Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dojít&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dojítkommen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo je toho názoru, že v tomto případě k narušení hospodářské soutěže na trzích nedošlo.
Deutschland ist der Auffassung, dass es vorliegend auch zu keiner Wettbewerbsverzerrung auf den Märkten komme.
   Korpustyp: EU
Pan Epps jaksi došel k přesvědčení, že pan Shaw je jakýsi záletník.
Master Epps kam auf den Gedanken, dass Master Shaw ein Schürzenjäger wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Catella došla k závěru, že tržní hodnota nemovitostí je 1143 milionů NOK.
Catella kam zu dem Schluss, dass der Marktwert 1143 Mio. NOK betrug.
   Korpustyp: EU
Myslím, že víš, jak k tomu došlo.
Vorsicht, du weißt, wie es dazu kam.
   Korpustyp: Untertitel
Co by se stalo, kdyby k dohodě nedošlo?
Was würde geschehen, wenn keine Einigung zustande kommt?
   Korpustyp: EU DCEP
Pořád nevíme, kde k útoku dojde, Jacku.
Wir wissen noch nicht, woher der Angriff kommt.
   Korpustyp: Untertitel
K pohybu a zaměstnanosti dochází, jedině pokud dojde ke strukturálním změnám.
Nur bei Strukturveränderungen kommt es zu Bewegung und es entstehen neue Arbeitsplätze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, mrzí mě, že k tomu došlo.
Hey, tut mir Leid das es so gekommen ist
   Korpustyp: Untertitel
Zaměstnanci by tak získali hmatatelné varování a signál, že mají předpokládat ztráty pracovních míst dříve, než k nim skutečně dojde.
Dies wiederum würde den Arbeitnehmern eine greifbare Warnung und einen Anreiz bieten, sich auf Arbeitsplatzverluste einzustellen, bevor es dazu kommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V chodbě B se bude snáz bránit, pokud k tomu dojde.
Korridor B wird einfacher zu verteidigen sein, wenn es soweit kommt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mohlo dojít kommen konnte 1
může dojít es kommen kann 13
dojít pro abholen 6
dojít k závěru kommen zum Schluss 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dojít

411 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Může dojít k požáru.
Das ist ein Feuerrisiko.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jim dojít munice.
Denen muss die Munition ausgegangen sein.
   Korpustyp: Untertitel
mělo mi to dojít.
Ich hätte es besser wissen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Může dojít ke katastrofě.
Das Potential für eine Katastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
- Dá se tam dojít?
- Können wir zu Fuß dahingehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Muselo dojít k chybě.
- Das muss ein Irrtum sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musely jim dojít piraně.
Sie müssen keine Piranhas mehr haben.
   Korpustyp: Untertitel
Může dojít k potížím.
Gäbe es ein wenig Besorgnis.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo dojít k narušení.
Es muss einen Verstoß gegeben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tam jenom dojít.
Wir können ihn nicht einfach übergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo k tomu dojít.
Es musste getan werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme to odsud dojít.
Wir können von hier aus einfach laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si muset dojít.
Ich muss dringend mal das Klosett aufsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím dojít pro lékaře.
Ich muss zu einem Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Až sem nemohla dojít.
So weit kann sie nicht gekommen sein.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu nesmí dojít.
Ich stimme Ihnen zu, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se dojít podívat?
Soll ich mal nachsehen?
   Korpustyp: Untertitel
-Mám dojít pro zrcadlo?
Soll ich einen anderen Spiegel bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak vám mohlo dojít?
- Ist denen die Butter etwa ausgegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím za ní dojít.
Ich muss da jetzt auch hin.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohlo dojít k chybě.
Es gibt keinen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo dojít ke zmatku.
Da muss etwas Durcheinander geraten sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo mi to dojít.
Ich hätte es besser wissen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo mi dojít proč.
Ich hätte den Grund dafür bemerken müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo dojít k omylu.
Da muss ein Fehler vorliegen.
   Korpustyp: Untertitel
To mi mělo dojít.
Das muss ich geahnt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musím dojít pro ostatní.
Ich muss zu den anderen.
   Korpustyp: Untertitel
- k čemu nemůže dojít.
- das sich nie erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Dojíte ještě tu sušenku?
Essen Sie den Keks noch?
   Korpustyp: Untertitel
Muselo dojít k chybě.
Das muss ein Missverständnis sein.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo k tomu dojít.
Irgendwann muss es sowieso sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo mi to dojít.
Das hätte ich mir auch wieder denken können.
   Korpustyp: Untertitel
Musím dojít pro Claru!
Ich muss zu Clara!
   Korpustyp: Untertitel
K tomu nemusí dojít.
Du musst das nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se tam dojít?
Kann man dort zu Fuß hinlaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Mělo mi to dojít.
Ich hätte das viel früher herausfinden sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musí dojít k zúčtování.
- Diese Rechnung muss beglichen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo dojít k oběti.
Ein Opfer musste gebracht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš tam dojít sám.
Das schaffst du schon alleine.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš pro ni dojít?
Können Sie sie da nicht rausholen?
