Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li ústní část řízení zahájena bez dokazování, stanoví den jejího zahájení předseda příslušného soudního kolegia.
Wird das mündliche Verfahren ohne Beweisaufnahme eröffnet, so bestimmt der Präsident des Spruchkörpers den Termin dafür.
Soud by měl používat nejjednodušší a nejméně nákladné způsoby dokazování.
Das Gericht sollte sich für die einfachste und kostengünstigste Art und Weise der Beweisaufnahme entscheiden.
Ústní jednání a dokazování se zpravidla konají zároveň.
Für die mündliche Verhandlung und die Beweisaufnahme wird grundsätzlich nur eine gemeinsame Verhandlung angesetzt.
Ústní jednání a dokazování se zpravidla koná současně.
Für die mündliche Verhandlung und die Beweisaufnahme wird grundsätzlich nur eine gemeinsame Verhandlung angesetzt.
Soud by se měl rozhodnout pro nejjednodušší a nejlevnější prostředky dokazování.
Das Gericht sollte sich für die einfachsten und kostengünstigsten Mittel der Beweisaufnahme entscheiden.
b ) provede dokazování podle článku 7, nebo
b ) es führt eine Beweisaufnahme nach Artikel 7 durch, oder
Soud může připustit dokazování prostřednictvím písemných výpovědí svědků, znalců nebo stran.
Es kann die Beweisaufnahme mittels schriftlicher Aussagen von Zeugen oder Sachverständigen oder schriftlicher Parteivernehmung zulassen.
Předseda Soudu případně rozhodne o organizačních procesních opatřeních a dokazování.
Der Präsident des Gerichts entscheidet gegebenenfalls über prozessleitende Maßnahmen und solche der Beweisaufnahme.
Soud může připustit dokazování prostřednictvím písemných výpovědí svědků, znalců nebo stran.
Das Gericht kann die Beweisaufnahme mittels schriftlicher Aussagen von Zeugen oder Sachverständigen oder schriftlicher Parteivernehmung zulassen.
Dokazování nezbytné pro řešení sporu může být nařízeno nebo změněno v každém stadiu řízení.
Die für die Entscheidung des Rechtsstreits erforderlichen Maßnahmen der Beweisaufnahme können in jedem Verfahrensstadium getroffen oder abgeändert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na podporu svého dokazování citují závěry státního návladního v soudních sporech C-367/98, C-483/99 a C-503/99 o „zvláštních akciích“ (zlaté akcie).
Zur Unterstützung ihrer Argumentation zitieren sie die Schlussanträge des Generalanwalts in den Rechtssachen C-367/98, C-483/99 und C-503/99 in Bezug auf „spezifische Aktien“ (Golden Shares).
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
soudní dokazování
|
gerichtliche Untersuchung
|
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "dokazování"
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tíha dokazování je na žalobci.
Die Beweislast liegt bei der Anklage.
Vaše Ctihodnosti, žaloba ukončuje dokazování.
Die Beweisführung der Anklage ist abgeschlossen.
Zápis z ústního jednání a dokazování
Niederschrift über mündliche Verhandlungen und Beweisaufnahmen
Mělo by být provedeno nezávisle na jakémkoli soudním dokazování.
Sie sollte unabhängig von irgendeinem Ermittlungsverfahren durchgeführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O provedení dokazování rozhoduje Soud, případně i bez návrhu.
Sie werden vom Gericht, gegebenenfalls von Amts wegen, beschlossen.
Odstavec 1 nebrání členským státům přijmout pravidla o dokazování, která jsou pro žalobce příznivější.
Absatz 1 lässt das Recht der Mitgliedstaaten, eine für die klagende Partei günstigere Beweislastregelung vorzusehen, unberührt.
vypracovávání zápisů z ústních řízení a dokazování podle článku 63 tohoto nařízení,
die Protokollierung der mündlichen Verhandlungen und Beweisaufnahmen nach Artikel 63;
Odstavec 1 nebrání členským státům přijmout pravidla o dokazování, která jsou pro žalobce příznivější.
