Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=doručování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
doručování Zustellung 42
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


doručování balíků Paketzustellung 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit doručování

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Oh, a mají doručování?
Oh, liefern die?
   Korpustyp: Untertitel
nákladech na doručování písemností,
Informationen zu den Zustellungskosten,
   Korpustyp: EU
nákladech na doručování písemností a
Informationen zu den Zustellungskosten und
   Korpustyp: EU DCEP
Třeba pro doručování a podobně?
Für Lieferanten oder so?
   Korpustyp: Untertitel
Náklady na doručování poštovních zásilek
Kosten des Transports von Postsendungen
   Korpustyp: EU
Náklady na doručování poštovních zásilek
Kosten für den Transport von Postsendungen
   Korpustyp: EU
Poloha označující místo poštovního doručování.
Position, die zur Kennzeichnung eines postalischen Zustellungspunkts dient.
   Korpustyp: EU
Lokátor označuje místo poštovního doručování.
Der Locator bezeichnet einen postalischen Zustellungspunkt.
   Korpustyp: EU
Doručování soudních a mimosoudních písemností
Stand der Verhandlungen mit Bulgarien und Rumänien
   Korpustyp: EU DCEP
Máte tu poslíčky na doručování?
Haben Sie Leute, die Waren nach Hause liefern?
   Korpustyp: Untertitel
Intimita nezávisí jen na "doručování zboží."
Wahre Intimität hängt nicht von "Es drauf haben" ab.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 121 Informace pro účely doručování
Artikel 121 Angaben für Zustellungen
   Korpustyp: EU
Snadné na doručování zásilek. To vím.
Man kann schnell anliefern und abholen, das weiß ich.
   Korpustyp: Untertitel
nebo oba výše uvedené způsoby doručování.
oder die Angabe beider der vorstehenden Zustellungsarten.
   Korpustyp: EU
nebo všechny tři výše uvedené způsoby doručování.
oder die Angabe aller drei vorstehenden Zustellungsarten.
   Korpustyp: EU
uvedl adresu pro doručování v dotčeném státě;
eine Anschrift angibt, unter der er in dem betreffenden Staat zu erreichen ist;
   Korpustyp: EU
Bude doručování dopisů v budoucnosti levnější a rychlejší?
Wird die Briefpost in Zukunft günstiger und schneller?
   Korpustyp: EU DCEP
To samé by mohlo platit i pro doručování standardních dopisů.
Das Gleiche könnte auch für den Standardbriefversand gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
podporu účinného nízkohlučného a nízkouhlíkového doručování zboží ve městech.
Förderung eines effizienten, geräusch- und CO2-armen städtischen Warenlieferverkehrs.
   Korpustyp: EU
Potřebujeme také vhodnější nástroje k doručování dlouhodobých mezinárodních transferů.
Außerdem benötigen wir Instrumente, die sich für langfristige internationale Finanztransfers besser eignen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlasování o pravidlech doručování soudních a mimosoudních písemností bylo odloženo.
Weniger und besser ausgerichtete staatliche Beihilfen
   Korpustyp: EU DCEP
Doručování stanovené tímto řádem zajišťuje vedoucí soudní kanceláře:
Die in dieser Verfahrensordnung vorgesehenen Zustellungen werden vom Kanzler veranlasst, und zwar,
   Korpustyp: EU
Adresné doručování novin a časopisů ve standardní době
Standardzustellung adressierter Zeitungen und Veröffentlichungen
   Korpustyp: EU
poštovní služby týkající se adresného a neadresného doručování novin;
Postdienste für adressierte und unadressierte Zeitungen;
   Korpustyp: EU
Doručování a poskytování informací po ukončení písemné části řízení
Zustellungen und Mitteilungen nach Abschluss des schriftlichen Verfahrens
   Korpustyp: EU
Nemáte kvalifikaci na lepší věci, než je doručování zpráv?
Sind Sie als Laufbursche nicht etwas überqualifiziert?
   Korpustyp: Untertitel
Strukturální restrukturalizace spočívá rovněž v automatizaci a především v nových způsobech doručování s cílem umožnit delší, pružnější intervaly doručování.
