Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dovolená&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dovolená Urlaub 1.125 Beurlaubung 14 Urlaubszeit 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dovolenáUrlaub
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jeden z mých voličů se nedávno vrátil z dovolené v jiné zemi Evropské unie.
Ein Einwohner meines Wahlkreises kam kürzlich aus dem Urlaub in einem anderen EU-Land zurück.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sheldone, existuje milión míst, kam bys mohl jet na dovolenou.
Sheldon, es gibt Millionen tolle Urlaube, die du machen könntest.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň jedna část dovolená však musí zahrnovat dva po sobě jdoucí týdny.“;
Der Urlaub muss jedoch mindestens einen Zeitabschnitt von zwei aufeinanderfolgenden Wochen umfassen."
   Korpustyp: EU
Vlastník je na dovolené od chvíle, kdy Komise pro cenné papíry začala vyšetřování.
Der Besitzer ist im Urlaub, seit die Börsenaufsicht mit ihren Ermittlungen angefangen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Úmluva MOP o ochraně mateřství z roku 2000 stanoví povinnou mateřskou dovolenou po porodu v délce šesti týdnů.
Das ILO-Übereinkommen über den Mutterschutz aus dem Jahr 2000 sieht einen sechswöchigen obligatorischen Urlaub nach der Entbindung vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Sheldone, každý si bere dovolenou.
Sheldon, jeder nimmt mal Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Soudní dvůr může v odůvodněných případech poskytnout kterémukoli soudci a generálnímu advokátovi dovolenou.
Der Gerichtshof kann den Richtern und den Generalanwälten in begründeten Fällen Urlaub gewähren.
   Korpustyp: EU
Ještě nikdy jsem nebyla na dovolené u Baltského moře!
Ich war noch nie im Urlaub an der Ostsee!
   Korpustyp: Untertitel
Blair trávil dovolenou se Silviem Berlusconim, plutokratickým premiérem Itálie.
Blair fuhr mit Silvio Berlusconi in Urlaub, dem plutokratischen italienischen Ministerpräsidenten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Až se krejčí vrátí z dovolené. Pak ještě tak tři dny na úpravy.
Der Schneider geht in Urlaub, und dann noch drei Tage für die Änderungen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zdravotní dovolená Krankheitsurlaub
dovolená chyba Fehlergrenze 8
otcovská dovolená Vaterschaftsurlaub 18
rodičovská dovolená Erziehungsurlaub 1
zvláštní dovolená Sonderurlaub 8
letní dovolená Sommerurlaub 4
dovolená odchylka Toleranz 26
placená dovolená bezahlter Urlaub 2
dobrodružná dovolená Abenteuerurlaub 2
studijní dovolená Studienurlaub 1
mateřská dovolená Mutterschaftsurlaub 58 Schwangerschaftsurlaub 1
neplacená dovolená unbezahlter Urlaub 4
dovolená na zotavenou bezahlter Urlaub

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dovolená

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mateřská dovolená
Elternzeit
   Korpustyp: Wikipedia
Trvalá dovolená
Permanent Vacation
   Korpustyp: Wikipedia
Jak to myslíte, dovolená?
Über die Feiertage, was für Feiertage denn?
   Korpustyp: Untertitel
Bude to jako dovolená.
- Sie kann kurzfristig frei werden!
   Korpustyp: Untertitel
Bude to jako dovolená.
Wir können den Planeten oft besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jaká dovolená?
Wieso werden wir dann beurlaubt?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen dovolená.
Es ist nur ein Sabbatjahr.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže to není dovolená?
- Sie reisen nicht zum Vergnügen?
   Korpustyp: Untertitel
Dovolená je taky proto!
Dafür ist der Fronturlaub ja da.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, má dovolená končí.
Ich werd mal sehen, was sich machen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
- Taková dovolená na sluníčku.
- Ich mache nur meine Job.
   Korpustyp: Untertitel
Rodinná dovolená a jiná neštěstí
Die Chaoscamper
   Korpustyp: Wikipedia
BLÁZNIVÁ DOVOLENÁ V LAS VEGAS
VIVA LAS VEGAS - HOPPLA, WIR KOMMEN
   Korpustyp: Untertitel
To je ta dobrodružná dovolená.
