Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=du lieber Gott&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
du lieber Gott proboha 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

du lieber Gott proboha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du lieber Gott, ist dir mal das Alter der Leute in den Todesanzeigen aufgefallen?
Proboha. Všiml sis, jak staří jsou lidé na pohřbech?
   Korpustyp: Untertitel
Du lieber Gott, alles in Ordnung?
Proboha, jste v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "du lieber Gott"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ach, du lieber Gott!
Můj bože. Norm.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, du lieber Gott!
- O, můj Bože!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du lieber Gott.
Dobrý Bože, vy jste žena.
   Korpustyp: Untertitel
- Du lieber Gott!
Och, můj bože.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach du lieber Gott!
-To je vůl, ježišikriste.
   Korpustyp: Untertitel
- Du lieber Gott!
- Můj Bože!
   Korpustyp: Untertitel
Ach, du lieber Gott!
- Pane bože!
   Korpustyp: Untertitel
Du lieber Gott, Earl.
Dobrá nebesa, Earle.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, du lieber Gott.
Děkuju ti, Bože.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank. Du lieber Gott.
~ Děkuji vám. ~ Ach můj!
   Korpustyp: Untertitel
Bist du das, lieber Gott?
Jsi to ty, Bože?
   Korpustyp: Untertitel
Ach du lieber Gott, nein!
Oh, Bože, ne!
   Korpustyp: Untertitel
Du lieber Gott. Ich werde gefilmt.
Dobrý Bože, já jsem ve filmu.
   Korpustyp: Untertitel
Du lieber Gott, was für ein Unsinn.
Pro Krista, vždyť ani neví, co říká.
   Korpustyp: Untertitel
Ach du lieber Gott, ist das schön.
Oh můj bože. Je úžasný.
   Korpustyp: Untertitel
Du lieber Gott, das ist ja widerlich!
Ježiši! To je nechutné!
   Korpustyp: Untertitel
- Du lieber Gott, eine wundervolle Idee.
Můj Bože, ten nápad se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Gott, du gabst mir so viel.
Milý Bože, děkuji Ti za všechny Tvé dary.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Gott, du musst die Kinder retten.
Bože, prosím za ty dětí, za Nancy.
   Korpustyp: Untertitel
"Du lieber Gott! Du könntest meine Großmutter sein."
To jsi dost stará na to, aby jsi byla má babička."
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Gott, jetzt weiß ich, warum du mich her befiehlst.
Drahý Otče, už vím, proč jsi mě sem poslal.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, du lieber Gott, der meint es ernst.
Boží umučení, on to myslí vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Wofür würdest du die lieber ausgeben? Oh, mein Gott!
Máš lepší nápad, za co ty prachy utratit?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du es lieber als den lieben Gott?
A máš to radši než Ježíška?
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Gott, ich weiß du siehst alles, aber glaube mir, das willst du nicht sehen.
Drahý Pane, já vím, že vidíš všechno, ale věř mi, tohle vidět nechceš.
   Korpustyp: Untertitel
Du lieber Gott, ich will jetzt schlafen. Für meine Sünden sollst du mich nicht bestrafen.
Andělíčku, můj strážníčku, opatruj mi mou dušičku.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Gott, segne uns und diese Gaben, die du uns gegeben hast durch Christus unseren Herrn.
Dobrotivý Bože, skrze své bližní přijímáme tvé dary, kterými se sytíme. Společně ti vzdáváme dík. Žehnej těm, kdo ho pro nás připravili.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Gott, wir danken dir für das Essen, das du uns bescheret hast.
Pane Bože, děkujeme ti za jídlo, které tu máme.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Gott dort oben, warum willst du, dass die Kinderchen sterben?
Dobrý Bože na nebi, proč chceš, aby ty dětičky umíraly?
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Gott, wenn Du uns jetzt hilfst, werde ich brav und kriege Kinder.
Jestli se z toho dostaneme, budu hodná. Budu mít děti.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Gott, wenn du Ceces Brustverkleinerung verhinderst, werde ich Coach beschneiden.
- Dobře. - pokud zábráníš Cece ve zmenšení prsou, - tak obřežu Coache.