   Korpustyp: Untertitel
Může dojít k nejhoršímu.
Aber das hier könnte das Schlimmste sein.
   Korpustyp: Untertitel
- To mi mělo dojít.
- Ich hätte daran denken müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí dojít k obětem.
Opfer müssen erbracht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro něj dojít?
Möchten Sie, dass ich ihn hole?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš ho dojít vzbudit?
Willst du ihn nicht wecken?
   Korpustyp: Untertitel
Mělo mi to dojít.
Ich meinem Herzen wusste ich es.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo mi to dojít.
Hätte ich wissen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Muselo k něčemu dojít.
Oh, oder jemand hat ihn dazu gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Musí dojít k omezení regulace.
Die Rechtsetzung muss verschlankt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může dojít k následujícím situacím:
Folgende Unterscheidungen können getroffen werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Následně může dojít k bezvědomí .
Möglicherweise stellt sich eine Bewusstlosigkeit ein .
   Korpustyp: Fachtext
Muselo dojít k řetězové reakci.
Das muss eine Kettenreaktion sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí k tomu dojít hned.
Das muss nicht jetzt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Už ti to muselo dojít.
Das musst du mittlerweile herausgefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Až dojíte, radši odtud vypadněte.
Wenn ihr fertig gegessen habt, macht euch lieber auf die Socken.
   Korpustyp: Untertitel
Může přece dojít k nehodě.
Aber es sollte wie ein Unfall aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
K válce nemusí vůbec dojít.
Es geht ohne Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by dojít na nejhorší.
Es könnte gefährlich werden.
   Korpustyp: Untertitel
musím si dojít na kafe.
hole ich mir noch einen Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
V kopírce musel dojít papír.
Dem Drucker muss das Papier ausgegangen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám ti dojít pro vodu?
- Ich hole dir Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
To už vám mělo dojít.
Das sollte Ihnen allmählich klar sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Má dojít k Helsinkám, Delphine.
Helsinki passiert gerade, Delphine.
   Korpustyp: Untertitel
Má tady dojít k loupeži.
Gleich findet hier ein kleiner Überfall statt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si dojít na záchod?
- Kann ich euer Bad benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si dojít na záchod?
Kann ich kurz auf Ihre Toilette?
   Korpustyp: Untertitel
Mám dojít pro vašeho bodyguarda?
Soll ich Ihren Leibwächter suchen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen mě nech dojít koláč.
Lass mich nur den Kuchen aufessen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nemohl dojít do Navalgarhu.
- Er wird Navalgarh nie erreicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo dojít k nějaké poruše?
War es eine Fehlfunktion?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš nám dojít pro drinky?
Warum holst du uns nicht etwas zu trinken?
   Korpustyp: Untertitel
Za vším si musíš dojít.
Das ist nur Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Necháme dojít k splynutí duší?
Sollen wir den Engel vorbeiziehen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím si pro něco dojít.
Ich muss noch mal zurück, ich hab was vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady muselo dojít k omylu.
Das ist bestimmt ein Irrtum.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si dojít pro skleničky.
Ich hol schnell meine Gläser.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak ti může dojít benzín?
- Wie kannst du keinen Sprit mehr haben?
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, mělo mi to dojít.
Tut mir Leid, ich hätte das erkennen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel k tomu dojít sám.
Er brauchte seine Zeit, um alles zu überdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo dojít k nějakému omylu.
Es muss ein Irrtum sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí dojít k žádným komplikacím.
Sorgen wir dafür, dass sie keine Probleme bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo dojít k nějakému omylu.
Sie machen einen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám vás dojít jen sem.
Ich lasse Sie nicht im Stich.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu může dojít, pokud:
Dies kann der Fall sein, wenn
   Korpustyp: EU
Musel dojít až k akvárku.
Er muss da hingetappelt sein, wo Shel war.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu dojít ze školy později?
Darf ich nach der Schule noch ein bischen länger wegbleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to mi mohlo dojít.
Ja, das hätte mir auffallen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám Vám dojít pro kávu?
- Soll ich einen Kaffee besorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak k tomu mohlo dojít?
Wie ist es nur so weit gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Co kdyby mohl dojít čas?
Was, wenn die Zeit ablaufen könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Mělo mi to dojít dřív.
Das hätte ich früher erkennen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
K soudu můžeme dojít pěšky.
Wir können es zu Fuß von hier zum Gericht schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Suzanne, nechceš dojít pro pití?
Suzanne, wolltest du nicht was besorgen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl bych dojít něco koupit.
- Ich könnte etwas besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu nemělo dojít, že?
Ich sollte das nicht tun, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme dojít zpátky do tábora?
Können wir nicht einfach ins Lager zurücklaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Podle kouče můžu dojít daleko.
Der Coach sagt, ich könne es weit bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju si dojít na záchod.
Ich muss mal aufs Plumpsklo.
   Korpustyp: Untertitel
Muselas k tomu dojít postupně.
Du musstest es nach und nach erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Už ti to muselo dojít.
Du musst es inzwischen ahnen.
   Korpustyp: Untertitel