Das ist der Abenteuerurlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Je to spíš taková dovolená.
Das ist mehr wie Freigang.
   Korpustyp: Untertitel
Mini-dovolená, to je láska.
Ein Kurzurlaub bedeutet wahre Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes mu končí měsíční dovolená.
Er wird heute aus der Einzelhaft entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Přerušení kariéry a rodičovská dovolená
Unterbrechungen der Erwerbstätigkeit und Elternurlaub
   Korpustyp: EU
Tohle není dovolená na pobřeží.
Warum kann's nicht ein wenig von beidem sein?
   Korpustyp: Untertitel
Žádný odbory, žádná dovolená, nic.
Keine Gewerkschaft, keine Zuschüsse, nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Práce, Marie Golovino, žádná dovolená
Arbeit, Marie Golovin, kein Feiertag
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je má nejlepší dovolená.
Das ist der schönste Tag meines Lebens!
   Korpustyp: Untertitel
Potom parádní dovolená v Karibiku.
Danach Schnackselurlaub in der Karibik.
   Korpustyp: Untertitel
Je to naše dovolená, Georgi.
Komm, das ist unsere Zeit, George.
   Korpustyp: Untertitel
BÁJEČNÁ DOVOLENÁ MÁME SE SKVĚLE
DIE SCHRILLEN VIER AUF ACHSE
   Korpustyp: Untertitel
vozidly, jejichž nejvyšší dovolená rychlost nepřesahuje
Fahrzeuge mit einer zulässigen Höchstgeschwindigkeit von nicht mehr als
   Korpustyp: EU DCEP
Středa v plénu: Pöttering, mateřská dovolená, telekomunikace
Der Mittwoch im Plenum: Bilanz, Banken, Internet
   Korpustyp: EU DCEP
Končí mi dovolená, jak si se rozhodla?
Ich weiß, was Tun!
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem dobrodružná dovolená, ne pobytový zájezd.
Ich bin der Abenteuerurlaub, nicht die Pauschalreise.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vůči Weevilovi je to dovolená hra.
Aber mit Weevils ist das in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Nevyčerpaná dovolená při odchodu ze zaměstnání
Resturlaub beim Ausscheiden aus dem Dienst
   Korpustyp: EU
Dovolená odchylka pro vBB_j: ±3 km/h
Toleranz für vBB_j: ±3 km/h
   Korpustyp: EU
nejvyšší dovolená teplota (Tmax ve °C);
maximale Betriebstemperatur (Tmax in °C);
   Korpustyp: EU
nejnižší dovolená teplota (Tmin ve °C);
minimale Betriebstemperatur (Tmin in °C);
   Korpustyp: EU
- Naše Vánoční dovolená je v háji.
- Weihnachten ist gestorben. - Keine heißen Krankenschwestern!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, letní dovolená místo blbýho platu.
Ja, freie Sommer für eine knauserige Rente.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla to zrovna dokonalá romantická dovolená.
Es hat sich nicht zu dem idealen romantischen Kurzurlaub entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Káhira byla jak dovolená na pláži.
Kairo war dagegen ein Kinderspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná basa a dovolená na Maui?
Keine Gefängnisstrafe und eine Pauschalreise nach Maui?
   Korpustyp: Untertitel
Dovolená odchylka: viz body 6.1.4 a 6.1.5.
Toleranzen siehe die Absätze 6.1.4 und 6.1.5
   Korpustyp: EU
, jako je např. mateřská či rodičovská dovolená,
so wie z.B. Mutterschutz oder Erziehungsurlaub
   Korpustyp: EU DCEP
Dovolená odchylka od těchto směrů je ±2°.
Die Toleranz für beide Richtungen beträgt ± 2°.
   Korpustyp: EU
Pro vás to není jen dovolená.
Das hier ist was Ernstes für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že lidé tomu říkají "Pracovní dovolená."
Die Menschen nennen das einen ""Arbeitsurlaub"".
