Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also ist in diesem Zusammenhang der Begriff "Zeitbombe Rente" durchaus angebracht.
V této souvislosti je tedy výraz "časovaná bomba důchodů" zcela přiměřený.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist durchaus angebracht.
Daher ist es nach Auffassung der Parteien durchaus vertretbar, diese Märkte ebenfalls als EU-weit zu definieren.
Proto je podle názoru stran zcela oprávněné definovat tyto trhy rovněž jako trhy zahrnující celé území EU.
Deine Theorie ist sehr interessant, Alexander. Und sie erscheint mir durchaus motiviert.
To je zajímavá teorie, navíc zcela odůvodněná.
Herr Präsident, was Herr Swoboda hier zum Ausdruck bringt, ist eine durchaus angebrachte Stellungnahme.
Pane předsedající, poznámka pana Swobody je zcela oprávněná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn es um Cousine Mary geht, dann ist sie durchaus in der Lage sich selbst zu verkuppeln, das versichere ich dir.
Pokud jde o sestřenku Mary, ta je zcela určitě schopná se vrhnout sama na koho bude chtít.
Maßnahmen, die zu einem größeren Zahlungsbewusstsein führen, könnten durchaus Nutzen mit sich bringen.
Opatření, která povedou k většímu povědomí o platbách, budou zcela jistě prospěšná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist mir durchaus klar.
Jsem si toho zcela vědom.
Mit Kasachstan wurde bereits eine unterzeichnet, und wir beabsichtigen durchaus weitere Brücken zwischen den verschiedenen Ländern des Kaukasus und Zentralasiens zu bauen.
Již máme memorandum o porozumění s Kazachstánem a budeme se zcela jistě snažit dále budovat mosty mezi různými zeměmi Kavkazu a Střední Asie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war mein Spitzname am College, ""durchaus zufriedenstellend Hansen".
Tak mi říkali na vejšce., Zcela kompetentní" Hansen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jelzin war durchaus furchtlos und strebte nicht sein persönliches Überleben, sondern das Überleben der demokratischen Idee an, die er in Russland einführte.
Jelcin skutečně neměl strach a neusiloval o své vlastní přežití, nýbrž o přežití demokratické myšlenky, již do Ruska uvedl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deswegen ist die Rückverweisung durchaus ein Argument, das man hier mit einbringen darf.
Proto je vrácení k projednání ve výboru skutečně důvod k diskusi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Züge können viel umweltfreundlicher sein als Flugzeuge, und sie können durchaus mit dem Flugzeug konkurrieren, wenn es um innereuropäische Verbindungen geht.
Vlaky mohou být mnohem ohleduplnější vůči životnímu prostředí než letadla a v případě dopravy do míst v rámci Evropy mohou skutečně konkurovat letecké dopravě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zusammenfassend lässt sich der Schluss ziehen, dass sich die Einführung von Maßnahmen möglicherweise durchaus negativ auf die Finanzlage bestimmter Einführer auswirken könnte.
Lze proto vyvodit závěr, že uložení opatření může mít skutečně negativní dopad na finanční situaci některých dovozců.
- Illegaler Menschenhandel darf durchaus als "Sklaverei" der heutigen Zeit betrachtet werden.
Nezákonné obchodování s lidmi by skutečně mělo být chápáno jako novodobá forma otroctví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das kann in einigen Fällen durchaus der Fall sein.
V některých případech tomu tak skutečně může být.
Andererseits könnte es Menschen im Süden dadurch durchaus schlechter gehen.
Na druhé straně mohou být na jihu obyvatelé, jejichž situace se skutečně zhorší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass die im Umstrukturierungsplan festgelegten Maßnahmen durchaus auf die genauen Ursachen der Schwierigkeiten des Problems ausgerichtet sind.
Komise je názoru, že opatření stanovená v plánu restrukturalizace skutečně řeší přesné příčiny potíží podniku.
Mitglied der Kommission. - (EN) Wir befassen uns durchaus mit all diesen Aspekten.
člen Komise. - Skutečně zohledňujeme všechny tyto aspekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch bei modernerem Musikgeschmack des Publikums sind privates Geld und innovative Programmgestaltung durchaus gut vereinbar.
