Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeden z mých voličů se nedávno vrátil z dovolené v jiné zemi Evropské unie.
Ein Einwohner meines Wahlkreises kam kürzlich aus dem Urlaub in einem anderen EU-Land zurück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sheldone, existuje milión míst, kam bys mohl jet na dovolenou.
Sheldon, es gibt Millionen tolle Urlaube, die du machen könntest.
Alespoň jedna část dovolená však musí zahrnovat dva po sobě jdoucí týdny.“;
Der Urlaub muss jedoch mindestens einen Zeitabschnitt von zwei aufeinanderfolgenden Wochen umfassen."
Vlastník je na dovolené od chvíle, kdy Komise pro cenné papíry začala vyšetřování.
Der Besitzer ist im Urlaub, seit die Börsenaufsicht mit ihren Ermittlungen angefangen hat.
Úmluva MOP o ochraně mateřství z roku 2000 stanoví povinnou mateřskou dovolenou po porodu v délce šesti týdnů.
Das ILO-Übereinkommen über den Mutterschutz aus dem Jahr 2000 sieht einen sechswöchigen obligatorischen Urlaub nach der Entbindung vor.
Sheldone, každý si bere dovolenou.
Sheldon, jeder nimmt mal Urlaub.
Soudní dvůr může v odůvodněných případech poskytnout kterémukoli soudci a generálnímu advokátovi dovolenou.
Der Gerichtshof kann den Richtern und den Generalanwälten in begründeten Fällen Urlaub gewähren.
Ještě nikdy jsem nebyla na dovolené u Baltského moře!
Ich war noch nie im Urlaub an der Ostsee!
Blair trávil dovolenou se Silviem Berlusconim, plutokratickým premiérem Itálie.
Blair fuhr mit Silvio Berlusconi in Urlaub, dem plutokratischen italienischen Ministerpräsidenten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až se krejčí vrátí z dovolené. Pak ještě tak tři dny na úpravy.
Der Schneider geht in Urlaub, und dann noch drei Tage für die Änderungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je důležité podpořit určité druhy dovolené s cílem bojovat proti určitým předsudkům a stereotypům.
Es ist wichtig, bestimmte Formen der Beurlaubung zu fördern, um bestimmte Vorurteile und Stereotype zu bekämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Očekávám, že k FBI už se nebudete chtít vrátit, po té, co vám skončí dovolená.
Ich nehme an, sie wollen nicht mehr zurück zum FBI, wenn Ihre Beurlaubung zu Ende ist.
Pravidla, jimiž se tato dovolená řídí, jsou stanovena v příloze III.
Die Bedingungen für diese Beurlaubungen sind in Anhang III geregelt.
Myslíš, že bys raději byl na nějaké malé dovolené?
Vielleicht geht es Ihnen nach einer weiteren kleinen "Beurlaubung" besser?
Členské státy by na základě této rezoluce měly podporovat poskytování dovolené za tímto účelem.
Auf der Grundlage dieser Resolution sollten die Mitgliedstaaten Anreize für Formen der Beurlaubung schaffen, die der Erreichung dieses Ziels dienen.
Co to přesně znamená být na administrativní dovolené?
Was genau bedeutet es, auf Beurlaubung zu sein?
Je proto nezbytné, aby nová ustanovení o dovolené představená v této zprávě pomohla tyto stereotypy překonat.
Es ist daher entscheidend, dass die neuen Regelungen für die Beurlaubung, die in diesem Bericht vorgestellt werden, dabei helfen, diese Stereotype zu bekämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádnou oficiální dovolenou nechci.
Ich will aber keine offizielle Beurlaubung.
Tyto a jiné aspekty mě však přesvědčily, abych podpořil nutnost ponechat členským státům velký prostor pro pružnost ve stanovování pravidel pro dovolenou v případě potřeby.
Diese und andere Aspekte überzeugen mich, den Bedarf zu fördern, aber den Mitgliedstaaten viel Spielraum für Flexibilität bei der Einführung von Regeln zur Beurlaubung zu lassen, wenn es notwendig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Prodlužuješ dobu dovolené?
- Du verlängerst deine Beurlaubung?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celková délka běžné dovolené se rovněž vyjadřuje v týdnech.
Normale Urlaubszeiten werden auch in Wochen ausgedrückt.
Do Nového roku mám volno. Mám tři týdny dovolené.
Ich hab bis Silvester frei und drei Wochen Urlaubszeit angesammelt.
Během dřívějších hospodářských poklesů odborové svazy v Evropě vyjednaly kratší pracovní týden nebo delší dovolené bez snížení mezd.
In der Vergangenheit handelten die Gewerkschaften in Europa bei wirtschaftlichen Eintrübungen kürzere Wochenarbeitszeiten oder längere Urlaubszeiten aus – ohne Verringerung der Löhne und Gehälter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Člověk by řekl, že dokonce i náčelník Wuornos by chtěl, aby sis vzala nějakou dovolenou.
Sogar Chief Wuornos würde wollen, dass du ein bisschen Urlaubszeit nimmst.
u náhradních služeb, skutečné náklady způsobené nepřítomností zemědělce, jeho partnera nebo zaměstnance v zemědělství z důvodu nemoci nebo dovolené;
bei Vertretungsdiensten: die tatsächlichen Kosten für die Vertretung des Landwirts, seines Partners oder eines landwirtschaftlichen Arbeitnehmers bei Krankheit und während der Urlaubszeit;
Přijímající organizace zná místo pobytu humanitárního dobrovolníka EU a má jeho kontaktní číslo, aby se s ním mohla spojit, a to i během dovolené.