Die strukturelle Umstrukturierung umfasst auch die Automatisierung und vor allem neue Zustellmethoden, die längere, flexiblere Zustellspannen ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Existují obavy, že konec monopolu pro doručování dopisů pod 50 gramů povede k rušení pracovních míst a že doručování dopisů do některých vzdálených oblastí již nebude zaručeno.
Es gibt Befürchtungen, dass das Ende des Postmonopols für Briefe unter 50 Gramm zum Abbau von Arbeitsplätzen führt und die Postzustellung in entlegenen Gebieten nicht mehr gewährleistet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Zatím nemáme žádné důkazy, že se používají na zmenšení prostoru na doručování pomoci.
Es gibt noch keine Anzeichen dafür, ob diese angewendet werden, um den Freiraum für die Hilfslieferungen einzuengen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně prosazujeme možnost doručování humanitární pomoci i na tato okupovaná území.
Gleichzeitig drängen wir auf die Möglichkeit, auch die Menschen in diesen besetzten Gebieten mit humanitärer Hilfe versorgen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor EP pro právní záležitosti podpořil návrh zpravodaje, kterým se mění platné nařízení Rady o doručování.
Bestandteil der Debatte wird auch die Beantwortung der mündlichen Anfrage sein, die von Jo LEINEN im Namen des Ausschusses für konstitutionelle Fragen eingereicht wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy oznámí Komisi ve lhůtě šesti měsíců od nabytí platnosti tohoto nařízení přípustné způsoby doručování.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission binnen sechs Monaten nach Inkrafttreten dieser Verordnung die zulässigen Zustellungsarten mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament rozhodl ve středu o zrušení poštovního monopolu pro doručování dopisů do váhy 50 gramů.
Das Europaparlament entscheidet am Mittwoch über das Ende des Postmonopols für Briefe unter 50 Gramm.
   Korpustyp: EU DCEP
Trh pro doručování balíčků je například v EU již plně liberalizovaný.
Zum Beispiel ist der Markt für den Paketversand in der EU schon liberalisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Doručování dopisů je pořád ještě dobrej kšeft, točí se tam skoro devadesát miliard euro.
Sicher ist jedenfalls, dass es ein interessantes Geschäft für private Anbieter werden könnte – angeblich geht es um 88 Milliarden Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
připomínaje, že humanitární právo nařizuje, aby doručování humanitární pomoci bylo neutrální a nezávislé,
in der Erwägung, dass das humanitäre Recht vorschreibt, dass humanitäre Hilfe neutral und unabhängig geleistet werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
V žádném případě nelze pro účely doručování připustit adresu samotného žalobce.
Keinesfalls kann die Anschrift des Klägers selbst gewählt werden.
   Korpustyp: EU
Jednotlivé činnosti uskutečňované na poštách, poštovních uzlech a oblastech doručování jsou normalizovány [32].
Die einzelnen Vorgänge in den Postämtern, Hauptämtern und Zustellungsbezirken sind standardisiert [32].
   Korpustyp: EU
V roce 2006 hodnocení zahrnovalo 5577 pošt, 242 poštovních uzlů a 23800 oblastí doručování;
Im Jahr 2006 wurden 5577 Postämter, 242 Hauptämter und 23800 Zustellungsbezirke untersucht.
   Korpustyp: EU
doručování procesních písemností dalších účastníků řízení, rozhodnutí Soudu a veškeré další korespondence probíhá touž cestou;
Die Verfahrensschriftstücke der anderen Parteien, die Entscheidungen des Gerichts und der gesamte übrige Schriftverkehr werden auf diesem Weg zugestellt;
   Korpustyp: EU
Článek 110 Doručování a poskytování informací po ukončení písemné části řízení
Artikel 110 Zustellungen und Mitteilungen nach Abschluss des schriftlichen Verfahrens
   Korpustyp: EU
To zase podniku RMG umožní snížit počet doručovacích tras a provozní náklady na doručování v terénu.
Das wiederum erlaubt es der RMG, die Anzahl der Zustelltouren zu reduzieren und die Zustellkosten zu senken.
   Korpustyp: EU
Odstraní rovněž potřebu dalšího zpracovávání podpisů a stvrzenek v papírové podobě poté, co doručovatel ukončí doručování.
Auf diese Weise müssen nach Beendigung der Zustelltour keine Unterschriften und Papierquittungen mehr bearbeitet werden.