Má-li publikum pokrokový vkus, pak jsou soukromé peníze a neotřelý program naprosto slučitelné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daphne ist durchaus in der Lage, ihre eigenen Kurse auszuwählen.
Daphne je naprosto schopná si vybrat hodiny sama.
Dennoch bin ich durchaus der Meinung, dass wir nicht ohne richterliche Entscheidung eingreifen dürfen.
Nicméně jsem naprosto přesvědčen, že bychom neměli zasahovat bez soudního rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist durchaus verständlich.
To je naprosto pochopitelné.
Das jetzt gelieferte Modell ist durchaus geeignet dafür, die Flüge weitgehend wieder aufzunehmen.
Nyní přijatý model je naprosto vhodný pro obnovení naprosté většiny letů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist durchaus möglich.
Man ist der Auffassung, dass die allgemeinen Regeln durchaus in der Lage sind, Fälle von Umweltschäden zu regeln.
Má se za to, že pro případy týkající se poškození životního prostředí naprosto stačí obecné pravidlo.
Ich bin durchaus in der Lage, auf mich selbst aufzupassen, Mr. Hanna.
Jsem naprosto schopná se o sebe postarat, pane Hanno.
Ich stimme für den Bericht, da die Inanspruchnahme der Gelder durchaus gerechtfertigt ist.
Hlasoval jsem pro zprávu, neboť uvolnění prostředků z fondu je naprosto oprávněné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind durchaus wunderschöne Wesen.
Jsou to naprosto nádherná stvoření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber es war durchaus möglich, daß O' Brien das Bild wirklich vergessen hatte.
Ale bylo docela dobře možné, že O´Brien na tu fotografii opravdu zapomněl.
Eigentlich, Captain ist die Verbindung durchaus erkennbar.
Vlastně, kapitáne, spojení je docela zjevné.
Es ist durchaus möglich, dass einfache Finanzierungsmöglichkeiten den Volkswirtschaften mehr Spielraum bieten.
Docela dobře to může být tak, že snadné financování uvolnilo ekonomiky z řetězu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das wäre durchaus möglich, Captain.
Je to docela možné, kapitáne.
Es war durchaus möglich, daß sie nur in ein Zwangsarbeitslager verschickt worden war.
Bylo docela možné, že ji poslali do tábora nucených prací.
Aber mit Verhaltenstherapie ist es für die Betroffenen durchaus möglich, ein relativ normales Leben zu führen.
Ale s behaviorální terapií je u postižených docela dobře možné, vést relativně normální život.
Wenn aber die realen Zinssätze signifikant ansteigen, wie dies eines Tages durchaus möglich ist, könnte der Goldkurs abstürzen.
Pokud se však reálné úrokové sazby podstatně zvýší, což by jednoho dne docela dobře mohly, ceny zlata se mohou zhroutit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay, ich sehe hier durchaus einige Abschnitte über Ihre Mutter.
Dobře, vidím tady docela dost kapitol o vaší matce.
Wie ich in Bengasi sah, besteht durchaus die Chance, dass die sich etablierenden libyschen Politiker gute realistische Partner für eine gute realistische Politik sein werden.
A jak jsem viděl v Benghází, existuje docela velká naděje, že nově nastupující představitelé Libye budou dobrými a realistickými partnery pro dobrou a realistickou politiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das kann durchaus auch Vorteile für uns haben, okay?
Může to docela dobře fungovat, ano?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission ist sich dieser Gegebenheiten durchaus bewusst, wie unsere Vorschläge zeigen werden.
Komise si je těchto skutečností plně vědoma, což se odrazí v našich návrzích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Captain ist sich der Schwere der Lage durchaus bewusst, Commander!
Kapitán si plně uvědomuje vážnost situace, komandére.
Ich bin durchaus für eine polizeiliche Zusammenarbeit - jeder vernünftige Mensch wäre heutzutage dafür.
Já se plně stavím za spolupráci policejních orgánů - stejně jako každý rozumný člověk v těchto dnech a v této době.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stimme für den Bericht, da Inanspruchnahme der Gelder durchaus gerechtfertigt ist.