Der Aufnahmeorganisation ist bekannt, wo sich der EU-Freiwillige für humanitäre Hilfe aufhält, und verfügt über eine Kontaktnummer, unter der dieser jederzeit, auch während der Urlaubszeiten, zu erreichen ist.
Vzhledem k různorodosti systémů neplacené dovolené a probíhajícím změnám vnitrostátních právních předpisů je k dispozici pouze demonstrativní seznam případů, kdy je osoba během trvání dovolené považována za osobu vykonávající povolání nebo výdělečnou činnost.
Fälle, in denen die Urlaubszeit einer Person mit einer Beschäftigung oder selbständigen Erwerbstätigkeit gleichgesetzt wird, können wegen der Vielfalt der Systeme für den unbezahlten Urlaub in den Mitgliedstaaten und wegen des ständigen Wandels der einzelstaatlichen Vorschriften nur in einer nicht erschöpfenden Liste aufgeführt werden.
Tyto výjimky musí co nejvíce vycházet ze stanovených norem, ale mohou zohlednit častější nebo delší dobu dovolené nebo poskytnutí náhradní dovolené pro členy strážní služby nebo námořníky pracující na palubě lodí vykonávajících krátké plavby.
Diese Ausnahmen müssen, so weit wie möglich, den festgelegten Normen folgen, können aber häufigeren oder längeren Urlaubszeiten oder der Gewährung von Ausgleichsurlaub für wachegehende Seeleute oder Seeleute, die an Bord von Schiffen mit kurzer Reisedauer arbeiten, Rechnung tragen.
Skutečnost, že úspěchy pracovníků, pokud jde o organizaci a pracovní dobu, zlepšené podmínky zdraví a bezpečnosti na pracovišti a pokrok dosažený při stanovení pracovních přestávek a dovolené, řádné výdělky a zajištěná pracovní místa byly zakotveny v právních předpisech, je také velmi významná.
Sehr wichtig war auch die gesetzliche Verankerung der Errungenschaften der Arbeitnehmer in Bezug auf Arbeitsorganisation und Arbeitszeit, bessere Hygiene- und Sicherheitsbedingungen am Arbeitsplatz, günstigere Pausen- und Urlaubszeiten, ordentliche Löhne und sichere Arbeitsplätze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dovolená chyba
Fehlergrenze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Největší dovolené chyby platí pro netto hodnoty a hodnoty táry pro všechna možná zatížení s výjimkou předvolené táry.
Die Fehlergrenzen gelten für den Nettowert und den Tarawert bei allen möglichen Belastungen, mit Ausnahme von Taraeingabewerten.
nebyly překročeny maximální dovolené chyby stanovené ve zvláštních směrnicích.
wenn die in den Einzelrichtlinien festgelegten Fehlergrenzen nicht überschritten werden.
Maximální dovolené chyby použitelné pro kompaktní měřidlo tepla pro jednotlivé třídy přesnosti vyjádřené v procentech konvenčně pravé hodnoty jsou:
Die relativen Fehlergrenzen für vollständige Wärmezähler, ausgedrückt in Prozent des wahren Wertes, lauten für jede Genauigkeitsklasse wie folgt:
Nejmenší průtok, při němž vodoměr poskytuje údaje, které splňují požadavky na maximální dovolené chyby (MPE).
Der kleinste Durchfluss, bei dem der Wasserzähler Anzeigen liefert, die den Anforderungen hinsichtlich der Fehlergrenzen genügen.
Nejmenší průtok, při kterém plynoměr poskytuje údaje, které splňují požadavky na maximální dovolenou chybu (MPE).
Der kleinste Durchfluss, bei dem der Gaszähler Messwerte anzeigt, die innerhalb der geforderten Fehlergrenzen liegen.
Střední chyba pro váhy kategorie X/Maximální dovolená chyba (MPE) pro váhy kategorie Y
Mittlerer Fehler bei Geräten der Kategorie X/Fehlergrenze bei Geräten der Kategorie Y
Pro statická zatížení za stanovených pracovních podmínek je maximální dovolená chyba pro referenční třídu přesnosti Ref(x) 0,312 největší dovolené odchylky každé náplně od průměru uvedeného v tabulce 5, vynásobeného faktorem označujícím třídu (x).
Bei statischen Lasten unter Nennbetriebsbedingungen beträgt die Fehlergrenze für die Referenzgenauigkeitsklasse Ref (x) das 0,312-fache der höchstzulässigen Abweichung des jeweiligen Füllstands von dem in Tabelle 5 angegebenen Mittelwert, multipliziert mit dem Klassenbezeichnungsfaktor (x).
Pásmové měrky o délce pět metrů nebo delší musí vyhovovat požadavku na maximální dovolené chyby (MPE), jestliže je aplikována tažná síla o velikosti 50 N nebo jiné hodnoty síly stanovené výrobcem a odpovídajícím způsobem vyznačené na pásmové měrce; v případě neohebných nebo poloohebných měrek není třeba žádná tažná síla.
