Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes jsou ty brány přeneseny docela jinam, dál a výš;
Heute sind die Tore ganz anderswohin und weiter und höher vertragen;
Alpha to dostává docela pěkně tam dole.
Alpha wurde da unten ganz schön getroffen.
Až na jistou ospalost, která byla po tom dlouhém spaní doopravdy zbytečná, cítil se Řehoř skutečně docela dobře a dokonce měl řádný hlad.
Gregor fühlte sich tatsächlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich überflüssigen Schläfrigkeit, ganz wohl und hatte sogar einen besonders kräftigen Hunger.
Dál mám holku s velkou pusou s docela velkým záznamem.
Ich habe auch einen mouthy Mädchen mit ganz den Rekord.
V praxi znamená Schengen a evropská vízová politika jako celek něco docela jiného než svobodu cestování pro studenty.
In der Praxis bedeuten Schengen und die europäische Visapolitik insgesamt etwas ganz anderes als die Reisefreiheit von Studenten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, v nemocnici to bylo vlastně docela fajn.
Ich hab mich im Krankenhaus eigentlich ganz gut amüsiert.
Netřeba říkat, že to není tak docela pravda.
Es ist müßig festzustellen, dass es nicht ganz so war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už je teď docela divokej, právě tak jako Ruthie.
Er ist schon jetzt ganz wild, genauso wie Ruthie.
LONDÝN – Není tak docela pravda, že se zraky celého světa upírají na Hongkong.
LONDON – Die Behauptung, wonach die Augen der ganzen Welt auf Hongkong gerichtet seien, ist nicht ganz zutreffend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Popravdě jsme k vám nebyli tak docela upřímný, Billy Joe.
Die Wahrheit ist, wir waren nicht ganz ehrlich zu ihnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nyní existují v mnoha starých členských státech, kde fungují docela dobře, a jsou rozvíjeny v nových členských státech.
In vielen alten Mitgliedstaaten existieren und funktionieren derartige freiwillige Versicherungen recht gut, in den neuen entwickeln sie sich jetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, bylo to docela jednoduchý, že jo?
Nun, es war doch recht einfach, oder?
Díky této skutečnosti mohl Clinton docela bezbolestně snížit rozpočtový deficit státu.
Dies verhalf Clinton das Haushaltsdefizits auf recht schmerzloser Weise zu Reduzierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Vsadím se, že v tomhle budu docela přesvědčivá.
Ich wette, in dem Fall bin ich recht überzeugend.
Komise provedla vyhodnocení tohoto zjednodušení vízového styku a zjistila, že funguje docela dobře.
Die Kommission hat diese Erleichterung geprüft und befunden, dass sie recht gut funktioniert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prý docela běžná záležitost, ale měli si toho všimnout už na snímcích.
Scheinbar recht häufig, aber sie hätten es in den Scans sehen sollen.
Samy již mají docela dobrou představu, proč bylo zavedeno, a nepotřebují, aby jim to Evropa sdělovala.
Sie selber wissen bereits recht genau, warum sie eingeführt wird, Europa muss es ihnen nicht erst mitteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktor Bessner je zatím s jeho stavem docela spokojen.
Dr. Bessner scheint mit seinem Zustand recht zufrieden zu sein.
Ve východní Asii (bez Japonska) si vlády zjevně vedou docela dobře.
In Ostasien (ohne Japan) scheinen die Regierungen bisher recht erfolgreich agiert zu haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jsem si docela jistá, že tě to zmenší.
Ich bin recht sicher, dass dich das kleiner macht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale bylo docela dobře možné, že O´Brien na tu fotografii opravdu zapomněl.
Aber es war durchaus möglich, daß O' Brien das Bild wirklich vergessen hatte.
Vlastně, kapitáne, spojení je docela zjevné.
Eigentlich, Captain ist die Verbindung durchaus erkennbar.
Docela dobře to může být tak, že snadné financování uvolnilo ekonomiky z řetězu.
Es ist durchaus möglich, dass einfache Finanzierungsmöglichkeiten den Volkswirtschaften mehr Spielraum bieten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to docela možné, kapitáne.
Das wäre durchaus möglich, Captain.
Bylo docela možné, že ji poslali do tábora nucených prací.
Es war durchaus möglich, daß sie nur in ein Zwangsarbeitslager verschickt worden war.
