl.
Das würde einen Sinn ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Docela to přeháníte.
Das geht zu weit.
   Korpustyp: Untertitel
-To mě docela překvapuje.
Das soll ich glauben? Ist schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Docela podívana, nemyslíte, pane?
Das war vielleicht ein Anblick, finden Sie nicht, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Docela jsi mě překvapil.
Du hast mich ebenfalls überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
- Fajn, docela mě děsí.
Sie macht mir Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale docela moderní.
Ja, ich bin eben modern.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, docela jo.
- Ja, wir kommen klar.
   Korpustyp: Untertitel
- Docela mě překvapuješ.
- Ehrlich, Du überraschst mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne tak docela.
Oder für eine gute Nutte.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to docela humus.
- Es war eklig.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, docela děsivý, co?
Ein gruseliger Gedanke, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Já ji docela chápu.
Ich kann verstehen, wie sie sich fühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to docela naléhavé.
Es ist eine Art Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
- Docela mi to lichotí.
Ich finde es schmeichelhaft.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne tak docela.
- Nein, eigentlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je docela obyčejná středa.
Es ist doch nur ein gewöhnlicher Mittwoch.
   Korpustyp: Untertitel
Docela dobrý, ne?
Nicht schlecht, was?
   Korpustyp: Untertitel
Páni, docela pestré menu.
Das ist ja ein Super-Festessen.
   Korpustyp: Untertitel
Docela vzrušující, že?
Das ist auch aufregend, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne tak docela.
- Läuft alles wie geplant?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne tak docela.
Ich finde, sie ist eher mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
To je docela úžasný.
Es ist absolut zauberhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Je to docela závazek.
- Es ist eine Art Verpflichtung.
   Korpustyp: Untertitel
To je docela zábavné.
Ist das nicht lustig?
   Korpustyp: Untertitel
Jako docela hustej barman.
Als ein mäßig cooler Barkeeper.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, docela ujde.
Nein, Lucy ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
- A docela pěkná.
- Und ein hübsches noch dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Ne tak docela.
Nicht, dass ich wüsste.
   Korpustyp: Untertitel
- Docela na hovno.
- Bei mir läuft momentan alles scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
No, docela je.
Nun, ist es.
   Korpustyp: Untertitel
Máte asi docela frmol.
Sie scheinen diesen Abend viel zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Docela bych to potřeboval.
Du könntest mir was abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Docela dobrý sport, co?
Das war nicht schlecht, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Docela se mi líbí.
Ich mag die Kleine.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten je docela nový.
Wir haben ihn erst kürzlich getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne tak docela.
- Die Hälfte ist fair.
   Korpustyp: Untertitel
- Docela po něm vyjela.
- Ich glaube, sie fährt auf ihn ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to docela možné.
- Das wäre denkbar.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadají docela nechutně.
- Die sehen ekelig aus.
   Korpustyp: Untertitel
No, ne tak docela.
Nun, eigentlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Docela povzbudivé, co?
Ein aufregender Gedanke, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, docela divný.
Lass uns gehen, das ist unangenehm.
   Korpustyp: Untertitel
Je to docela rošťák.
Er ist ein wahrer Schlingel.
   Korpustyp: Untertitel
Je to docela složité.
Ich werd's dir erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Docela chladná noc, co?
Ist kalt heute Nacht, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to docela legrace.
- Das hat Spaß gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
To je docela trapné.
Erzählen Sie mir keine Märchen!
   Korpustyp: Untertitel
To je docela teplé.
Stellte sich als eine Schwulen-Sache heraus.
   Korpustyp: Untertitel
- Docela dobře, že?
- Nicht schlecht, was?
   Korpustyp: Untertitel
Oteklo to docela rychle.
Wow, das ist aber rasch geschwollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Fakt, jsi docela frajer.
- Nett von dir, alter Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Je teď docela klidná.
Sie schläft jetzt friedlich.
   Korpustyp: Untertitel
Docela pokrok, ne?
Ich machte Fortschritte, oder?
   Korpustyp: Untertitel