Bei Messbändern mit einer Länge ab fünf Metern sind die Fehlergrenzen einzuhalten, wenn eine Zugkraft von fünfzig Newton oder andere vom Hersteller angegebene und entsprechend auf dem Messband vermerkte Zugkräfte wirken oder im Falle von starren oder halbstarren Längenmaßen keine Zugkraft zu berücksichtigen ist.
otcovská dovolená
Vaterschaftsurlaub
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemyslím si, že by do oblasti působnosti této směrnice měla spadat otcovská dovolená.
Ich glaube nicht, dass der Vaterschaftsurlaub in dieser Richtlinie etwas zu suchen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, ale že dosud nebyl vypracován žádný právní předpis, jehož předmětem by byla otcovská dovolená,
gibt, aber bisher noch keinerlei Rechtsvorschriften über den Vaterschaftsurlaub ausgearbeitet wurden,
Nechápu, proč někteří lidé tvrdí, že otcovská dovolená není pro zdraví pracujících matek žádným přínosem.
Ich verstehe nicht, wieso einige sagen, dass der Vaterschaftsurlaub der Gesundheit einer berufstätigen Mutter nicht zugutekommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále si, pane komisaři, nemůžete nebýt vědom toho, že otcovská dovolená již existuje v právních předpisech mnoha členských států.
Außerdem wird es Sie kaum überraschen, Herr Kommissar, dass Vaterschaftsurlaub bereits in der nationalen Gesetzgebung vieler Mitgliedstaaten Eingang gefunden hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud si opravdu přejeme dospět ke skutečné rovnosti, pak musí být na evropské úrovni zavedena otcovská dovolená.
Wenn wir uns wirklich in Richtung einer echten Gleichberechtigung bewegen wollen, muss der Vaterschaftsurlaub auf europäischer Ebene eingeführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otcovská dovolená není jen důležitým signálem, že o děti se mají povinnost starat oba rodiče, ale má i další kladné důsledky.
Der Vaterschaftsurlaub sendet nicht nur das wichtige Signal, das beide Elternteile für ihre Kinder verantwortlich sind, sondern hat auch noch andere positive Folgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
L 145, 19.6.1996, s. 4. , ale že dosud nebyl vypracován žádný právní předpis, jehož předmětem by byla otcovská dovolená,
L 145 vom 19.6.1996, S. 4). gibt, aber bisher noch keinerlei Rechtsvorschriften über den Vaterschaftsurlaub ausgearbeitet wurden,
V zemích, kde je nízká mateřská a otcovská dovolená, jako například ve Spojených státech, by mělo dojít k jejímu rozšíření.
In Ländern wie den Vereinigten Staaten, wo Mutter- und Vaterschaftsurlaub wenig ausgeprägt ist, sollten diese Leistungen verbessert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto navrhuji, aby byla dvoutýdenní otcovská dovolená povinná, nepřenosná a 100% placená bez ztráty profesních práv.
Ich schlage daher vor, dass ein zweiwöchiger Vaterschaftsurlaub verpflichtend, nicht übertragbar und zu 100 % bezahlt werden sollte, ohne den Verlust beruflicher Rechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování ve výboru ve prospěch kompromisu, kterým bylo snížení otcovské dovolené ze čtyř na dva týdny, je krokem vpřed, ale proč by měla být otcovská dovolená povinná?
Die Abstimmung über den Kompromiss, den Vaterschaftsurlaub von vier auf zwei Wochen zu verkürzen, ist ein Fortschritt. Aber warum sollte der Vaterschaftsurlaub verpflichtend sein?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
rodičovská dovolená
Erziehungsurlaub
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
, jako je např. mateřská či rodičovská dovolená,
so wie z.B. Mutterschutz oder Erziehungsurlaub
zvláštní dovolená
Sonderurlaub
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto příspěvky se vyplácejí po dobu služební cesty, roční dovolené, mateřské dovolené, zvláštní dovolené a volných dnů udělených agenturou.
Diese Vergütungen werden auch bei Dienstreisen, Jahresurlaub, Mutterschaftsurlaub, Sonderurlaub sowie während der von der Agentur bewilligten dienstfreien Tage gewährt.
Na řádně odůvodněnou žádost zaměstnavatele národního odborníka může agentura v jednotlivých případech poskytnout až dva dny zvláštní dovolené za dvanáctiměsíční období.
Auf ordnungsgemäß begründeten Antrag des Arbeitgebers des ANE können von der Agentur in einem 12-Monats-Zeitraum von Fall zu Fall bis zu zwei Tage Sonderurlaub gewährt werden.
Roční dovolená, zvláštní dovolená a svátky
Jahresurlaub, Sonderurlaub und Feiertage
neodpracované hodiny (ať už placené, či nikoli) během zvláštní dovolené na lékařské prohlídky, svatby, pohřby, stěhování, po nehodě atd.,
nicht geleistete Stunden (bezahlt oder unbezahlt) bei Sonderurlaub für medizinische Untersuchungen, Hochzeiten, Begräbnisse, Umzüge, nach Unfällen usw.;
placená zvláštní dovolená udělená z osobních důvodů,
bezahlter Sonderurlaub aus persönlichen Gründen,
Hodiny neodpracované, nicméně zaplacené (např. za roční dovolenou, státní svátky, placenou nemocenskou dovolenou, placené odborné vzdělávání, placenou zvláštní dovolenou atd.) se počítají jako „placené hodiny“.