Hlasoval jsem pro tuto zprávu, protože uvolnění prostředků je plně oprávněné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die aus dem Konsumieren und Passivrauchen von Tabak resultierenden gesundheitlichen Schäden sind mir durchaus bewusst.
Jsem si plně vědom poškození zdraví, které způsobuje tabák a pasivní kouření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mir ist durchaus bewusst, dass Captain Flint letzte Nacht auslief, um die Andromache zu verfolgen.
Jsem si plně vědom, že se kapitán Flint včera večer pustil do honby za Andromachou.
Die jüngste Rede Putins im Parlament hat gezeigt, dass sich das Regime der Gefahr durch die populistischen Nationalisten durchaus bewusst ist.
Soudě podle Putinova posledního projevu v parlamentu si je jeho režim hrozby ze strany populistických nacionalistů plně vědom.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein arbeitsloser Autobauer in Detroit mag durchaus fähig sein, sich zu einem Krankenhaustechniker umschulen zu lassen.
Nezaměstnaný dělník z automobilky v Detroitu může být plně schopen se rekvalifikovat na nemocničního technika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Resultate der großen Konferenz der Nachbarschaftspolitik vom 3. September zeigen, dass unsere Partner und unsere Mitgliedstaaten auch diesen Prioritätensetzungen inzwischen durchaus zustimmen.
Výsledky klíčové Konference o Evropské politice sousedství ze 3. září také ukazují, že naši partneři a naše členské státy nyní plně souhlasí s politikou sousedství jako prioritou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Viertel der Mitgliedstaaten (bei derzeit 27 Mitgliedstaaten sind das 7 Mitgliedstaaten) genügt durchaus zur Bekundung eines gesamteuropäischen Interesses.
Požadavek jedné čtvrtiny členských států (tj. 7 za stávajícího počtu 27 členských států EU) je pro tyto účely plně dostačujícím vyjádřením společného zájmu EU.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbst innerhalb der Mitgliedstaaten gibt es hier durchaus noch Verbesserungsmöglichkeiten.
I v rámci členských států je rozhodně prostor pro zlepšování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber anders als bei SWIFT gab es durchaus gute Gründe für diese Verschiebung.
Na rozdíl od dohody SWIFT však důvody pro toto odložení byly rozhodně dobré.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich daran erinnern, dass wir in der Dienstleistungsrichtlinie durchaus eine Sozialklausel haben.
Dále bych vám všem chtěla připomenout že ve směrnici o službách rozhodně nechybí sociální doložka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, jemand mit hoher genug Sicherheitsüberprüfung könnte durchaus auf die Dateien zugreifen.
Jasně, kdokoliv s dostatečně vysokou bezpečnostní prověrkou by rozhodně mohl mít přístup k těm souborům.
Aber obwohl Antisemitismus durchaus eine Rolle spielt, ist er wahrscheinlich nicht der Hauptgrund dafür.
Určitou roli v tom rozhodně hraje antisemitismus, ale nemusí to být hlavní důvod.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben durchaus bereits Fortschritte gemacht, aber die reichen mir natürlich immer noch nicht.
Rozhodně jsme již dosáhli pokroku, podle mě to však samozřejmě stále nestačí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wäre durchaus denkbar, dass er der Liebhaber Ihrer Frau gewesen ist, aber nicht ihr Mörder.
Mohl být její milenec, rozhodně ale ne vrah.
Du bist eine Widerspiegelung von mir und ich kümmere mich durchaus um mich.
Je to moje reklama. A na mně mi rozhodně záleží.
Es hätte durchaus sein können, dass wir gar nichts auf dem Tisch gehabt hätten, weil einige Mitgliedstaaten am liebsten gar nichts wollen.
Mohlo se nám rozhodně stát, že bychom neměli na stole vůbec nic, protože některé členské státy by raději nedělaly vůbec nic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sehe durchaus eine Chance für eine eigene Gasförderung als Ergänzung zu Gaseinfuhren, doch sie wird mit Sicherheit unsere Importe nicht ersetzen können.