Ale s behaviorální terapií je u postižených docela dobře možné, vést relativně normální život.
Aber mit Verhaltenstherapie ist es für die Betroffenen durchaus möglich, ein relativ normales Leben zu führen.
Pokud se však reálné úrokové sazby podstatně zvýší, což by jednoho dne docela dobře mohly, ceny zlata se mohou zhroutit.
Wenn aber die realen Zinssätze signifikant ansteigen, wie dies eines Tages durchaus möglich ist, könnte der Goldkurs abstürzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobře, vidím tady docela dost kapitol o vaší matce.
Okay, ich sehe hier durchaus einige Abschnitte über Ihre Mutter.
A jak jsem viděl v Benghází, existuje docela velká naděje, že nově nastupující představitelé Libye budou dobrými a realistickými partnery pro dobrou a realistickou politiku.
Wie ich in Bengasi sah, besteht durchaus die Chance, dass die sich etablierenden libyschen Politiker gute realistische Partner für eine gute realistische Politik sein werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Může to docela dobře fungovat, ano?
Das kann durchaus auch Vorteile für uns haben, okay?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyplížíš se z domu tajnou cestou, snad docela abys šetřil pověst těch děvčat, pověst těchhle děvčat!
Schleichst dich auf einem geheimen Weg aus dem Haus, vielleicht gar, um den Ruf der Mädchen zu schonen, den Ruf jener Mädchen!
Byl jsem v Miami Beach. Docela to tam ujde.
Miami beach ist gar nicht so übel, ich war auch mal dort.
Holky v mým věku tohle u chlapů naopak docela oceňují.
Ganz und gar nicht. Mädels in meinem Alter begrüßen weniger Haare dort unten.
Jestli je to ta nejhorší část, tak to zní docela dobře.
Wenn das der schlimmste Teil ist, klingt das gar nicht so schlimm.
Možná 20 dní práce a možná docela žádná.
Vielleicht 20 Tage Arbeit und vielleicht gar keine.
Vidíte, staří lidé nejsou tak docela zbyteční.
Da seht ihr es. alte Leute sind gar nicht so nutzlos.
- Docela jsem tě měl rád, Quarku.
Sie interessieren sich doch gar nicht für cardassianische Politik.
Takže už je to docela dobré, ne?
Eigentlich hast du es gar nicht so schlecht getroffen.
No, ve skutečnosti to není tak docela pravda.
Das stimmt wahrscheinlich gar nicht.
A docela mu to jde, co říkáš?
Gar nicht übel, findest du nicht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Já to chápu docela dobře.
Und im Moment ist es reine Spekulation.
Vím, že to cítíte jako narušení soukromí, ale je to docela běžná rutina.
Ich weiß, es muss Ihnen so vorkommen, als würde ich Ihre Privatsphäre verletzen, aber das ist reine Routine.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Holky v mým věku tohle u chlapů naopak docela oceňují.
Ganz und gar nicht. Mädels in meinem Alter begrüßen weniger Haare dort unten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odpověď může být docela prostá: až příliš mnoho šéfů opustilo základní lidské hodnoty a osvojilo si slavné krédo Gordona Gekka z filmu Wall Street : „Chamtivost je dobrá.“
Vielleicht ist die Antwort ganz einfach: Zu viele Chefs haben grundlegende menschliche Werte aufgegeben und sich Gordon Gekkos berühmtes Motto aus dem Film Wall Street zu eigen gemacht: „Gier ist gut.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co kdybych řekla, že jsi byl taky docela dobrý?
Wenn ich sagen würde, dass du auch ganz gut warst?
Vidíme tedy, že paní Merkiesová docela správně do své zprávy zahrnula odstavec vyzývající Komisi, aby vypracovala integrovaný systém ukazatelů, který by umožnil lepší sledování a hodnocení pokroku a měřitelného dopadu inovačních politik a programů EU.
Somit sehen wir, dass Frau Merkies ganz richtig in ihrem Bericht einen Abschnitt eingefügt hat, in dem sie die Kommission auffordert, ein integriertes System von Indikatoren zu entwickeln, um eine bessere Überwachung und Bewertung des Fortschritts und der messbaren Auswirkungen der Innovationspolitiken und -programme in der EU zu ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za ty roky hledání jsem docela dobrý v hledání úkrytů jezdců.