Als „bezahlte Arbeitsstunden“ gelten auch die nicht geleisteten, aber bezahlten Stunden (z. B. Jahresurlaub, gesetzliche Feiertage, bezahlte Krankheitstage, bezahlter Bildungsurlaub, bezahlter Sonderurlaub usw.).
průměrný roční počet jiných dnů, které nebyly odpracovány, připadající na zaměstnance s plným pracovním úvazkem (např. zvláštní dovolená z důvodu lékařské prohlídky, narození dítěte, svatby, pohřbu, stěhování, v důsledku nehody atd.).
Durchschnittliche jährliche Zahl der sonstigen nicht geleisteten Arbeitstage je vollzeitbeschäftigten Arbeitnehmer (z. B. Sonderurlaub für medizinische Untersuchungen, Hochzeiten, Begräbnisse, Umzüge, nach Unfällen usw.).
Patří sem osoby , které jsou krátce nepřítomny ( např . osoby na nemocenské , na placené dovolené nebo na zvláštní dovolené ) , a osoby , které stávkují , avšak nikoli ty osoby , které jsou nepřítomny po dobu neurčitou .
Diese Zahl umfasst kurzzeitig beurlaubte Personen ( z. B. bei Krankheit , bezahltem Urlaub oder Sonderurlaub ) sowie Streikende , nicht jedoch für unbestimmte Zeit beurlaubte Personen .
letní dovolená
Sommerurlaub
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výsledkem je diskriminace desítek milionů obyvatel EU, kteří cestují na letní dovolené k Středozemnímu moři.
Das ist eine Diskriminierung von zig Millionen EU-Europäern auf dem Weg zum Sommerurlaub am Mittelmeer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předpokládám, že letní dovolená na jih od hranice byla teď v prachu.
Ich schätze mal, der Sommerurlaub und der große Reibach, südlich der Grenze, hat sich wohl damit erledigt.
Přibližně 80 milionů lidí, z toho 19 milionů dětí, si nemůže dovolit základní věci, jako je teplý domov, zaplatit nájem, ani odjet na letní dovolenou mimo domov.
Etwa 80 Millionen Menschen, darunter 19 Millionen Kinder, können sich die einfachsten Dinge wie ein warmes Zuhause nicht leisten, können keine Miete zahlen oder sich einen Sommerurlaub außerhalb ihres Wohnorts leisten.
Zdá se, že navzdory pokusům vykonaným členskými státy, zůstávají nějaké nejasnosti, pokud jde o tyto podmínky, zejména při zvážení značně velikého počtu lidí připravených k cestování se svými domácími zvířaty v tuto roční dobu na letní dovolené.
Trotz der Bemühungen der Mitgliedstaaten bestehen noch einige Unklarheiten in Bezug auf diese Bedingungen, insbesondere in Anbetracht der zahlreichen Urlauber, die in dieser Jahreszeit ihre Heimtiere in den Sommerurlaub mitnehmen werden.
dovolená odchylka
Toleranz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Maximální rozměr zrna musí být 8 mm (s dovolenou odchylkou od 6,3 do 10 mm).
Die maximale Splittkorngröße muss 8 mm betragen (mit Toleranz zwischen 6,3 mm und 10 mm).
Zkušební hmotnost musí být splněna s dovolenou odchylkou ± 5 %.
Die Prüfmasse muss mit einer Toleranz von ± 5 % eingehalten werden.
Osa nárazového tělesa je kolmá k vodorovné rovině s dovolenou odchylkou ±2° v příčné a podélné rovině.
Die Achse des Prüfkörpers verläuft mit einer Toleranz von ± 2° in Längs- und Querrichtung rechtwinklig zur Horizontalebene.
Maximální efektivní proud vstupující do motoru [2] Uved'te dovolenou odchylku.
Maximaler Effektivstrom, der dem Motor zugeführt wird [2] Toleranz angeben.
… nebo charakteristický diagram [3] Uved'te dovolenou odchylku.
… oder Kennlinie [3] Toleranz angeben.
Otáčky při maximálním točivém momentu [3] Uved'te dovolenou odchylku.
Drehzahl bei maximalem Drehmoment [3] Toleranz angeben.
Regulátor (regulátory) tlaku nebo odpařovač/regulátor (regulátory) tlaku [3] Uveďte dovolenou odchylku.
Druckregler bzw. Verdampfer/Druckregler [3] Toleranz angeben.
Subjekt, jenž je odpovědný za správu knihy údržby podle bodu 4.2.8, stanoví odpovídající dovolené odchylky a intervaly tak, aby byla kritéria splňována průběžně.
Die gemäß der Definition in Abschnitt 4.2.10 für die Verwaltung der Instandhaltungsunterlagen verantwortliche Partei muss die Toleranzen und Intervalle so definieren, dass die fortlaufende Konformität gewährleistet ist.
Není-li možno udržet nastavenou hodnotu průtoku po celý cyklus (s dovolenou odchylkou ± 5 %) v důsledku vysokého zatížení filtrů částicemi, je zkouška neplatná.
Die Prüfung ist ungültig, wenn es wegen einer hohen Partikel-Filterbeladung nicht möglich ist, den eingestellten Durchsatz über den gesamten Zyklus hinweg mit einer Toleranz von ± 5 % aufrechtzuerhalten.
Dolní konec nárazového tělesa je v okamžiku prvního dotyku s nárazníkem 25 mm nad vztažnou úrovní vozovky (viz obrázek 2), s dovolenou odchylkou ±10 mm.