   Korpustyp: EU
adresu pro účely doručování, pokud je jiná než adresy uvedené podle písmen a) a b);
die Zustellungsanschrift, falls diese von den Angaben nach den Buchstaben a und b abweicht;
   Korpustyp: EU
Poslanci budou hlasovat i o pravidlech doručování soudních a mimosoudních písemností .
Vermögensverwaltung sei u.a. ein geeignetes Instrument zur Förderung eines auf Dauer kapitalgedeckten Alterssicherungssystems, so der Ausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem návrhu je urychlit a zlepšit doručování soudních a mimosoudních písemností mezi členskými státy EU.
Ende 2005 nahm das EP in zwei Berichten Stellung zum Stand der Beitrittsvorbereitungen.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že humanitární právo nařizuje, aby doručování humanitární pomoci bylo neutrální a nezávislé,
in der Erwägung, dass das humanitäre Recht vorschreibt, dass humanitäre Hilfe neutral und unabhängig geleistet werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Restrukturalizace kapacity spočívá v automatizaci třídicích center a zavedení nových způsobů doručování k zefektivnění činností.
Zur Kapazitätsumstrukturierung gehören die Automatisierung der Sortierzentren und die Einführung neuer Zustellmethoden, um Betriebsabläufe effizienter zu gestalten.
   Korpustyp: EU
částka ve výši […] milionů GBP na zavedení nových a pružnějších způsobů doručování,
[…] Mio. GBP für die Einführung neuer, flexiblerer Zustellmethoden;
   Korpustyp: EU
Kód vytvořený a udržovaný pro poštovní účely s cílem identifikovat členění adres a míst poštovního doručování.
Ein zu postalischen Zwecken geschaffener und zur Untergliederung von Adressen und Zustellungspunkten verwendeter Code.
   Korpustyp: EU
poštovní služby týkající se doručování neadresných reklamních zásilek na vnitrostátní a mezinárodní úrovni;
Postdienste für unadressierte Werbesendungen auf nationaler und internationaler Ebene;
   Korpustyp: EU
Komise v předchozí praxi zastávala názor, že trh pro služby doručování poštovních zásilek lze rozdělit takto:
Die Kommission hat in früheren Entscheidungen festgehalten, dass sich der Markt für Postzustelldienste wie folgt aufteilen lässt:
   Korpustyp: EU
adresu bydliště majitele účtu a jeho adresu pro doručování aktuálně vedenou u oznamující finanční instituce;
die derzeit beim MELDENDEN FINANZINSTITUT hinterlegte Haus- und Postanschrift des KONTOINHABERS,
   Korpustyp: EU
Doručování zajišťuje soudní kancelář v souladu s článkem 57 jednacího řádu.
Die Zustellungen werden von der Kanzlei gemäß Art. 57 der Verfahrensordnung vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Pokud ne, ta poslední věc co chci je doručování jeho kousků.
Wenn nicht, will ich nicht anfangen müssen, dir einzelne Teile von ihm zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
"Bezvýznamná členka odboje, jejíž aktivity se omezují na doručování zpráv svým vůdcům"?
"Eine unbedeutende Kraft, deren Aktivitäten sich darauf beschränken, Aufträge für die Führer zu erledigen?"
   Korpustyp: Untertitel
Je možné rovněž další rozlišení podle kategorie příjemců: v segmentu B2X rozlišování mezi doručováním podnikům (B2B) a doručováním spotřebitelům (B2C), jelikož doručování B2C vyžaduje hustší síť než doručování B2B.
Zudem könnte eine weitere Unterscheidung nach Art des Empfängers ins Auge gefasst werden: Im B2X-Segment könnte zwischen Zustellungen an Geschäftskunden (B2B) und Zustellungen an Privatkunden (B2C) unterschieden werden, da B2C-Zustellungen ein dichteres Netz als B2B-Zustellungen erfordern.