Nach so vielen Jahren des Plünderns weiß ich ganz gut, wie man die Lager der Raider findet.
Když ho jíš jen uprostřed, je docela dobrý, tati.
Er ist ganz gut, Papi, wenn man nur die Mitte isst.
Docela jednoduchý, ve své práci jsem dobrá.
Ganz einfach: Ich bin gut in meinem Job.
-Ale řekla bych, že to bylo docela dobré.
Ich bin kein Experte, aber ich dachte, es war ganz gut dieses Mal.
Dobře, ale jinak jsem docela dobrá ne?
Aber sonst bin ich doch ganz gut?
je to překlad ale docela dobrý vyhoďte to proč?
Nein, sie sind übersetzt. Ganz gut finde ich. Wirf das weg, sofort!
Ti kluci ve vrtulnících jsou docela dobří rybáři.
Diese Hubschrauberjungs sind ganz gute Fischer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A tak jsme si žili docela sami, nestarajíce se o svět, který byl mimo naše údolíčko -já, sestřenka a její matka.
So lebten wir also ganz allein und kannten nichts von der Welt außerhalb des Tales - ich, meine Cousine und ihre Mutter.
Zvládal jsem docela dobře bejt sám.
Ich bin ganz gut allein zurecht gekommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někdy tato transplantace funguje docela dobře, ale zároveň neřeší stěžejní problém:
Manchmal funktioniert diese Transplantation der Erklärungsmuster ganz gut, aber das Grundproblem wird dadurch nicht gelöst:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že to šlo docela dobře.
Ich finde, das lief ganz gut.
Ale potom sis s ním přece jen zase docela dobře popovídal.
Aber dann hast du dich doch auch wieder ganz gut mit ihm unterhalten.
Máme Čokoládový tvaroháček s limetkou, který se docela dobře prodává.
Wir führen jetzt einen Schokoladen-Limetten-Kuchen, der sich ganz gut verkauft.
Dovedl jsem docela dobře pochopit tvůj odpor k němu, můj přítel má své podivnůstky.
Ich konnte ja deine Abneigung gegen ihn ganz gut verstehn, mein Freund hat seine Eigentümlichkeiten.
Vypadá to docela dobře, co?
Sieht ganz gut aus, oder?
Ještě včera večer mi bylo docela dobře, rodiče to přece vědí, totiž lépe řečeno už včera večer jsem tak trochu něco tušil.
Noch gestern abend war mir ganz gut, meine Eltern wissen es ja, oder besser, schon gestern abend hatte ich eine kleine Vorahnung.
- Docela dobře není to samé jako velmi dobře.
- "Ganz gut" ist nicht "sehr gut".
nemohl-li se člověk náležitě vybavit, bylo lépe vůbec se toho místa vzdát, neboť pak o ně člověk docela určitě přijde za půl hodiny.
konnte man sich nicht richtig ausstatten, dann war es besser, auf die Stelle überhaupt zu verzichten, denn dann verlor man sie schon in der ersten halben Stunde ganz gewiß.
Ale zatím sem to zvládla docela dobře.
Bislang habe ich mich ganz gut geschlagen.
je to docela
es ist ziemlich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je celý problém: je to docela jasné.
Die ganze Problematik liegt hier: es ist ziemlich eindeutig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je trochu pořezaný, ale proud ho nesl docela daleko, takže se mu to mohlo stát při tom.
Er ist ein bisschen mitgenommen aber der Strömung hat ihn ziemlich weit getrieben. Also könnte es alles sein.
Vlastně je to docela zvláštní, ale dnes je téměř jeden milion neobsazených pracovních míst v Německu a skoro půl milionu ve Velké Británii.
Es ist in der Tat ziemlich ungewöhnlich, aber es gibt aktuell fasst eine Million offener Stellen in der Bundesrepublik Deutschland und beinahe eine halbe Million im Vereinigten Königreich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to docela riskantní, takže mi dej přesně jednu minutu, pak jdi ke dveřím pro klíč a pak jdi dozadu.
Hier ist es ziemlich brenzlig, also gib mir exakt eine Minute und hol dann den Schlüssel für die Tür und geh zurück.
Ano, to je. Jediná, ale docela závažná.
Ist es, aber eine ziemlich große.
Je to docela dlouhý seznam, Felicity, takže bych čekal, že k tomu dojde.