Das untere Ende des Beinprüfkörpers muss sich im Augenblick des ersten Aufschlags auf den Stoßfänger 25 mm über der Standflächen-Bezugsebene befinden (siehe Abbildung 2), wobei eine Toleranz von ±10 mm gilt.
placená dovolená
bezahlter Urlaub
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je tak vzrušující. Bude to jak placená dovolená v luxusním hotelu.
Das ist so aufregend, das wird wie ein bezahlter Urlaub in einem super Hotel.
Pro mě je tohle něco jako placená dovolená.
Für mich ist das hier bezahlter Urlaub.
dobrodružná dovolená
Abenteuerurlaub
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já jsem dobrodružná dovolená, ne pobytový zájezd.
Ich bin der Abenteuerurlaub, nicht die Pauschalreise.
To je ta dobrodružná dovolená.
Das ist der Abenteuerurlaub.
studijní dovolená
Studienurlaub
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podívej, byl jsem na studijní dovolené.
Hör zu, ich bin auf Studienurlaub.
mateřská dovolená
Mutterschaftsurlaub
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je samozřejmě důležité, aby byla mateřská dovolená plně placena.
Natürlich ist es wichtig, dass Mutterschaftsurlaub voll bezahlt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Torchwoodu se mateřská dovolená nevede.
Bei Torchwood gibt's keinen Mutterschaftsurlaub!
Mateřská dovolená nesmí být pro ženy trestem.
Frauen dürfen durch den Mutterschaftsurlaub nicht bestraft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lepší mateřská dovolená a zavedení placené otcovské dovolené jsou rozumnou investicí.
Ein besserer Mutterschaftsurlaub und der bezahlte Elternurlaub stellen also umsichtige Investitionen dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Povinná mateřská dovolená po porodu v délce šesti týdnů se uplatní pro všechny zaměstnankyně bez ohledu na počet dosud odpracovaných dní.
Der obligatorische sechswöchige Mutterschaftsurlaub nach der Entbindung gilt für alle Arbeitnehmerinnen unabhängig von der Zahl der vor der Entbindung geleisteten Arbeitstage.
Zpráva navrhuje, aby mateřská dovolená trvala dvacet týdnů a byla plně placena.
Der Bericht schlägt einen Mutterschaftsurlaub von 20 Wochen bei vollem Arbeitsentgelt vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mateřská dovolená je důležitým prvkem bezpečnosti a ochrany zdraví těhotných zaměstnankyň a zaměstnankyň krátce po porodu.
Mutterschaftsurlaub ist für Gesundheit und Sicherheit von schwangeren Arbeitnehmerinnen und Wöchnerinnen von größter Bedeutung.
Mateřská dovolená má pro ochranu zdraví a bezpečnosti těhotných zaměstnankyň a zaměstnankyň krátce po porodu zásadní význam.
Mutterschaftsurlaub ist für Gesundheit und Sicherheit von schwangeren Arbeitnehmerinnen und Wöchnerinnen von größter Bedeutung.
Mimo jiné se zde zaměňují pojmy barnledighet (rodičovská dovolená) a mammaledighet (mateřská dovolená).
So besteht unter anderem Unklarheit über die Begriffe barnledighet (Elternurlaub) und mammaledighet (Mutterschaftsurlaub).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsem přesvědčena, že delší mateřská dovolená by také pomohla zvýšit porodnost, což je zvláště důležité vzhledem k rychlému stárnutí naší společnosti.
Daher bin ich überzeugt, dass ein verlängerter Mutterschaftsurlaub auch das Erreichen höherer Geburtenraten vereinfachen wird, besonders in Anbetracht unserer schnell alternden Gesellschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mateřská dovolená
Schwangerschaftsurlaub
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pondělí v plénu: chřipka, mateřská dovolená, primáti ve výzkumu
Der Montag im Plenum: Erweiterung, Grippe, Robben, Schwangerschaftsurlaub
neplacená dovolená
unbezahlter Urlaub
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
bere na vědomí, že generálnímu tajemníkovi byla proti výslovnému přání Evropského parlamentu nejprve povolena neplacená dovolená, a následně mu byl přiznán předčasný důchod s účinností od září 2004;
stellt fest, dass dem ehemaligen Generalsekretär gegen den ausdrücklichen Wunsch des Europäischen Parlaments zunächst unbezahlter Urlaub und anschließend die vorzeitige Versetzung in den Ruhestand mit Wirkung vom September 2004 gewährt wurde;
11. bere na vědomí, že generálnímu tajemníkovi byla proti výslovnému přání Evropského parlamentu nejprve povolena neplacená dovolená, a následně mu byl přiznán předčasný důchod s účinností od září 2004;
11. stellt fest, dass dem ehemaligen Generalsekretär gegen den ausdrücklichen Wunsch des Europäischen Parlaments zunächst unbezahlter Urlaub aus persönlichen Gründen und anschließend die vorzeitige Versetzung in den Ruhestand mit Wirkung vom September 2004 gewährt wurde;
Uvedená neplacená dovolená musí být proto považována za povolání nebo výdělečnou činnost pro účely článku 76 a čl. 79 odst. 3 nařízení (EHS) č. 1408/71, jakož i pro účely čl. 10 odst. 1 nařízení (EHS) č. 574/72.
Ein solcher unbezahlter Urlaub muss daher als Ausübung einer Beschäftigung oder sonstigen Erwerbstätigkeit gemäß Artikel 76 und 79 der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 und als Berufstätigkeit gemäß Artikel 10 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 574/72 gelten.