   Korpustyp: EU
výběr způsobu doručování, tj. souhlas s doručování prostřednictvím aplikace e-Curia nebo telefaxem (s uvedením jediného čísla telefaxu) (čl. 77 odst. 1 jednacího řádu; bod 83 těchto prováděcích předpisů)
Wahl des Mittels für Zustellungen, d. h. das Einverständnis mit Zustellungen über e-Curia oder mittels Telefax (mit Angabe einer einzigen Faxnummer) (Art. 77 Abs. 1 der Verfahrensordnung; Nr. 83 dieser Praktischen Durchführungsbestimmungen)
   Korpustyp: EU
jména (názvy) všech účastníků řízení před odvolacím senátem a adresy, které uvedli pro účely doručování v průběhu tohoto řízení;
Namen aller Parteien des Verfahrens vor der Beschwerdekammer und die Anschriften, die sie für die Zwecke der in diesem Verfahren vorzunehmenden Zustellungen angegeben haben;
   Korpustyp: EU
Náklady na doručování těchto zásilek jsou službám přidělovány pomocí klíčů založených především na záznamech o počtu doručených zásilek,
Die Zustellungskosten für solche Sendungen werden mittels Schlüssel entsprechend der Zahl der registrierten zugestellten Sendungen auf die Dienstleistungen verteilt;
   Korpustyp: EU
Podíl podniku PP v segmentu doručování reklam činí přibližně […], zatímco v segmentu neadresných tiskovin je to přibližně […] [53].
Der Marktanteil von PP im Werbesegment beträgt etwa […], bei nichtadressierten Postwurfsendungen etwa […] [53].
   Korpustyp: EU
Strana, která žádá o výkon rozhodnutí vydaného v jiném členském státě, nemusí mít adresu pro doručování v dožádaném členském státě.
Von der Partei, die die Vollstreckung einer in einem anderen Mitgliedstaat ergangenen Entscheidung beantragt, kann nicht verlangt werden, dass sie im ersuchten Mitgliedstaat über eine Postanschrift verfügt.
   Korpustyp: EU
postupy doručování, kontroly a schvalování žádostí konečných příjemců o úhradu a postupy schvalování, provádění a zaúčtování plateb konečným příjemcům;“.
Verfahren, nach denen die Zahlungsanträge der Endempfänger angenommen, geprüft und bestätigt werden, und Verfahren, nach denen die Zahlungen an die Endempfänger angeordnet, ausgeführt und verbucht werden,“
   Korpustyp: EU
jméno, adresu pro doručování, telefonní číslo, faxové číslo a e-mailovou adresu a postavení každého zástupce a
Name, eine Zustellungsanschrift, Telefonnummer, Faxnummer und E-Mail-Adresse sowie Stellung jedes Vertreters und
   Korpustyp: EU
Systém umožňuje také jednoduchou integraci statistických databází v rámci sítí a systémů pro příjem a doručování datových souborů .
Ferner erlaubt es die einfache Einbindung statistischer Datenbanken in Netzwerke und in Dateien-Empfangsund - Versendungssysteme .
   Korpustyp: Allgemein
Šest měsíců řízení dopravy, dělání ochranky, doručování obsílek a dneska jsem konečně dokončil organizační úpravu evidence zadržených.
Sechs Monate lang den Verkehr regeln, Gerichtsgebäude absichern, Strafvorladungen schreiben, und heute habe ich eine Gesamtorganisations-überholung der Asservatenkammer beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Návrh mj. upravuje podmínky odmítnutí písemností, urychluje doručování písemností a klade důraz na to, aby písemnost byla srozumitelná jejímu adresátovi.
Sollten jedoch Mängel festgestellt werden, kann die EU-Kommission empfehlen von den sog. Schutzklauseln Gebrauch zu machen, die es erlauben, den Beitritt um ein Jahr auf den 1. Januar 2008 zu verschieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve veřejném prostoru celního skladu je umístěna provozní plošina pro doručování a vyzvedávání nákladu s jednou obousměrnou rampou.
Am Zolllager auf der Landseite befindet sich eine betriebsbereite Frachtumschlagsplattform mit einer einzigen Ein-/Ausladerampe.