Vidím příležitost na těžbu našeho vlastního plynu, který může být doplňkem dovozu, ale rozhodně jej nebude schopen nahradit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist durchaus vorstellbar, dass Thaksin einen Beitrag zur Finanzierung der Proteste leistete.
Je veskrze možné, že Tchaksin skutečně pomáhal financovat protest.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dass Erörterungen über die Effizienz der Wohnungsbauförderung bereits in den 70er Jahren begannen, ist durchaus möglich.
Že diskuse o efektivitě podpory bytové výstavby začaly již v 70. letech, je veskrze možné.
Solche gewaltigen Kapitalflüsse sind durchaus möglich, aber was wird ihre treibende Kraft sein?
Takové obrovské toky kapitálu jsou veskrze možné, ale co bude jejich impulzem?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fehlfunktionen in einer Anlage, in der "nicht gefährliche" Abfälle lagern, könnten durchaus negative Auswirkungen haben und etwa das chemische Gleichgewicht des Gewässers beeinträchtigen, so die Abgeordneten.
Chybné nakládání s těmito odpady by podle poslanců mohlo mít veskrze negativní dopady, např. ohrozit chemickou rovnováhu vod.
Er war schon seit langem abzusehen, leicht prognostizierbar, und Europa sowie die internationale Gemeinschaft hätten ihn durchaus bewältigen können.
Schylovalo se k němu dlouho, dal se snadno předvídat a ze strany Evropy a mezinárodního společenství byl veskrze zvládnutelný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber die zehn Jahre später erfolgte Zerschlagung von Standard Oil – das womöglich mächtigste Unternehmen überhaupt in der Weltgeschichte – wurde von einer Mehrheit als durchaus vernünftig betrachtet.
Rozbití Standard Oil – v té době možná nejmocnější společnosti v dějinách světa – o devět let později však bylo většinou národa pokládáno za veskrze rozumné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich stehe nicht an, den Kollegen, der Kommission, auch dem Rat, der eigentlich immer sehr offen und eingehend informiert hat, für die Arbeit zu danken, die insgesamt durchaus erfreulich und angenehm war.
Bez váhání chci poděkovat svým kolegům poslancům, Komisi a také Radě - která ve skutečnosti vždy poskytovala velmi přímé odpovědi a podrobné informace - za jejich příspěvek ke splnění úkolu, který byl celkově veskrze vděčný a příjemný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sind "mobile payments" heute noch rudimentäre Ausnahmeerscheinungen, kann sich dies innerhalb der nächsten drei Jahre durchaus geändert haben.
I když jsou mobilní platby v současnosti ještě nedokonalým výjimečným jevem, může se situace během příštích tří let úplně změnit.
Aber zu jener Zeit haben wir durchaus etwas Unglaubliches erschaffen!
Ale v té době jsme stvořili něco úplně neuvěřitelného.
Die Verletzungen internationaler Verpflichtungen, des Cotonou-Abkommens und der Menschenrechte haben, wie wir bisher immer gezeigt haben, durchaus etwas mit uns zu tun.
Porušování mezinárodních závazků, dohoda z Cotonou a porušování lidských práv - jak jsme vždy dokazovali - s námi mají společné úplně všechno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hätte durchaus Verständnis, wenn für die neuen Mitgliedstaaten die Quote um 2 % angehoben würde, weil ja dort der Verbrauch von Milchprodukten noch weit unter dem EU-Durchschnitt liegt.
Úplně bych chápal, kdyby se kvóta zdvihla o 2 % pro nové členské státy, protože spotřeba mléčných výrobků je tam značně pod průměrem EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwar können die Erträge von festverzinslichen Wertpapieren mit 10-jähriger Laufzeit kurzfristig sehr stark schwanken, doch bieten sie über 10 Jahre hinweg eine durchaus verlässliche Rendite (da festverzinslich).
Pokud je pravda, že cenné papíry s fixní sazbou a desetiletou splatností mohou mít v krátkém období velmi proměnlivou výnosnost, v horizontu 10 let nabídnou úplně spolehlivou míru odměny (protože je fixní).