Absatz 1 lässt das Recht der Mitgliedstaaten, eine für die Kläger günstigere Beweislastregelung vorzusehen, unberührt.
Mohou získat docela územní když říkáte, že chcete dokazování s vámi.
Die können ziemlich territorial werden, wenn man sagt, dass man Beweise mitnehmen möchte.
Aniž jsou tím dotčena ustanovení článků 24 a 25 statutu Soudního dvora, lze dokazování provést:
Unbeschadet der Artikel 24 und 25 der Satzung des Gerichtshofs sind folgende Beweismittel zulässig:
Dokazování může být v tomto případě nařízeno jen po vyslechnutí ostatních účastníků řízení.
Diese Maßnahmen können erst nach Anhörung der anderen Parteien getroffen werden.
Komise se při dokazování hospodářské výhody opírá hlavně o tvrzení ratingových agentur,
die Kommission stütze sich im Wesentlichen auf Aussagen der Ratingagenturen, um einen wirtschaftlichen Vorteil aufzuzeigen;
Aniž jsou dotčena ustanovení článků 24 a 25 statutu, lze dokazování provést:
Unbeschadet der Artikel 24 und 25 der Satzung sind folgende Beweismittel zulässig:
Nebrání členským státům, aby ve vnitrostátním právu stanovily širší pravomoci, včetně například, pokud jde o jejich pravidla pro dokazování.
Es bleibt den Mitgliedstaaten unbenommen, in ihrem nationalen Recht weitergehende Befugnisse vorzusehen, beispielsweise auch in Bezug auf ihre beweisrechtlichen Vorschriften.
Při dokazování se s nimi nakládá stejně jako s inspekčními zprávami a zprávami o dohledu vypracovanými dotyčným členským státem.
Diese Berichte werden für die Zwecke der Feststellung des Tatbestands den Inspektions- und Überwachungsberichten der betroffenen Mitgliedstaaten selbst gleichgestellt.
v případě odvolacího řízení s výjimkou dokazování, které zahrnuje výslech svědků, posudky znalců nebo nahlédnutí do spisů: 500 EUR;
für Beschwerdeverfahren außer für Beweisaufnahmen in Form einer Zeugenvernehmung, Begutachtung durch Sachverständige oder einer Einnahme des Augenscheins: 500 EUR;
v případě dokazování v odvolacím řízení, které zahrnuje výslech svědků, posudky znalců nebo nahlédnutí do spisů: 250 EUR;
für Beweisaufnahmen in Beschwerdeverfahren in Form einer Zeugenvernehmung, Begutachtung durch Sachverständige oder Einnahme des Augenscheins: 250 EUR;
Z toho všeho plyne, že Putinova vláda má vedle dokazování nově nalezeného přátelství s USA také jiné cíle.
All das deutet darauf hin, dass die Regierung Putin neben dem Erhalt der neuen Freundschaft mit den USA noch andere Ziele verfolgt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V působnosti členských států je rovněž zavedení takových pravidel dokazování v kterékoli fázi řízení, která budou příznivější pro žalující stranu.
Außerdem bleibt es den Mitgliedstaaten überlassen, auf jeder Stufe des Verfahrens eine für die klagende Partei günstigere Beweislastregelung vorzusehen.
o provedení dokazování podle čl. 70 písm. a), b) a c) oznámí vedoucí soudní kanceláře účastníkům řízení;
über die in Artikel 70 Buchstaben a, b und c genannten Maßnahmen wird den Parteien auf Veranlassung des Kanzlers bekannt gegeben;
Kromě toho je na členských státech, aby zavedly pro kterékoli stadium řízení taková pravidla dokazování, která jsou pro žalobce výhodnější.
Außerdem bleibt es den Mitgliedstaaten überlassen, auf jeder Stufe des Verfahrens eine für die klagende Partei günstigere Beweislastregelung vorzusehen.
Spolu s Francisem Wurtzem se domnívám, že po velmi dlouhou dobu se Gruzii dostávalo podpory při dokazování, že je, jak bych to řekl, silná a mužná.