   Korpustyp: Untertitel
Vyklubala se z toho dost neobvyklá dovolená.
Dieser Landgang verspricht, etwas ungewöhnlich zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Plně placená rodičovská dovolená je zcela správný cíl.
Eine hundertprozentige Bezahlung im Elternurlaub, das ist völlig korrekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pondělí v plénu: chřipka, mateřská dovolená, primáti ve výzkumu
Der Montag im Plenum: Erweiterung, Grippe, Robben, Schwangerschaftsurlaub
   Korpustyp: EU DCEP
Rozšířili také pozvání pro všechen personál, dovolená na povrchu.
Sie haben auch das gesamte Personal auf den Planeten eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy není to dovolená předtím, než jsem kurva pryč!
Du gehst nicht vor mir!
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, tohle se počítá jako dovolená v Evropě, že?
Also zählt das als unsere europäische Urlaubsreise, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsem si, že by se Thee hodila dovolená.
Ich dachte mir, Thea könnte eine Auszeit gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mimo tento rozsah tlaků může dovolená odchylka přesahovat –4 %.
Außerhalb dieses Druckbereichs darf die Toleranz größer als – 4 % sein.
   Korpustyp: EU
Nevyčerpaná dovolená při odchodu zaměstnance z střediska propadá.
Resturlaubstage beim Ausscheiden aus dem Dienst verfallen.
   Korpustyp: EU
Nevyčerpaná dovolená při odchodu zaměstnance z ústavu propadá.
Resturlaubstage beim Ausscheiden aus dem Dienst verfallen.
   Korpustyp: EU
Nevyčerpaná dovolená při odchodu zaměstnance ze střediska propadá.
Resturlaubstage beim Ausscheiden aus dem Dienst verfallen.
   Korpustyp: EU
Dovolená ve vlasti se poskytuje na základě těchto podmínek:
Der Heimaturlaub wird nur unter folgenden Bedingungen gewährt:
   Korpustyp: EU
Dovolená doba pro zvýšené napětí při 23 °C:
Toleranz für Überspannungen bei 23 °C:
   Korpustyp: EU
vozidly, jejichž nejvyšší dovolená rychlost nepřesahuje 40 kilometrů v hodině;
Fahrzeuge mit einer zulässigen Höchstgeschwindigkeit von nicht mehr als 40 km/h;
   Korpustyp: EU
dovolená za účelem péče o závislé rodinné příslušníky
Pflegeurlaub
   Korpustyp: EU IATE
Tohle je poslední dovolená, na kterou s tebou jedu.
Woher hast du all die Muskeln?
   Korpustyp: Untertitel
Dovolená oblast pro další kotevní úchyty podle bodu 5.4.3.7.2 předpisu
Bereich, in dem zusätzliche Verankerungen nach Absatz 5.4.3.7.2 dieser Regelung liegen können
   Korpustyp: EU
Úhel uvedený v bodě 6.1.2 předpisu Dovolená oblast
Winkel nach Absatz 6.1.2 dieser Regelung
   Korpustyp: EU
Největší dovolená směrodatná odchylka pro třídu X(1)
Höchstzulässige Standardabweichung bei Klasse X(1)
   Korpustyp: EU
Dovolená odchylka pro všechny rozměry je ±1,0 mm.
Die Toleranz beträgt für alle Maße ±1,0 mm.
   Korpustyp: EU
Terminal Island není dovolená. Víš, co mám na mysli?
He, in Terminal Island geht es nicht um Rehabilitation.
   Korpustyp: Untertitel
Oblast 53 není žádná dovolená, budete to tu mít těžké.
Wenn Areal 3 nicht bald fertig ist, überlebt ihr nicht mehr lange.
   Korpustyp: Untertitel
Rodinná dovolená znamená, že máme být celá rodina pohromadě.
Der Sinn ist doch, dass wir alle zusammen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Mícháte zde dohromady dvě otázky: mateřská dovolená a rodičovská dovolená jsou dvě různé věci - jak jste uvedl, pane komisaři Špidlo.