   Korpustyp: EU
jména (názvy) všech účastníků řízení před odvolacím senátem a adresy, které uvedli pro účely doručování v průběhu tohoto řízení;
Namen aller Parteien des Verfahrens vor der Beschwerdekammer und die Anschriften, die diese Parteien für die Zwecke der in diesem Verfahren vorzunehmenden Zustellungen angegeben haben;
   Korpustyp: EU
postupy doručování, kontroly a schvalování žádostí příjemců o úhradu, a postupy schvalování, provádění a zaúčtování plateb příjemcům;
Verfahren, nach denen die Zahlungsanträge der Empfänger angenommen, geprüft und bestätigt werden, und Verfahren, nach denen die Zahlungen an die Empfänger angeordnet, ausgeführt und verbucht werden,
   Korpustyp: EU
prohlášení týkající se adresy pro účely doručování v Lucemburku nebo souhlasu s doručováním telefaxem nebo jiným technickým prostředkem.
Erklärungen zur Zustellungsanschrift in Luxemburg und/ oder zum Einverständnis mit Zustellungen mittels Fernkopierer oder sonstiger technischer Kommunikationsmittel.
   Korpustyp: EU
Tento stát Komisi pravidelně informuje o tom, jak doručování jemu určené pomoci v oblasti civilní ochrany pokračuje.
Dieser unterrichtet die Kommission laufend über den Stand der Erbringung seiner Katastrophenhilfe.
   Korpustyp: EU
Komponenta adresy, která představuje identifikaci členění adresy a body poštovního doručování v zemi, regionu nebo městě pro poštovní účely.
Eine Adresskomponente, die eine Untergliederung von Adressen und Zustellungspunkten eines Landes, einer Region oder einer Stadt nach postalischen Gesichtspunkten darstellt.
   Korpustyp: EU
Jedno nebo více jmen vytvořených a udržovaných pro poštovní účely s cílem identifikovat členění adres a míst poštovního doručování.
Eine oder mehrere zu postalischen Zwecken geschaffene und zur Untergliederung von Adressen und Zustellungspunkten verwendete Bezeichnung(en).
   Korpustyp: EU
Samozřejmě, pokud ho náhodou potkáte během doručování těchto věcí, asi vám nebudu moci zabránit promluvit si s ním.
Jedoch, wenn sich im Zuge der Lieferungsmodalitäten Ihre Wege zufällig kreuzen sollten, - werden Sie mit ihm reden können.
   Korpustyp: Untertitel
"Ne liberalizaci veřejných služeb," říkali by tito občané, kteří jsou rozhořčeni kvůli zpožděním při doručování poštovních zásilek, stoupajícím cenám energií, zhoršujícím se službám na železnici a tak dále.
"Nein zur Liberalisierung der öffentlichen Dienste" würden diese Bürger fordern, die über die Verspätungen im Postdienst, die steigenden Energiepreise, die Verschlechterung des Schienenverkehrs, usw. verärgert sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směrnice také nebrání členským zemím ponechat určité výjimky, jako je například bezplatné doručování zásilek zrakově postiženým, a to i přesto, že Parlament dnes odmítl konkrétní článek.
Zudem untersagt die Richtlinie den Mitgliedstaaten nicht, gewisse Ausnahmemaßnahmen aufrechtzuerhalten, beispielsweise kostenlose Postdienste für Sehbehinderte, obwohl das Parlament heute einen bestimmten diesbezüglichen Artikel abgelehnt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva se inspiruje Haagskou úmluvou z 15. listopadu 1965 o doručování soudních a mimosoudních písemností v cizině ve věcech občanských nebo obchodních.
Wie will die Kommission die besondere Rolle wahrnehmen, die ihr die Regierungschefs in ihrer Erklärung vom 18. Juni 2005 mit Blick auf die Ratifizierung des Vertrags über eine Verfassung für Europa zugewiesen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Plénum Evropského parlamentu má hlasovat o zprávě Jeana-Paula GAUZÈSE (EPP-ED, FR) o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech.
Mit fairem Handeln wird das Ziel verfolgt, Produkte, die bestimmte soziale, ökologische und Entwicklungskriterien erfüllen, zu vermarkten, zu verkaufen und zu bewerben.
   Korpustyp: EU DCEP
37. zdůrazňuje stávající nedostatek soudržných správních předpisů platných pro orgány, instituce, úřady a agentury EU, jako jsou pravidla pro doručování správních rozhodnutí, proti nimž se lze odvolat
37. hebt hervor, dass es derzeit kein kohärentes Verwaltungsrecht für Organe, Gremien, Büros und Agenturen der EU gibt, wie Bestimmungen über den Erlass von Verwaltungsentscheidungen, die angefochten werden können
   Korpustyp: EU DCEP
Od 1. ledna 2006 je ve všech členských zemích EU otevřen trh pro volnou soutěž při doručování dopisů nad 50 gramů.