Z uvedeného důvodu není vhodné vymezit všechny případy, ve kterých je taková neplacená dovolená rovnocenná zaměstnání nebo výdělečné činnosti, a případy, kdy nezbytná úzká vazba na výdělečnou činnost chybí.
Daher ist es unzweckmäßig, alle Fälle zu bestimmen, in denen ein solcher unbezahlter Urlaub mit einer Beschäftigung oder sonstigen Erwerbstätigkeit gleichzusetzen ist, und solche, in denen die erforderliche enge Verbindung zur Erwerbstätigkeit nicht vorliegt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dovolená
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak to myslíte, dovolená?
Über die Feiertage, was für Feiertage denn?
- Sie kann kurzfristig frei werden!
Wir können den Planeten oft besuchen.
Wieso werden wir dann beurlaubt?
Es ist nur ein Sabbatjahr.
- Takže to není dovolená?
- Sie reisen nicht zum Vergnügen?
Dafür ist der Fronturlaub ja da.
Ich werd mal sehen, was sich machen lässt.
- Taková dovolená na sluníčku.
- Ich mache nur meine Job.
Rodinná dovolená a jiná neštěstí
BLÁZNIVÁ DOVOLENÁ V LAS VEGAS
VIVA LAS VEGAS - HOPPLA, WIR KOMMEN
To je ta dobrodružná dovolená.
Das ist der Abenteuerurlaub.
Je to spíš taková dovolená.
Das ist mehr wie Freigang.
Mini-dovolená, to je láska.
Ein Kurzurlaub bedeutet wahre Liebe.
Dnes mu končí měsíční dovolená.
Er wird heute aus der Einzelhaft entlassen.
Přerušení kariéry a rodičovská dovolená
Unterbrechungen der Erwerbstätigkeit und Elternurlaub
Tohle není dovolená na pobřeží.
Warum kann's nicht ein wenig von beidem sein?
Žádný odbory, žádná dovolená, nic.
Keine Gewerkschaft, keine Zuschüsse, nichts.
Práce, Marie Golovino, žádná dovolená
Arbeit, Marie Golovin, kein Feiertag
Tohle je má nejlepší dovolená.
Das ist der schönste Tag meines Lebens!
Potom parádní dovolená v Karibiku.
Danach Schnackselurlaub in der Karibik.
Je to naše dovolená, Georgi.
Komm, das ist unsere Zeit, George.
BÁJEČNÁ DOVOLENÁ MÁME SE SKVĚLE
DIE SCHRILLEN VIER AUF ACHSE
vozidly, jejichž nejvyšší dovolená rychlost nepřesahuje
Fahrzeuge mit einer zulässigen Höchstgeschwindigkeit von nicht mehr als
Středa v plénu: Pöttering, mateřská dovolená, telekomunikace
Der Mittwoch im Plenum: Bilanz, Banken, Internet
Končí mi dovolená, jak si se rozhodla?
Já jsem dobrodružná dovolená, ne pobytový zájezd.
Ich bin der Abenteuerurlaub, nicht die Pauschalreise.
Ale vůči Weevilovi je to dovolená hra.
Aber mit Weevils ist das in Ordnung.
Nevyčerpaná dovolená při odchodu ze zaměstnání
Resturlaub beim Ausscheiden aus dem Dienst
Dovolená odchylka pro vBB_j: ±3 km/h
Toleranz für vBB_j: ±3 km/h
nejvyšší dovolená teplota (Tmax ve °C);
maximale Betriebstemperatur (Tmax in °C);
nejnižší dovolená teplota (Tmin ve °C);
minimale Betriebstemperatur (Tmin in °C);
- Naše Vánoční dovolená je v háji.
- Weihnachten ist gestorben. - Keine heißen Krankenschwestern!
Jo, letní dovolená místo blbýho platu.
Ja, freie Sommer für eine knauserige Rente.
Nebyla to zrovna dokonalá romantická dovolená.
Es hat sich nicht zu dem idealen romantischen Kurzurlaub entwickelt.
Káhira byla jak dovolená na pláži.
Kairo war dagegen ein Kinderspiel.
Žádná basa a dovolená na Maui?
Keine Gefängnisstrafe und eine Pauschalreise nach Maui?
Dovolená odchylka: viz body 6.1.4 a 6.1.5.
Toleranzen siehe die Absätze 6.1.4 und 6.1.5
, jako je např. mateřská či rodičovská dovolená,
so wie z.B. Mutterschutz oder Erziehungsurlaub
Dovolená odchylka od těchto směrů je ±2°.
Die Toleranz für beide Richtungen beträgt ± 2°.
Pro vás to není jen dovolená.
Das hier ist was Ernstes für Sie.
Myslím, že lidé tomu říkají "Pracovní dovolená."
Die Menschen nennen das einen ""Arbeitsurlaub"".
Vyklubala se z toho dost neobvyklá dovolená.
Dieser Landgang verspricht, etwas ungewöhnlich zu werden.
Plně placená rodičovská dovolená je zcela správný cíl.
Eine hundertprozentige Bezahlung im Elternurlaub, das ist völlig korrekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pondělí v plénu: chřipka, mateřská dovolená, primáti ve výzkumu
Der Montag im Plenum: Erweiterung, Grippe, Robben, Schwangerschaftsurlaub
Rozšířili také pozvání pro všechen personál, dovolená na povrchu.