Sie vermischen hier die Dinge: Mutterschutz und Elternzeit sind zwei verschiedene Dinge - Herr Kommissar Špidla, Sie haben darauf hingewiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemyslím si, že by do oblasti působnosti této směrnice měla spadat otcovská dovolená.
Ich glaube nicht, dass der Vaterschaftsurlaub in dieser Richtlinie etwas zu suchen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme přesvědčeni, že tato dobře připravená zákonná otcovská dovolená má pro každou zemi mimořádný význam.
Wir glauben, dass eine gut entwickelte gesetzliche Elternzeit für jeden Staat von größter Bedeutung ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve švédské verzi pozměňovacího návrhu 125 se uvádí, že otcovská dovolená by měla být plně hrazená.
In der schwedischen Version von Änderungsantrag 125 wird erklärt, dass Elternurlaub voll bezahlt werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otcovská dovolená byla posílena letos již dříve přijatou směrnicí, což je důležitý krok vpřed.
Die Stärkung des Elternurlaubs durch die neue Richtlinie, die in diesem Jahr angenommen wurde, ist ein wichtiger Schritt in dieser Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otcovská dovolená však není součástí ochrany mateřství, nýbrž musí být stále součástí rodičovské dovolené.
Väterzeiten sind aber nicht Teil des Mutterschutzes, sondern immer Teil der Elternzeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechápu, proč někteří lidé tvrdí, že otcovská dovolená není pro zdraví pracujících matek žádným přínosem.
Ich verstehe nicht, wieso einige sagen, dass der Vaterschaftsurlaub der Gesundheit einer berufstätigen Mutter nicht zugutekommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dodatečné náklady by ještě vzrostly, pokud by byla pro každého otce zavedena dvoutýdenní placená otcovská dovolená.
Weitere Mehrkosten entstünden, wenn es noch zusätzlich einen zweiwöchigen bezahlten Babyurlaub für jeden Vater gäbe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, ale že dosud nebyl vypracován žádný právní předpis, jehož předmětem by byla otcovská dovolená,
gibt, aber bisher noch keinerlei Rechtsvorschriften über den Vaterschaftsurlaub ausgearbeitet wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
(b) vozidly, jejichž nejvyšší dovolená rychlost nepřesahuje 30 kilometrů v hodině ;
b) Fahrzeugen mit einer zulässigen Höchstgeschwindigkeit von nicht mehr als 30 km/h.
   Korpustyp: EU DCEP
V některých členských státech je navíc rodičovská dovolená rozšířena i na prarodiče.
Darüber hinaus wird der Elternurlaub in einigen Mitgliedstaaten auf die Großeltern ausgeweitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Některé poslance nečeká v srpnu odpočinek a dovolená, ale náročná práce ve složitých podmínkách západní Afriky.
Viele, aber längst nicht alle Mitarbeiter des Europäischen Parlaments sind im August ausgeflogen – in alle Teile Europas, um ihre Freunde und Familien zu besuchen, oder zum Entspannen an den Strand.
   Korpustyp: EU DCEP
I v Portugalsku je již vyplácena mateřská dovolená ve výši 100 % platu po dobu 120 dnů.
In Portugal erhalten Arbeitnehmerinnen auch über 120 Tage 100 % ihres bisherigen Einkommens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto navrhuji, aby byla dvoutýdenní otcovská dovolená povinná, nepřenosná a 100% placená bez ztráty profesních práv.
Ich schlage daher vor, dass ein zweiwöchiger Vaterschaftsurlaub verpflichtend, nicht übertragbar und zu 100 % bezahlt werden sollte, ohne den Verlust beruflicher Rechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předpokládám, že letní dovolená na jih od hranice byla teď v prachu.
Ich schätze mal, der Sommerurlaub und der große Reibach, südlich der Grenze, hat sich wohl damit erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Báječná dovolená na jihu Francie, od firmy Dalesborough Travel Limited, za což jim patří dík.
Eine traumhafte Urlaubsreise in den Süden Frankreichs, gestiftet von Dalesborough Travel Limited.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mi dát najevo, že se ti nelíbí tenhle dům, dovolená a tak budeš držet hladovku?
