Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
King by se nemohl dostat ani dovnitř ani ven.
Keine Chance, dass King rein oder raus kommt.
Zásada "který paket jde první dovnitř, půjde první ven" by se mohla ukázat jako škodlivá, zvláště v případě, že by v důsledku překročení kapacity byly omezeny tísňové služby.
Das Prinzip "erstes Paket rein, erstes Paket raus" könnte sich als schädlich herausstellen, insbesondere wenn Notfalldienste aufgrund von Verkehrsstaus außer Kraft gesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No tak, asi bychom měli jít zpátky dovnitř.
Komm schon, wir sollten wohl wieder rein gehen.
Zalez dovnitř, protože ani za nic nikam nepůjdeš!
Los, geh rein! Du gehst nirgendwo hin.
Kluci, kluci, dovnitř a vemte spací pytle a jídlo.
Los, Jungs, geht rein und holt Schlafsäcke und Lebensmittel.
Henry vešel dovnitř, ale ty ne.
Henry ging rein, aber du nicht.
Kev už mě nepustí dovnitř po 6. večer.
Kev lässt mich nach 18:00 nicht mehr rein.
OK, Joey, teď taťku pustím dovnitř.
Joey, ich führe deinen Dad jetzt rein.
Darrene, pojď dovnitř, nebo tě zabije.
Steig wieder rein. Er bringt dich um.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
, Ano/' řekla žena jděte, prosím, dovnitř.
" Ja ", sagte die Frau, " gehen Sie, bitte, hinein.
Doktore, potřebuju, abyste mě dostal dovnitř.
Doc, Sie müssen mich nur hinein bringen.
Jakmile najdou trhlinu, vniknou dovnitř.
Sobald sie einen kleinen Riss finden, kriechen sie hinein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslel jsem, že hledáme cestu ven, ne cestu dovnitř.
Ich dachte, wir suchen einen Weg hinaus, nicht hinein.
Jediná potíž je, že nemohu vstoupit dovnitř, kdy chci.
Das einzige Problem ist, dass ich nicht immer hinein kann.
Běžte dovnitř, paní Hughesová. Chci si ještě promluvit s panem Batesem.
Gehen Sie hinein, ich möchte ein kurzes Wort mit Mr. Bates wechseln.
Abyste se dostal k přednímu poklopu a pustil nás dovnitř.
Sie müssen zur vorderen Fluchtluke gehen und uns hinein lassen.
- Musí tam být i jiná cesta dovnitř.
- Es muss einen anderen Weg hinein geben.
Běžte dovnitř a dostaňte ho z kostela pryč.
Geht hinein und zerrt ihn aus der Kirche.
Sledovala jsem těžký Raider dovnitř bouře, ztratila vědomí když jsem přišla k sobě, obíhala jsem planetu.
Ich verfolgte einen schweren Jäger hinein in den Sturm. Wurde ein paar mal getroffen. Wurde ohnmächtig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prosím, šel byste dovnitř, pane?
Würden Sie bitte herein kommen, Sir?
A přesto jsi šel dovnitř, úplně samotinký.
Und doch bist du herein gekommen, ganz alleine.
Zkontroluj dům. Zjisti, jak se dostali dovnitř.
Überprüfen Sie den Rest des Hauses, finden Sie heraus, wie sie herein gekommen sind.
Pořád se mě snažil přesvědčit, abych ho pustila dovnitř.
Er versuchte mich immer wieder zu überreden, ihn herein zu lassen.
Všichni dovnitř, nikdo neodejde.
Bringen Sie alle Personen herein. Keiner verlässt den Raum.
Musí tě někdo pozvat dovnitř.
Man muss herein gebeten werden.
Takže ten lotr Lupin se přece jen dostal dovnitř.
Hat dieser Teufel Lupin es also herein geschafft.
"Matka mi zakázala pouštět někoho dovnitř."
"Mama hat mir verboten, jemanden herein zu lassen."
Dostalo se to dovnitř samo.
Es ist allein herein gekommen.
Pozvi mě dovnitř a já ti všechno řeknu.
Bitte mich einfach herein, und ich werde dir alles erzählen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bod působení zatížení leží ve vzdálenosti rovné jedné šestině šířky horní části ochranné konstrukce směrem dovnitř od svislé roviny, která je rovnoběžná se střední rovinou traktoru a dotýká se vnějšího okraje horní části ochranné konstrukce.