Sie haben auch das gesamte Personal auf den Planeten eingeladen.
Vy není to dovolená předtím, než jsem kurva pryč!
Zlato, tohle se počítá jako dovolená v Evropě, že?
Also zählt das als unsere europäische Urlaubsreise, richtig?
Říkala jsem si, že by se Thee hodila dovolená.
Ich dachte mir, Thea könnte eine Auszeit gebrauchen.
Mimo tento rozsah tlaků může dovolená odchylka přesahovat –4 %.
Außerhalb dieses Druckbereichs darf die Toleranz größer als – 4 % sein.
Nevyčerpaná dovolená při odchodu zaměstnance z střediska propadá.
Resturlaubstage beim Ausscheiden aus dem Dienst verfallen.
Nevyčerpaná dovolená při odchodu zaměstnance z ústavu propadá.
Resturlaubstage beim Ausscheiden aus dem Dienst verfallen.
Nevyčerpaná dovolená při odchodu zaměstnance ze střediska propadá.
Resturlaubstage beim Ausscheiden aus dem Dienst verfallen.
Dovolená ve vlasti se poskytuje na základě těchto podmínek:
Der Heimaturlaub wird nur unter folgenden Bedingungen gewährt:
Dovolená doba pro zvýšené napětí při 23 °C:
Toleranz für Überspannungen bei 23 °C:
vozidly, jejichž nejvyšší dovolená rychlost nepřesahuje 40 kilometrů v hodině;
Fahrzeuge mit einer zulässigen Höchstgeschwindigkeit von nicht mehr als 40 km/h;
dovolená za účelem péče o závislé rodinné příslušníky
Tohle je poslední dovolená, na kterou s tebou jedu.
Woher hast du all die Muskeln?
Dovolená oblast pro další kotevní úchyty podle bodu 5.4.3.7.2 předpisu
Bereich, in dem zusätzliche Verankerungen nach Absatz 5.4.3.7.2 dieser Regelung liegen können
Úhel uvedený v bodě 6.1.2 předpisu Dovolená oblast
Winkel nach Absatz 6.1.2 dieser Regelung
Největší dovolená směrodatná odchylka pro třídu X(1)
Höchstzulässige Standardabweichung bei Klasse X(1)
Dovolená odchylka pro všechny rozměry je ±1,0 mm.
Die Toleranz beträgt für alle Maße ±1,0 mm.
Terminal Island není dovolená. Víš, co mám na mysli?
He, in Terminal Island geht es nicht um Rehabilitation.
Oblast 53 není žádná dovolená, budete to tu mít těžké.
Wenn Areal 3 nicht bald fertig ist, überlebt ihr nicht mehr lange.
Rodinná dovolená znamená, že máme být celá rodina pohromadě.
Der Sinn ist doch, dass wir alle zusammen sind.
Mícháte zde dohromady dvě otázky: mateřská dovolená a rodičovská dovolená jsou dvě různé věci - jak jste uvedl, pane komisaři Špidlo.
Sie vermischen hier die Dinge: Mutterschutz und Elternzeit sind zwei verschiedene Dinge - Herr Kommissar Špidla, Sie haben darauf hingewiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemyslím si, že by do oblasti působnosti této směrnice měla spadat otcovská dovolená.
Ich glaube nicht, dass der Vaterschaftsurlaub in dieser Richtlinie etwas zu suchen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme přesvědčeni, že tato dobře připravená zákonná otcovská dovolená má pro každou zemi mimořádný význam.
Wir glauben, dass eine gut entwickelte gesetzliche Elternzeit für jeden Staat von größter Bedeutung ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve švédské verzi pozměňovacího návrhu 125 se uvádí, že otcovská dovolená by měla být plně hrazená.
In der schwedischen Version von Änderungsantrag 125 wird erklärt, dass Elternurlaub voll bezahlt werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otcovská dovolená byla posílena letos již dříve přijatou směrnicí, což je důležitý krok vpřed.
Die Stärkung des Elternurlaubs durch die neue Richtlinie, die in diesem Jahr angenommen wurde, ist ein wichtiger Schritt in dieser Richtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otcovská dovolená však není součástí ochrany mateřství, nýbrž musí být stále součástí rodičovské dovolené.
Väterzeiten sind aber nicht Teil des Mutterschutzes, sondern immer Teil der Elternzeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechápu, proč někteří lidé tvrdí, že otcovská dovolená není pro zdraví pracujících matek žádným přínosem.
Ich verstehe nicht, wieso einige sagen, dass der Vaterschaftsurlaub der Gesundheit einer berufstätigen Mutter nicht zugutekommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dodatečné náklady by ještě vzrostly, pokud by byla pro každého otce zavedena dvoutýdenní placená otcovská dovolená.
Weitere Mehrkosten entstünden, wenn es noch zusätzlich einen zweiwöchigen bezahlten Babyurlaub für jeden Vater gäbe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, ale že dosud nebyl vypracován žádný právní předpis, jehož předmětem by byla otcovská dovolená,
gibt, aber bisher noch keinerlei Rechtsvorschriften über den Vaterschaftsurlaub ausgearbeitet wurden,
(b) vozidly, jejichž nejvyšší dovolená rychlost nepřesahuje 30 kilometrů v hodině ;
b) Fahrzeugen mit einer zulässigen Höchstgeschwindigkeit von nicht mehr als 30 km/h.