Wir sollten insgesamt überlegen, ob wir nicht mehr Flexibilität in unseren Verhandlungen an den Tag legen sollten, weil der gemeinsame Kampf gegen das Phänomen Klimawandel wichtig ist, doch die Methoden, die dahin führen, durchaus unterschiedlich sein können.
Celkově musíme zvážit, zda bychom neměli být při svých jednáních pružnější, protože v boji proti fenoménu změny klimatu je důležitá spolupráce, ale způsoby, jakými tohoto cíle dosahujeme, mohou být úplně rozdílné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist auch nicht solidarisch von Zypern, zu sagen, dass über dieses Kapitel gar nicht erst verhandelt werden darf, weil wir dann natürlich Schwierigkeiten mit der Türkei bekommen. Sie nicken, Herr Kommissar, ich gebe Ihnen da völlig Recht, wir sind da durchaus einer Meinung.
To také není od Kypru solidární, aby říkal, že se o teď této kapitole vůbec nesmí jednat, protože pak samozřejmě narážíme na potíže s Tureckem - přikyvujete, pane komisaři, na to vám dávám plné právo, máte zde úplně stejný názor jako já.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Womit ich andererseits durchaus nicht sagen will, daß Sie verzweifeln sollen.
Čímž ovšem nechci nikterak říci, že si máte zoufat.
Hiezu kommt noch, daß der Türhüter seiner Naturanlage nach freundlich zu sein scheint, er ist durchaus nicht immer Amtsperson.
K tomu ještě přistupuje, že dveřník, jak se zdá, je svou povahou člověk vlídný, není nikterak vždy a vždyjen úřední osobou.
Jedenfalls hatte K. nichts anderes tun können, als die Tür zuschlagen, obwohl dadurch auch jetzt noch für K. durchaus nicht jede Gefahr beseitigt blieb.
Zajisté K. nemohl udělat nic jiného než přirazit dveře, ačkoliv tím ani teď ještě nebylo pro K-a nikterak odstraněno všechno nebezpečí.
Verzichten wollte er auf die Hilfe des Malers nicht, dazu war er entschlossen, auch schien ihm diese Hilfe durchaus nicht fragwürdiger als die des Advokaten zu sein.
Vzdát se malířovy pomoci nechtěl, k tomu byl odhodlán, též mu tato pomoc nepřipadala nikterak nevalnější než pomoc advokátova.
Ich will mit dem Worte' verführt' meinen Neffen durchaus nicht kränken, aber es ist doch schwer, ein anderes, gleich passendes Wort zu finden.
Slovem _ sveden' se nechci svého synovce nikterak dotknout, ale je přece těžké najít jiné, stejně přiléhavé slovo.
Ich will durchaus nicht beschönigen, was mein Neffe gemacht hat, daß er so gestraft wurde, aber sein Verschulden ist ein solches, daß sein einfaches Nennen schon genug Entschuldigung enthält.
Nechci nikterak zastírat, co můj synovec provedl, že byl takto potrestán, ale jeho provinění je toho druhu, že je stačí prostě pojmenovat, a vina je tím dostatečně prominuta.
Da es in Spanien in 66 Unternehmen zwischen dem 31. März 2009 und dem 30. Dezember 2009 zu insgesamt 528 Entlassungen gekommen ist, ist eine Inanspruchnahme von Geldern aus dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung in Höhe von 1.422.850 Euro durchaus nicht verwunderlich.
Jelikož mezi 31. březnem 2009 a 30. prosincem 2009 došlo ve Španělsku v 66 podnicích k propuštění celkem 528 pracovníků, není uvolnění prostředků z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci ve výši 1 422 850 EUR nikterak překvapující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie besprachen, bequem auf ihren Sitzen zurückgelehnt, die Aussichten für die Zukunft, und es fand sich, daß diese bei näherer Betrachtung durchaus nicht schlecht waren, denn aller drei Anstellungen waren, worüber sie einander eigentlich noch gar nicht ausgefragt hatten, überaus günstig und besonders für später vielversprechend.
Pohodlně opřeni na sedadlech rozmlouvali o vyhlídkách do budoucna, ukázalo se, že při bližším pohledu nejsou nikterak zlé, neboť všichni tři, na což se vlastně jeden druhého ještě ani nezeptali, mají náramně výhodná a zvlášť pro pozdější dobu slibná zaměstnání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich meine, sie ist durchaus nicht besonders schlimm oder gar gefährlich krank.