Der Lasteinleitungspunkt muss ein Sechstel der oberen Breite der Umsturzschutzvorrichtung einwärts von einer Vertikalebene liegen, die parallel zur Mittelebene der Zugmaschine verläuft und die Außenseite des oberen Teils der Umsturzschutzvorrichtung berührt.
Poloha těžiště závaží je v jedné šestině šířky horní části ochranné konstrukce směrem dovnitř od svislé roviny, která je rovnoběžná se střední rovinou traktoru a dotýká se vnějšího okraje horní části ochranné konstrukce.
Der Schwerpunkt des Gewichts muss in Ruhestellung ein Sechstel der oberen Breite der Umsturzschutzvorrichtung einwärts von einer Vertikalebene liegen, die parallel zur Mittelebene der Zugmaschine verläuft und die Außenseite des oberen Teils der Umsturzschutzvorrichtung berührt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Martinův otec nám řekl, že mu federálové sdělili, že dovnitř půjdou pouze tehdy, když půjde o národní bezpečnost.
Wie auch immer. Martins Vater sagte, dass die Behörden ihm gesagt haben, dass der einzige Weg, wie sie darein gehen können, eine Angelegenheit der nationalen Sicherheit ist.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vpustit dovnitř
einlassen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na truhle už seděl klimbající stařík, který K. vpustil dovnitř.
Auf der Truhe saß schon, vor sich hin dämmernd, der Alte, der K. eingelassen hatte.
Dosud bylo zatažené záclonou, kterou chtěla dívka rozhrnout, aby dovnitř vpustila světlo, které už víckrát neuvidí.
Der Vorhang, den Nancy wegziehen wollte, um das Licht einzulassen, das sie nie wieder sehen sollte, war noch vorgezogen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zadní dveře byly otevřené a šla jsem dovnitř.
Die Hintertür war offen und ich ging hinein.
Pánové, prosím, pojďte dovnitř.
Μeine Ηerren, gehen Sie hinein.
Vím, že to zní divně, ale mohl bych jít dovnitř?
Ich weiß, dass es komisch klingt, aber dürfte ich hineingehen?
Dědečku, musíte jít dovnitř.
Großvater, du musst hineingehen.
Čekají na pohotovostní povolení, aby šli dovnitř.
Sie bekommen eine Notfall Genehmigung, um hineinzugehen.
Lois, prostě pojď dovnitř.
Lois, geh einfach hinein.
Řekli jim, aby šli zpátky dovnitř.
Sagten ihnen, sie sollten wieder hineingehen.
Mike šel dovnitř a když se vrátil, váš střelec měl na něj namířenou zbraň.
Mike ging hinein, und als er herauskam, hielt euer Schütze ihn mit einer Knarre in Schach.
Hej, proč nejdeš dovnitř a nenapíšeš dopis Santovi?
Hey, Kumpel, warum gehst du nicht hinein und schreibst deinen Brief an Santa?
Wayne šel dovnitř a pumpu přepadl.
Wayne geht hinein und überfällt die Tankstelle.
pojďte dovnitř
kommen Sie herein
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Pane Ellisone, pojďte dovnitř.
- Mr. Ellison, kommen Sie ruhig herein.
- Prosím, pojďte dovnitř.
- Bitte, kommen Sie herein.
pojďte dovnitř
kommt herein
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
In Ordnung, kommt herein.
vtáhnout dovnitř
hineinziehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyhodil mě z dodávky Donutil mě to udělat a pak mě zase vtáhl dovnitř.
Er stieß mich aus dem Lieferwagen. Er zwang mich, das zu tun, dann zog er mich wieder hinein.
Ale nevěděli to ani Ferengové a při svém pokusu zabrat si červí díru pro sebe byli vtaženi dovnitř a byli vyhozeni zde v Delta kvadrantu..
- Den Ferengi war das nicht bewusst. Als sie sich des Wurmlochs bemächtigten, wurden sie hineingezogen und kamen in den Delta-Quadranten.
podívat se dovnitř
hineinschauen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdybych já byla kapitán, prozkoumala bych každičkou trhlinku ve vesmíru a podívala se dovnitř, tak jako kapitán Janeway.
Wär ich Captain, öffnete ich auch jeden Spalt im Universum und schaute hinein.
Ich möchte hineinschauen.
- Můžeme se podívat dovnitř?
- Dürfen wir hineinschauen?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dovnitř
802 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dovnitř, všichni jděte dovnitř!
Wir sind von der Polizei!
Dovnitř, ven, dovnitř, ven.
Noch einmal. Und einatmen.
Ich schicke dich jetzt ins Schloss.
- Niemand kommt an Derek ran.