Nun, es ist eine ziemlich lange Liste, Felicity, also würde ich ein paar Überschneidungen erwarten.
Also, es ist ziemlich gemütlich.
Je to docela přesvědčivé.
Es ist auch ziemlich überzeugend.
Vlastně jsem si docela jistá, že jsi pro mě ten pravý a uvědomuju si, že načasování je příšerné, protože zrovna s někým jsi, ale potřebovala jsem, abys to věděl.
Eigentlich, bin ich mir ziemlich sicher, dass du der eine für mich bist und ich weiß, dass mein Timing schrecklich ist weil du ja momentan mit jemandem zusammen bist, aber ich wollte, dass du es weißt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit docela
989 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
odsouzenec se docela odvrátil;
der Verurteilte drehte sich geradezu um;
Byli jsme docela šťastní.
Da waren wir doch glücklich, oder?
To bylo docela jednoduchý.
Na ja, nicht vollständig.
Wir sind deine Stützräder.
- Co rodina? - Docela dobře.
To docela zvyšuje morálku.
- Das gibt meiner Moral Rückenwind.
Je to docela strašidelné.
Und immer noch eine Frau.
Mě násilí docela přitahuje!
Ich fühle mich eher angezogen von Gewalt.
- Vypadá docela dobře, co?
- Scheint in Topform zu sein, oder?
Nettes Spektakel da drinnen.
Vyznělo to docela věrohodně.
Das klang, äh, überzeugend genug.
Das war ein heftiger Sturz.
Sie hatten viele Blätter dabei.
Ich finde, es schmeckt nicht schlecht.
Da kam mir ein Gedanke auf.
Das richtet einen nämlich zugrunde.
Für mich sieht er verflucht tot aus.
Das ist herrlich amüsant.
Strašné, ale docela jasné.
Gespenstisch, aber verständlich.
Er ist nicht hin und weg.
Ich meine, ich sicherlich nicht.
War das jetzt ein Schock!
Lass uns zusammen sitzen.
Und mir geht's genau wie ihr.
- To zní docela zajímavě.
- Hört sich total interessant an.
Wie optimistisch ist das?
- Er hatte viel Wissen in diesem Bereich.
Ale vypadáte docela zklamaná.
Und trotzdem scheinen Sie enttäuscht zu sein.
- Sie sollen gleich reingehen.
Popisuje to docela detailně.
Das würde einen Sinn ergeben.
-To mě docela překvapuje.
Das soll ich glauben? Ist schwer.
Docela podívana, nemyslíte, pane?
Das war vielleicht ein Anblick, finden Sie nicht, Sir?
Du hast mich ebenfalls überrascht.
- Ehrlich, Du überraschst mich.
Oder für eine gute Nutte.
Ein gruseliger Gedanke, nicht wahr?
Ich kann verstehen, wie sie sich fühlt.
Ich finde es schmeichelhaft.
- Nein, eigentlich nicht.
Je docela obyčejná středa.
Es ist doch nur ein gewöhnlicher Mittwoch.
Páni, docela pestré menu.
Das ist ja ein Super-Festessen.
Das ist auch aufregend, oder?
- Läuft alles wie geplant?
Ich finde, sie ist eher mit uns.
Es ist absolut zauberhaft.
- Es ist eine Art Verpflichtung.
Jako docela hustej barman.
Als ein mäßig cooler Barkeeper.
Nein, Lucy ist in Ordnung.
- Und ein hübsches noch dazu.
- Bei mir läuft momentan alles scheiße.
Sie scheinen diesen Abend viel zu tun haben.
Docela bych to potřeboval.
Du könntest mir was abgeben.
Das war nicht schlecht, hm?
Wir haben ihn erst kürzlich getroffen.
- Ich glaube, sie fährt auf ihn ab.
- Vypadají docela nechutně.
Ein aufregender Gedanke, oder?
Lass uns gehen, das ist unangenehm.
Er ist ein wahrer Schlingel.
Ist kalt heute Nacht, ja?
- Byla to docela legrace.
Erzählen Sie mir keine Märchen!
Stellte sich als eine Schwulen-Sache heraus.
Wow, das ist aber rasch geschwollen.
- Fakt, jsi docela frajer.
- Nett von dir, alter Junge.
Sie schläft jetzt friedlich.
Ich machte Fortschritte, oder?