Du magst das Haus nicht, also trittst du in Hungerstreik?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale teď je tam nahraná dovolená v Mexiku a návrat rukojmích.
Ja, ja, aber nun sind Susan und ich in Mexiko und das Geiseldrama drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Maximální dovolená odchylka mezi množstvím přiváděného plynu a množstvím měřeného plynu je 5 %.
Die höchstzulässige Abweichung zwischen eingeleiteter und gemessener Gasmenge beträgt 5 %.
   Korpustyp: EU
dovolená ve vlasti pro humanitární dobrovolníky EU, jejichž doba vyslání je delší než osmnáct měsíců;
Heimaturlaub von EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe, deren Entsendezeitraum 18 Monate übersteigt;
   Korpustyp: EU
Některé výhody – například rodičovská dovolená – jsou navíc podmíněné počtem odpracovaných let u určité společnosti.
Zudem sind einige Leistungen – etwa Elternschaftsurlaub – an die Beschäftigungsdauer beim Unternehmen gebunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pojetí otcovské dovolené je užší než rodičovská dovolená a není právně upraveno ve všech členských státech.
Der Begriff Vaterschaftsurlaub ist enger gefasst als der Begriff Elternurlaub und ist nicht in allen Mitgliedstaaten verankert.
   Korpustyp: EU DCEP
Maximální týdenní pracovní doba byla stanovena na 48 hodin a dovolená musí trvat alespoň 4 týdny.
Die wöchentliche Höchstarbeitszeit ist auf 48 Stunden festgelegt, und der Mindestjahresurlaub beträgt vier Wochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se rodičovská dovolená vybírá v podobě poloviční dovolené, maximální doba upravená prvním odstavcem se zdvojnásobuje.
Wird der Elternurlaub auf Halbzeitbasis genommen, verdoppelt sich die in Absatz 1 genannte Höchstdauer.
   Korpustyp: EU
Národnímu odborníkovi může být na odůvodněnou žádost poskytnuta zvláštní dovolená v těchto případech:
Dem ANS kann auf begründeten Antrag in nachstehenden Fällen Dienstbefreiung gewährt werden:
   Korpustyp: EU
Tato zvláštní dovolená nesmí překročit délku tří dnů na celou dobu vyslání.
Diese Dienstbefreiung darf während der gesamten Dauer der Abordnung drei Tage nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Pravidla, jimiž se tato dovolená řídí, jsou stanovena v příloze III.
Die Bedingungen für diese Beurlaubungen sind in Anhang III geregelt.
   Korpustyp: EU
Dovolená doba pro zvýšené napětí při 23 °C U 18 V, nejdéle 1 h,
Toleranz für Überspannungen bei 23 °C U 18 V, max. 1 h
   Korpustyp: EU
Třídy přesnosti jsou doplněny faktorem (x), kterým se určuje největší dovolená směrodatná odchylka podle bodu 4.2.
Die Genauigkeitsklassen werden durch einen Faktor (x) ergänzt, der die höchstzulässige Standardabweichung gemäß Nummer 4.2 beziffert.
   Korpustyp: EU
Střední chyba pro váhy kategorie X/Maximální dovolená chyba (MPE) pro váhy kategorie Y
Mittlerer Fehler bei Geräten der Kategorie X/Fehlergrenze bei Geräten der Kategorie Y
   Korpustyp: EU
Dovolená odchylka pro rychlost nárazu činí ±2 % a pro směr nárazu ±2°.
Die Toleranz beträgt für die Aufschlaggeschwindigkeit ±2 % und für die Aufschlagrichtung ±2°.
   Korpustyp: EU
Pane jo, ve srovnání s tebou je můj život jedna velká dovolená.
Mensch, verglichen mit dir ist mein Leben eine einzige große Halbtagsbeschäftigung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem potěšen, že si užíváte svůj výlet do hor, ale není to nekonečná dovolená.
Es freut mich, dass Sie Ihren Ausflug in die Berge genießen, aber das kein Dauerurlaub.
   Korpustyp: Untertitel