Předpokládám, že není nijak zvlášť - nijak nebezpečně vyšinutá -hni?
um den einzuholen, hätte er sich unsinnig beeilen müssen, und die Kollektion war noch nicht eingepackt, und er selbst fühlte sich durchaus nicht besonders frisch und beweglich.
aby ho stihl, musil by si nesmírně pospíšit a kolekce ještě není sbalená a sám se necítí nijak zvlášť svěží a spolehlivý.
durchaus nicht
naprosto ne
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" Nein, durchaus nicht ", sagte K., " ich denke wahrscheinlich sogar zu wenig an ihn.
Ne, naprosto ne, řekl K., myslím na něj dokonce asi příliš málo.
Dabei muß der Prozeß noch nicht verloren sein, durchaus nicht, wenigstens liegt kein entscheidender Grund für diese Annahme vor, man weiß bloß nichts mehr von dem Prozeß und wird auch nichts mehr von ihm erfahren.
Přitom nemusí proces ještě být ztracen, naprosto ne, alespoň není dán nijaký rozhodující důvod, aby se na něco takového usuzovalo, člověk jen o procesu už nic neví a také se o něm už nic nedoví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, durchaus nicht wie die Eure.
Jako můj? Ne, vůbec ne jako váš.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit durchaus
290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist durchaus möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Aber keineswegs, durchaus nicht.
- Promiňte nám, že jsme hovořili o obchodě.
Unwahrscheinlich, aber durchaus möglich.
Das wäre durchaus möglich.
Připouštím, že je to neobvyklé.
Vypadá to na věrohodné vysvětlení.
- Durchaus, Eure Ladyschaft.
Ich bin durchaus entzückt.
Zajisté je vám potěšením.
Das klingt durchaus logisch.
Snad není nemocná, paní představená?
- Ano, to je pravděpodobné.
Možná v Palestině. Je to možné.
Das ist durchaus möglich.
Die Möglichkeit besteht durchaus.
- Durchaus in meinem Sinn.
Ja. Durchaus vergleichbar.
Ein durchaus interessanter Bursche.
Vede nekonvenční život, stejně jako jeho otec.
Das ist durchaus möglich.
Sugar Ray to bude mít složité.
Durchaus ein Hornpfeifen-Tanz.
To je ale námořnickej tanec.
Ja, durchaus, sehr zufrieden.
Ano. Jsem s tím spokojen.
Eine durchaus berechtigte Frage.
A ta otázka asi byla na místě.
Uns ist dies durchaus bewusst.
A to máme stále na paměti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit können wir durchaus leben.
Toto zvýšení rádi akceptujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sorge ist durchaus begründet.
Tyto obavy mají reálný základ.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Scheint durchaus angemessen zu sein.
Die Sitzungen sind durchaus attraktiv.
Tato zasedání jsou nadmíru zajímavá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Hartnäckigkeit war durchaus berechtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hierauf sollte durchaus hingewiesen werden.
Navrhovatelka se domnívá, že tuto otázku je třeba zmínit.
Eine durchaus raffinierte Metapher. Raffiniert?
- Taková delikátní metafora, myslím.
Das ist durchaus die Standardprozedur.
Čas nemá s tou sraženinou nic společného.
Es würde durchaus nichts sein.
Řekl bych, že vcelku nic.
Carmela, ich bin durchaus zufrieden.
Ja. Kann ich durchaus nachvollziehen.
Jo, to ti můžu jen těžko vyvracet.
Das ist durchaus zu schaffen.
Durchaus! Hat es nie gegeben.
- Celkem ano, nikdy tam nebyla.
Das ist durchaus ein Geschenk.
Durchaus, da kommen wir ran.
Das ist doch durchaus gelungen.
A také jsem byla vždy nablízku.
Die Ergebnisse waren durchaus aufschlussreich.
Toto úsilí ledacos odhaluje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Motivation ist durchaus legitim.
To není nelegitimní motivace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Emmy will durchaus hier wohnen.