   Korpustyp: Untertitel
Du lieber Gott, eine Liebe wie ihn finde ich nie wieder.
Můj Bože, takovou lásku již nezažiju.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, lieber Gott, sag mir, dass du dir ein paar Augentropfen holst.
Pro Boha živého, řekni že potřebuješ Visine.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Gott, Mann, kannst du deine Zunge nicht im Zaum halten?
Dobrý Bože, pane, můžete pro jednou držet jazyk za zuby?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, lieber Gott, jetzt hörst du dich an wie ein Anwalt.
Můj Bože, teď zníš jako právník.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, hättest du nicht lieber eine von diesen reichen Mädels mit all den Haaren?
Jseš si jistý, že nechceš radši nějakou zmalovanou holku s hromadou vlasů?
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Gott, musst du mir ausgerechnet heute solche Nachrichten zukommen lassen?
Drahý Bože. Musel jsi mi poslat takové zprávy právě v tento den?
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Gott, danke, dass du John und sein Flittchen sicher nach Hause geleitet hast.
Pane, děkuji ti, že jsi přivedl Johna a jeho poběhlici bezpečně domů.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr noch, bei Kriegsbeginn, die russische Dampfwalze, du lieber Gott.
Vzpomeň si, jak na začátku psali o ruským úderu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du sähst mich lieber tot, aber Gott hat mich schon für das verflucht, was ich dem Padre antat.
Vím, že bys mě nejradši viděl tuhýho na tisíc způsobů, ale Bůh mě už dávno proklel za to, co jsem udělal padremu.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Gott, wir danken Dir für Deine Segnungen und widmen sie den fleischlichen Freuden, die Du uns zuteil werden lässt.
Otče, děkujeme ti za tvé požehnání a za krmi, které se nám dostalo.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, der liebe Gott ist nicht dabei. Halt dich lieber raus, wenn du dir nicht selber helfen kannst.
Dokud ti Bůh nepřijde osobně pomáhat, radši si dávej pozor, dokud se neubráníš sám.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Gott, danke für die Kraft und Überzeugung, die Aufgabe zu erfüllen, die Du mir aufgetragen hast.
Hospodine, děkuji ti, žes mi dal sílu a přesvědčení, abych splnil úkol, který jsi mi svěřil.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Gott, Du musst mir hier helfen, denn, äh, ich weiß nicht mehr, was richtig und falsch ist.
Dobrej bože musíš mi pomoct, protože já už nevím, co je správný a co ne.
   Korpustyp: Untertitel
Was würdest du lieber tun? Gott erklären, dass du einen Moment lang schwach warst, oder doch lieber meinem eifersüchtigen Mann erklären, der ein ganzes Geschäft voller Waffen hat, woher seine Filzläuse kommen?
Co bys radši udělal, vysvětlil Bohu, že to byla momentální slabost nebo vysvětlil mému muži, který vlastní obchod se zbraněmi, jak dostal muňky?
   Korpustyp: Untertitel
Denn hätte es eine gegeben, hörtest du immer noch den Klang meiner Stimme, die verzweifelt ruft: "Nein, lieber Gott, eine Million Mal nein!"
Protože kdyby bylo, pořád bys slyšel, jak můj hlas křičí, Né, né, ó, dobrý Bože, tisícekrát néé!
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch gar nicht, was das bedeutet. Gott hatte euch lieber als alle anderen Lebewesen. Eure Antwort auf seine Liebe war:
Vím, že Bůh vás miluje víc než jiná stvoření, a vy naoplátku za jeho neomezenou lásku mu dáváte pouze hřích, nenávist, mravní úpadek, zlo.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Gott, wir danken dir für das Essen, dass wir bekommen, und für all die anderen Wohltaten, die du uns beschert hast.
Drahý Pane, děkujeme ti za jídlo, které můžeme pozřít. A za další požehnání, které nám poskytuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Gott im Himmel, ich weiß nicht, wie man betet, aber wenn es dich da oben wirklich gibt und du mich hören kannst, dann zeige mir den Weg.
Svatý Otče, jenž jsi na nebesích, moc se nemodlím, ale jestli tam nahoře jsi, a slyšíš mě, dej mi znamení.
   Korpustyp: Untertitel