V některých členských státech je navíc rodičovská dovolená rozšířena i na prarodiče.
Darüber hinaus wird der Elternurlaub in einigen Mitgliedstaaten auf die Großeltern ausgeweitet.
Některé poslance nečeká v srpnu odpočinek a dovolená, ale náročná práce ve složitých podmínkách západní Afriky.
Viele, aber längst nicht alle Mitarbeiter des Europäischen Parlaments sind im August ausgeflogen – in alle Teile Europas, um ihre Freunde und Familien zu besuchen, oder zum Entspannen an den Strand.
I v Portugalsku je již vyplácena mateřská dovolená ve výši 100 % platu po dobu 120 dnů.
In Portugal erhalten Arbeitnehmerinnen auch über 120 Tage 100 % ihres bisherigen Einkommens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto navrhuji, aby byla dvoutýdenní otcovská dovolená povinná, nepřenosná a 100% placená bez ztráty profesních práv.
Ich schlage daher vor, dass ein zweiwöchiger Vaterschaftsurlaub verpflichtend, nicht übertragbar und zu 100 % bezahlt werden sollte, ohne den Verlust beruflicher Rechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předpokládám, že letní dovolená na jih od hranice byla teď v prachu.
Ich schätze mal, der Sommerurlaub und der große Reibach, südlich der Grenze, hat sich wohl damit erledigt.
Báječná dovolená na jihu Francie, od firmy Dalesborough Travel Limited, za což jim patří dík.
Eine traumhafte Urlaubsreise in den Süden Frankreichs, gestiftet von Dalesborough Travel Limited.
Chceš mi dát najevo, že se ti nelíbí tenhle dům, dovolená a tak budeš držet hladovku?
Du magst das Haus nicht, also trittst du in Hungerstreik?
Jo, ale teď je tam nahraná dovolená v Mexiku a návrat rukojmích.
Ja, ja, aber nun sind Susan und ich in Mexiko und das Geiseldrama drauf.
Maximální dovolená odchylka mezi množstvím přiváděného plynu a množstvím měřeného plynu je 5 %.
Die höchstzulässige Abweichung zwischen eingeleiteter und gemessener Gasmenge beträgt 5 %.
dovolená ve vlasti pro humanitární dobrovolníky EU, jejichž doba vyslání je delší než osmnáct měsíců;
Heimaturlaub von EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe, deren Entsendezeitraum 18 Monate übersteigt;
Některé výhody – například rodičovská dovolená – jsou navíc podmíněné počtem odpracovaných let u určité společnosti.
Zudem sind einige Leistungen – etwa Elternschaftsurlaub – an die Beschäftigungsdauer beim Unternehmen gebunden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pojetí otcovské dovolené je užší než rodičovská dovolená a není právně upraveno ve všech členských státech.
Der Begriff Vaterschaftsurlaub ist enger gefasst als der Begriff Elternurlaub und ist nicht in allen Mitgliedstaaten verankert.
Maximální týdenní pracovní doba byla stanovena na 48 hodin a dovolená musí trvat alespoň 4 týdny.
Die wöchentliche Höchstarbeitszeit ist auf 48 Stunden festgelegt, und der Mindestjahresurlaub beträgt vier Wochen.
Pokud se rodičovská dovolená vybírá v podobě poloviční dovolené, maximální doba upravená prvním odstavcem se zdvojnásobuje.
Wird der Elternurlaub auf Halbzeitbasis genommen, verdoppelt sich die in Absatz 1 genannte Höchstdauer.
Národnímu odborníkovi může být na odůvodněnou žádost poskytnuta zvláštní dovolená v těchto případech:
Dem ANS kann auf begründeten Antrag in nachstehenden Fällen Dienstbefreiung gewährt werden:
Tato zvláštní dovolená nesmí překročit délku tří dnů na celou dobu vyslání.
Diese Dienstbefreiung darf während der gesamten Dauer der Abordnung drei Tage nicht überschreiten.
Pravidla, jimiž se tato dovolená řídí, jsou stanovena v příloze III.
Die Bedingungen für diese Beurlaubungen sind in Anhang III geregelt.
Dovolená doba pro zvýšené napětí při 23 °C U 18 V, nejdéle 1 h,
Toleranz für Überspannungen bei 23 °C U 18 V, max. 1 h
Třídy přesnosti jsou doplněny faktorem (x), kterým se určuje největší dovolená směrodatná odchylka podle bodu 4.2.
Die Genauigkeitsklassen werden durch einen Faktor (x) ergänzt, der die höchstzulässige Standardabweichung gemäß Nummer 4.2 beziffert.
Střední chyba pro váhy kategorie X/Maximální dovolená chyba (MPE) pro váhy kategorie Y
Mittlerer Fehler bei Geräten der Kategorie X/Fehlergrenze bei Geräten der Kategorie Y
Dovolená odchylka pro rychlost nárazu činí ±2 % a pro směr nárazu ±2°.
Die Toleranz beträgt für die Aufschlaggeschwindigkeit ±2 % und für die Aufschlagrichtung ±2°.
Pane jo, ve srovnání s tebou je můj život jedna velká dovolená.
Mensch, verglichen mit dir ist mein Leben eine einzige große Halbtagsbeschäftigung.
Jsem potěšen, že si užíváte svůj výlet do hor, ale není to nekonečná dovolená.
Es freut mich, dass Sie Ihren Ausflug in die Berge genießen, aber das kein Dauerurlaub.