Das ist durchaus gutes Fett.
Das kann ich durchaus nachvollziehen.
S tím můžu jedině souhlasit.
Ich bin durchaus nicht sicher.
Já si tím nejsem vůbec jist.
Was ich durchaus bezeugen kann.
Ručím jen za jeho zručnost.
Nun, das macht durchaus Sinn.
Das liegt mir durchaus fern.
To nemám ani v nejmenším v úmyslu.
- Könnte man durchaus sagen, ja.
Die Idee ist durchaus logisch.
Tato myšlenka má v sobě logiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Das steht durchaus nicht fest.
- Tím si nejsem tak jistá.
- Das ist durchaus machbar, Sir.
- Je to lehce proveditelné.
Mutter, ich habe durchaus Intuition.
Matko, na tohle mám intuici.
Das kannst du durchaus, Winston.
Herzenswünsche können durchaus wahr werden.
Naděje a víra vedou ke splnění slibů.
Es gibt durchaus Statistiken über die Asylbewerber.
Statistiky o azylech existují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich gebe Ihnen, Herr Solana, durchaus Recht.
Pane Solano, máte naprostou pravdu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit werden durchaus keine Handelshemmnisse gefördert.
To vůbec není otázka prosazování obchodních bariér.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das könnte durchaus ein wenig richtungsweisender sein.
V tom je jednoduché najít prostor pro trochu víc usměrnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manches ist dabei auch durchaus bedauerlich.
Došlo k řadě politováníhodných událostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was Sie angesprochen haben, stimmt durchaus.
To, co říkáte, není nesprávné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Patchwork-Systeme haben durchaus ihre Vorteile.
Tento systém „záplatování“ má své výhody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber das Bild war durchaus real;
Ale ten obraz byl dostatečně skutečný;
Die Europäische Union kann dies durchaus fördern.
Evropská unie to může jednoduše podpořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich empfinde das durchaus etwas ambivalent.
Jsem z toho trochu rozpačitý.
Dieser Bericht hat durchaus seine Verdienste.
- (FR) Tato zpráva má různé výhody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wissen Ihre Arbeit durchaus zu schätzen.
Zvlášť si ceníme toho, co děláš.
Sie sind arbeitsam und durchaus friedfertig.
Žili celá století v míru.
Das heißt, sie könnten durchaus kompromissbereit sein.
Advokáti studia už sepsali tohle:
Ja, und das ist durchaus kein Kinderspiel.
Jsou na šestce, to je horká štace.
- Das hatte er aber durchaus verdient.
- Ten si to nejspíš zasloužil.
Ich bin durchaus vertraut mit Versagen.
- Už jsem s ním obeznámena.
Ich kenne Ihre Scheiß-Vorschriften durchaus.
Znám dobře vaše pravidla.
Ich denke, es ist durchaus möglich.
Myslím, že je to jasná možnost.
Ich weiß, dass ihr durchaus selbstständig seid.
Vím, že na sebe dokážete dávat pozor.
Du warst durchaus eine Hilfe, Annie.
- Jsi takový malý pomocník, Annie.
Ich weiß durchaus, was ich gesagt habe.
Das ist durchaus ein Talent, Mr. Wilson.
To logo jsem nakreslil já. Krocan v teniskách.
Sie verstehen durchaus Englisch, wenn sie wollen.
Když chtějí, tak rozumí anglicky.
Das könnte durchaus daraus geworden sein.
Předpokládám, že to se z něj teď stalo.
Ja, durchaus ist Dartmouth meine erste Wahl.
Ano DARTMOUTH je má první volba
# Aber es könnte mich durchaus killen #
* Ale mohlo by mě to i zabít
Der große Altersunterschied ist uns durchaus bewusst.
Uvědomujeme si, že je mezi námi věkový rozdíl.
Die verbliebenen Straßen sind durchaus sicher, Botschafter.
Ulice, které zůstaly jsou prázdné, velvyslanče.
Ja, Baby, da hast du durchaus Recht.
To je pravda. Potřebuju tu práci.
- könnte es durchaus gewesen sein, oder?
- Ten Blankfein na to sedí, ne?