Seit dem 1. Januar 2006 ist der Markt für Briefe über 50 Gramm für den Wettbewerb in allen EU-Mitgliedstaaten geöffnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o výzkum pracovní zátěže, tento se provádí jednou ročně během jednoho měsíce a zahrnuje všechny pošty, distribuční střediska a oblasti doručování.
Die Untersuchung der Arbeitsbelastung erfolgt einmal jährlich innerhalb eines Monats in allen Postämtern, Vertriebszentren und Zustellungsbezirken.
   Korpustyp: EU
Logistika sítě pro doručování listovních zásilek a balíků je obchodní divize, která využívá nenáročné technologie a nevyžaduje si rozsáhlou výzkumnou a vývojovou činnost.
Die Logistik eines Brief- und Paketnetzes ist ein Lowtech-Geschäftsbereich, der keine umfangreichen Forschungs- oder Entwicklungstätigkeiten erfordert.
   Korpustyp: EU
vlastním jménem: platební služby – sběr hotovosti (při doručování balíků) „Nachnahme“ a služby v oblasti inkasa pohledávek ze strany poštovních doručovatelů „Postauftrag“;
Zahlungsdienste (im eigenen Namen): Bargeldeinhebung (bei der Paketzustellung per Nachnahme) und Inkassodienste durch den Postzusteller („Postauftrag“)
   Korpustyp: EU
Strana, která podává návrh na odepření výkonu rozhodnutí vydaného v jiném členském státě, nemusí mít adresu pro doručování v dožádaném členském státě.
Von der Partei, die die Versagung der Vollstreckung einer in einem anderen Mitgliedstaat ergangenen Entscheidung beantragt, kann nicht verlangt werden, dass sie im ersuchten Mitgliedstaat über eine Postanschrift verfügt.
   Korpustyp: EU
bezproblémové propojení infrastruktury globální sítě s infrastrukturou pro regionální a místní dopravu a doručování zboží ve městech, včetně logistických konsolidačních a distribučních center;
nahtlose Verbindungen zwischen der Infrastruktur des Gesamtnetzes und der Infrastruktur für den Regional- und Nahverkehr und den städtischen Warenlieferverkehr, einschließlich logistischer Konsolidierungs- und Verteilungszentren;
   Korpustyp: EU
Mohou být uvedena telefonní čísla, faxová čísla, adresa elektronické pošty a údaje o jiných způsobech datové komunikace, se kterými přihlašovatel souhlasí jako s komunikačními kanály pro doručování sdělení.
Telefon- und Telefaxnummern, E-Mail-Adressen sowie Einzelheiten zu sonstigen Datenkommunikationsmitteln, über die der Anmelder Mitteilungen entgegennehmen möchte, können angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Pokud je uvedeno více adres, přihlíží se pouze k první uvedené adrese, ledaže by přihlašovatel označil jednu z těchto adres jako adresu pro doručování;“;
Werden mehrere Anschriften angegeben, so wird nur die zuerst genannte Anschrift berücksichtigt, es sei denn, der Anmelder benennt eine Anschrift als Zustellanschrift;“
   Korpustyp: EU
Tyto nové způsoby představují pro podnik RMG významnou změnu, jejíž realizace a vynaložení příslušných nákladů usnadní vymezit delší a pružnější intervaly doručování.
Diese neuen Methoden bedeuten eine große Veränderung für die RMG, die in Verbindung mit den entsprechenden Kosten längere, flexiblere Zustellspannen ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Předběžné oznámení je povinné pouze v případě, hodlá-li veřejný zadavatel v souladu s čl. 152 odst. 4 využít zkrácených lhůt pro doručování nabídek.
Eine Vorabinformation ist nur zwingend vorgeschrieben, wenn der öffentliche Auftraggeber von den Fristverkürzungen gemäß Artikel 152 Absatz 4 Gebrauch zu machen gedenkt.
   Korpustyp: EU
Společnost DHL vybudovala na letišti Lipsko-Halle v Německu nové logistické centrum pro doručování a leteckou přepravu zásilek, které mělo být uvedeno do provozu v říjnu 2007.