Und ich denke, wie Francis Wurtz, dass Georgien lange Zeit ermutigt wurde, - wie soll ich sagen - zum Widerstand entschlossen, unerschrocken aufzutreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dohromady pak jeho práce dospívaly k silným závěrům, a to nejen při vysvětlování trendů porodnosti, ale i při dokazování, že diskriminace vede k narušení zisků.
Insgesamt führte seine Arbeit zu wichtigen Schlussfolgerungen, die nicht nur Trends bei den Geburtenraten erklären, sondern auch zeigen, wie Diskriminierung zu Profiten geführt hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protokoly z ústních jednání a dokazování vyhotovuje tajemník nebo, pokud předseda senátu souhlasí, ten úředník odvolacího senátu, kterého určí předseda senátu.
Niederschriften über mündliche Verhandlungen und Beweisaufnahmen werden vom Geschäftsstellenleiter oder mit Zustimmung des Präsidenten der Beschwerdekammern von einem anderen Bediensteten der Beschwerdekammern, den der Vorsitzende der betreffenden Kammer dazu bestimmt, angefertigt.
Návrh uvedený v odstavci 1 musí přesně uvést, čeho se mají navrhovaná opatření nebo navrhované dokazování týkat a z jakých důvodů mají být provedena.
In dem Antrag nach Absatz 1 sind der Gegenstand der beantragten Maßnahmen und die sie rechtfertigenden Gründe genau zu bezeichnen.
Pokud to okolnosti řízení vyžadují, budou účastníci řízení vyzváni, aby se vyjádřili k dokazování, které Soud zamýšlí provést podle čl. 70 písm. a), b), c) a g).
Wenn die Umstände des Verfahrens es erfordern, sind die Parteien aufzufordern, zu den vom Gericht geplanten Maßnahmen nach Artikel 70 Buchstaben a, b, c und g schriftlich Stellung zu nehmen.
o provedení dokazování podle čl. 70 písm. d), e) a f) se přijímá usnesením, které uvede dokazované skutečnosti, a po vyslechnutí účastníků řízení;
über die in Artikel 70 Buchstaben d, e und f genannten Maßnahmen wird nach Anhörung der Parteien durch Beschluss getroffen, der die zu beweisenden Tatsachen enthält;
A. vzhledem k tomu, že v Evropě jsou rozdíly, pokud jde o promlčecí lhůty, počátek lhůty, datum zjištění, možnost přerušení a prodlužování lhůty a také dokazování a vyšetřování námitek promlčení,
A. in der Erwägung, dass es in Europa Unterschiede bei den Verjährungsfristen, dem Fristbeginn, dem Zeitpunkt der Kenntnis, der Möglichkeit der Unterbrechung und Hemmung des Fristlaufs sowie der Beweisführung und der Erhebung der Einrede der Verjährung gibt,
Komise a Rada by měly podávat Evropskému parlamentu zprávy o reformě a harmonizaci procesního práva a práva v oblasti dokazování v přeshraničních věcech a ve věcech projednávaných Soudním dvorem s ohledem na vývoj v oblasti informační technologie.
Die Kommission und der Rat sollten dem Europäischen Parlament Bericht über die Reform und die Harmonisierung des Verfahrens- und Beweisrechts in Fällen mit grenzüberschreitendem Bezug und in Fällen, die vor dem Gerichtshof verhandelt werden, erstatten und dabei den Entwicklungen auf dem Gebiet der IT Rechnung tragen.
Podle příkladu dokazování v části 4.1.1. bod A písm. b) zmíněného rozhodnutí C 56/2007, na které odkazuje mutatis mutandis, hodlá Komise nyní dokázat, že se v případě zastavení plateb ze strany veřejné instituce IFP budou její věřitelé nacházet v příznivější situaci než věřitelé podniku, který podléhá obchodnímu právu.
Entsprechend der Beweisführung in Abschnitt 4.1.1.A.b des Beschlusses in der Sache C 56/2007, auf welchen sie entsprechend verweist, wird die Kommission nun prüfen, ob sich die Gläubiger des IFP im Fall von dessen Zahlungseinstellung in einer günstigeren Lage befinden als die Gläubiger eines dem Handelsrecht unterliegenden Unternehmens.