Er wünscht, nicht gestört zu werden.
Er ist die Straße runtergelaufen.
- Los, Beeilung! Steigen Sie ein!
- Du hast meine Mutter beleidigt!
- Vraťte se zpátky dovnitř! Jděte dovnitř!
- Ma'am, sind Sie allein im Zimmer?
Steigen Sie ein, lieber Freund.
- Lotsen Sie mich zu sich.
Haben Sie Geld eingeworfen?
Wer hat Sie hier reingelassen?
- Všechny týmy okamžitě dovnitř.
- Alle Einheiten: Erlaubnis erteilt.
Pojďte, děcka, honem dovnitř!
Los, Leute, Bewegung! Los, Leute!
Podívala ses tentokrát dovnitř?
Haben Sie dieses Mal einen Blick hineingeworfen?
- Schafft mir den Kerl aus den Augen.
Nevím, kdo vchází dovnitř.
Ich weiß nicht, wer hier reinkommt.
Geh mit dem Baby nach nebenan.
Versuch du, schon reinzukommen.
Leg dich hin, ruh dich aus
Opravdu nechceš jít dovnitř?
Wollen Sie nicht hereinkommen?
- (Frau) Ist er reingegangen?
Sie haben keinen Zutritt.
Vraťte se dovnitř, prosím.
Gehen Sie bitte in Ihre Häuser.
Správce mě pustil dovnitř.
Cheese Wagstaff jede dovnitř.
Cheese Wagstaff ist auch auf dem Weg.
Wie ist er hineingekommen?
- Soll ich sie durchlassen?
Eric hat mich reingelassen.
Soll ich sie hereinlassen?
- Něco se dovnitř dostalo.
- Ein Teil ist aber reingegangen.
Dejme člověka dovnitř robota.
Wir stecken einen Menschen in die Maschine.
Jak se dostaneme dovnitř?
Was sollen wir jetzt bloß machen?
- Niemand ist reingekommen?
Lass uns diese Truhe reinbringen.
Machen wir die Dinger auf.
- und lassen Sie mich in die Wohnung!
Geht ihr schon mal weiter?
Bist du ganz reingegangen?
- Karen, vezmi Sally dovnitř.
Karen, bring Sally in den Schlafsaal.
Jdeš teda dovnitř, Simone?
- Chceš se podívat dovnitř?
Der Saxophon Kerl konnte nicht aufhören.
- Ich komme nicht in die Bar.
Vielleicht bist du hier eingebrochen.
Chceš, abych šel dovnitř?
Du willst, dass ich reinkomme?
Schneller, schneller, steigt ein!
Steigt ein, steigt ein, steigt ein
- Protože dovnitř dostanou mě.
Weil sie mich reinbringen können.
Wer will sie reinschieben?
Ich möchte gerne in den Klub.
Wer hat Sie hier reingelassen?
- Vlámal jste se dovnitř.
Nemůžu tě pustit dovnitř.
Ich kann euch nicht durchlassen.
Čtyři dovnitř, nahoru pět.
Vier geradeaus, fünf nach oben.
- Ahoj. Nechete jít dovnitř?
Ich habe gerade eine Kanne Ginger Tee gemacht.
- A nezašel jste dovnitř?
- Und mich nicht besucht?
- Gleich hinter uns, in der Einfahrt.
Steck sie irgendwo in die Mitte.
- Tak, Jacku, vjeďte dovnitř.
- Los, Jack, rücken wir an.
- Dovnitř, taktikou komanda.
Nechce mě pustit dovnitř.
Sie ließ mich nicht in die Küche.
Pojďme to probrat dovnitř.
Reden wir über die Hochzeit.
Ich möchte, dass du mit reinkommst.
- Nepustili jste mě dovnitř.
- ich dachte, ihr habt Schwierigkeiten,
Nešel jsem dovnitř, Margaret.
Ich bin nicht reingegangen.
Durch dich komme ich an die Sachen ran.
- Jeďte přímo dovnitř, madam.
- Fahren Sie durch, Ma'am.
Hat er die Sachen so bekommen?
- Hättest du mich denn andernfalls reingelassen?
Žádný alkohol nesmí dovnitř.
Damit kein Alkohol reinkommt.
Musíme tě dostat dovnitř.
Wir müssen dich reinbringen.
- Rychle, nastup dovnitř!
Einsteigen, schnell. Fertig, Mito?
Shuishengu, pojď dovnitř!
- Wieso bist du hier reingegangen?
Es ist Zeit, zurückzukommen.
Er ist gerade reingerannt.