DHL hat am Standort Leipzig-Halle, Deutschland, ein neues Luftlogistikzentrum für Expresssendungen und Luftfracht errichtet, das Ende Oktober 2007 den Betrieb aufnehmen sollte.
   Korpustyp: EU
Dále je nutno uvést, že na trhu pro doručování expresních zásilek, na němž společnost DHL patří k předním podnikům, se mezi členskými státy obchoduje ve značném měřítku.
Schließlich ist festzuhalten, dass auf dem Markt für Expressdienstleistungen, auf dem DHL zu den führenden Unternehmen zählt, intensiver Handel zwischen Mitgliedstaaten betrieben wird.
   Korpustyp: EU
Plénum Evropského parlamentu bude hlasovat o zprávě Jeana-Paula GAUZÈSE (EPP-ED, FR) o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech.
Der Ausschuss für Auswärtige Angelegenheiten wird eine Anfrage zur mündlichen Beantwortung durch die Kommission zum Stand der Beitrittsverhandlungen mit Bulgarien und Rumänien richten.
   Korpustyp: EU DCEP
Vedoucí soudní kanceláře je z úřední moci předsedy Soudu odpovědný za přijímání, předávání a úschovu všech písemností, jakož i za doručování stanovené tímto řádem
Der Kanzler hat im Auftrag des Präsidenten des Gerichts alle eingehenden Schriftstücke entgegenzunehmen und sie zu übermitteln oder aufzubewahren sowie für die Zustellungen zu sorgen, die diese Verfahrensordnung vorsieht.
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčen čl. 147 odst. 6, provádí se doručování žadateli o bezplatnou právní pomoc a ostatním účastníkům řízení způsobem stanoveným v čl. 80 odst. 1.
Unbeschadet des Artikels 147 Absatz 6 erfolgen die Zustellungen an den Antragsteller und an die anderen Parteien auf die in Artikel 80 Absatz 1 vorgesehene Weise.
   Korpustyp: EU
Nebyl-li žalobce jediným účastníkem řízení před odvolacím senátem Úřadu, musí též žaloba obsahovat jména (názvy) všech účastníků tohoto řízení a adresy, které uvedli pro účely doručování.
War der Kläger nicht der einzige Beteiligte im Verfahren vor der Beschwerdekammer des Amtes, so muss die Klageschrift außerdem die Namen aller Beteiligten dieses Verfahrens und die Anschriften enthalten, die diese Beteiligten für Zustellungszwecke angegeben haben.
   Korpustyp: EU
V případě neúspěšného pokusu o doručení žaloby žalovanému vedoucí soudní kanceláře stanoví žalobci lhůtu pro poskytnutí nové adresy pro účely doručování.
Ist erfolglos versucht worden, dem Beklagten die Klageschrift zuzustellen, setzt der Kanzler dem Kläger eine Frist zur Angabe einer neuen Zustellungsadresse.
   Korpustyp: EU
Náklady na leteckou dopravu, včetně nákladů na expresní letecké doručování, které mají být zahrnuty do celní hodnoty zboží, se určují v souladu s přílohou 23-01.
In den Zollwert einzubeziehende Luftfrachtkosten, einschließlich Eilluftfrachtkosten, werden gemäß Anhang 23-01 bestimmt.
   Korpustyp: EU
V případě, že si advokát podle čl. 35 odst. 3 jednacího řádu zvolí adresu pro účely doručování v Lucemburku, nelze zvolit adresu samotného žalobce.
Als Zustellungsanschrift in Luxemburg gemäß Art. 35 Abs. 3 der Verfahrensordnung kann nicht die Anschrift des Klägers selbst gewählt werden.
   Korpustyp: EU
Podle francouzského regulačního úřadu (ARCEP) spadají do působnosti regulace činnosti poštovních služeb, které zahrnují vybírání, třídění, směrování a doručování poštovních zásilek v rámci pravidelných obchůzek.
Der französischen Regulierungsbehörde ARCEP zufolge reicht der Regulierungsbereich bis hin zu den Postdiensten, die die Abholung, das Sortieren, den Transport und die Verteilung von Postsendungen im Rahmen regelmäßiger Zustellungen umfassen.
   Korpustyp: EU