Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=durchweg&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
durchweg trvale 20 vesměs 1 veskrz
veskrze
šmahem
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

durchweg trvale
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im restlichen untersuchten Zeitraum blieb der Marktanteil der Einfuhren aus der VR China durchweg hoch.
Ve zbytku posuzovaného období zůstával podíl dovozu z ČLR na trhu trvale vysoký.
   Korpustyp: EU
Die Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft waren angesichts der durchweg niedrigen Rentabilität beschränkt.
Schopnost výrobního odvětví Společenství opatřit si kapitál byla vzhledem k trvale nízké výnosnosti značně omezená.
   Korpustyp: EU
Danach schwankte die Krone durchweg auf einem Niveau oberhalb des neuen Leitkurses , wobei die maximale Abweichung nach oben 8,9 % betrug .
Poté se koruna trvale pohybovala nad novou centrální paritou a maximální odchylka směrem vzhůru dosáhla 8,9 %.
   Korpustyp: Allgemein
Danach wurde die slowakische Krone durchweg oberhalb des neuen Leitkurses gehandelt und notierte Anfang Mai etwa 9 % über diesem Leitkurs .
Poté se koruna trvale obchodovala nad novou centrální paritou a začátkem května přesahovala svoji centrální paritu o přibližně 9 %.
   Korpustyp: Allgemein
Dazu sei angemerkt, dass die Preise der Einfuhren in die Gemeinschaft im ganzen Bezugszeitraum — mit Ausnahme des UZÜ — durchweg unter den Preisen der Ukraine lagen.
V tomto ohledu je třeba poznamenat, že tyto dovozní ceny byly během celého posuzovaného období s výjimkou období přezkumného šetření trvale nižší než dovozní ceny z Ukrajiny.
   Korpustyp: EU
Obschon das Arbeitnehmerentgelt je Arbeitnehmer durchweg stärker wuchs als die Arbeitsproduktivität , hat sich der Abstand der beiden Wachstumsraten seit 2005 vor allem infolge des sich beschleunigenden Arbeitsproduktivitätswachstums verringert .
I když růst náhrady na zaměstnance byl trvale vyšší než růst produktivity práce , mezera se od roku 2005 postupně zmenšovala zejména díky oživení růstu produktivity .
   Korpustyp: Allgemein
Die Liquiditätsposition der FHB könne als durchweg stabil erachtet werden, was unter anderem darauf zurückzuführen sei, dass die FHB die von den Ratingagenturen vorgeschriebenen Liquiditätsanforderungen erfüllen müsse.
Pokud jde o likviditu, FHB může být považována za trvale stabilní, což je mimo jiné způsobeno skutečností, že musí splňovat požadavky na likviditu předepsané ratingovými agenturami.
   Korpustyp: EU
Trotz großer inter - und intraindivideller Schwankungen der Steroidplasmakonzentrationen wird durchweg eine hohe kontrazeptive Wirksamkeit bei KOK mit 0, 030 mg Ethinylestradiol und 0, 150 mg Levonorgestrel nachgewiesen .
navzdory velkým interindividuálním a intraindividuálním rozdílům v plasmatických koncentracích steroidů je u COC s 0, 03 mg ethinylestradiolu a 0, 15 mg levonorgestrelu trvale prokazována vysoká kontraceptivní účinnost ,
   Korpustyp: Fachtext
spricht dem EWSA für die durchweg hohe Qualität seiner jährlichen Tätigkeitsberichte seine Anerkennung aus und begrüßt die Einbeziehung der im Anschluss an frühere Entlastungsbeschlüsse des Parlaments getroffenen Maßnahmen;
oceňuje trvale vysokou kvalitu výročních zpráv EHSV o činnosti a vítá skutečnost, že tyto zprávy obsahují i informace o krocích v návaznosti na předchozí rozhodnutí Parlamentu o udělení absolutoria.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verschlechterung der Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft fiel mit einem starken Anstieg der Einfuhrmengen aus der VR China zusammen, deren Preise durchweg unter denen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft lagen.
Zhoršení situace výrobního odvětví Společenství se časově shodovalo s prudkým nárůstem objemu dovozu z ČLR za ceny, které byly trvale nižší než ceny výrobního odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


durchwegs vesměs 3 veskrze
veskrz

100 weitere Verwendungsbeispiele mit durchweg

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er war durchweg beschissen.
Ve všem byl na hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Zusammenarbeit war durchweg hervorragend.
Myslím, že naše spolupráce byla nadstandardní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Mann war durchweg klasse!
Ten chlap byl správňák.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aktivitäten erfolgten durchweg im Geheimen.
Všechny tyto činnosti byly prováděny tajně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier gab es immer einen uneingeschränkten Durchweg.
Přes tenhle hřeben vždycky vedla veřejná cesta.
   Korpustyp: Untertitel
- Und mich durchweg fürs Fremdgehen verurteilen.
- Vinila jsi mě za nevěru celou tu dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchungen zur Pharmakokinetik wurden durchweg bei Kaukasiern durchgeführt .
Farmakokinetické studie byly prováděny především u bělošských pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
"Das Drehbuch von Bert Kalmar ist durchweg unterhaltsam.
"Příběh Berta Kalmara je příjemně zábavný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht toll, das ist unrecht, durchweg unrecht.
Jo, je úžasná. Proč nedáš ten dárek dovnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Form der Unterstützung sollte durchweg berücksichtigt werden.
O této pomoci by se mělo uvažovat během celého řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Annahme sind durchweg die entsprechenden Änderungen vorzunehmen.)
Jeho přijetí si vyžádá odpovídající změny v celém textu.)
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat die letzten zwei Wochen durchweg Doppelschichten geschoben.
Dělal teď dvojitý směny dva týdny za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirksamkeit von Ivabradin hielt durchwegs während der 3 - oder 4monatigen Behandlungsperioden in den Wirksamkeitsstudien an .
Účinnost ivabradinu byla ve studiích účinnosti plně zachována během 3 až 4 měsíců léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht nur dies: Die Hamas hat es durchweg abgelehnt, das Existenzrecht Israels anzuerkennen.
Ale nejen to, Hamás vytrvale odmítá uznat právo Izraele na existenci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings erwähnt dieser Bericht die Umsetzung des Lissabon-Vertrags, die wir durchweg ablehnen.
V této zprávě je však zmínka o realizaci Lisabonské smlouvy, vůči které se důrazně ohrazuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies markiert das Ende eines Prozesses, der während dieser Amtsperiode durchweg betrieben wurde.
Označuje konec procesu, který byl veden po celou dobu tohoto období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Blutspiegel von Pimecrolimus waren durchweg niedrig - unabhängig vom Ausmaß der behandelten Hautläsionen oder der Therapiedauer .
Koncentrace pimekrolimu v krvi byly konstantně nízké bez ohledu na rozsah léčených lézí nebo délku léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Da es sich aber durchwegs um Zukunftsfragen handelte, mussten die Antworten zwangsläufig auf reiner Spekulation beruhen.
Přesto vzhledem k tomu, že se všechny otázky vztahovaly k budoucnosti, odpovědi se měly nevyhnutelně zakládat na spekulacích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist daher ein durchweg politischer Entschließungsantrag, der jeglicher Grundlage entbehrt.
Je to proto čistě jen politické usnesení, která nemá oporu ve faktech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollten wir jedoch die Gleichstellung der Geschlechter durchweg mit Gewalt und Strafverfolgung durchsetzen?
Přesto se táži: měli bychom systematicky prosazovat rovnost pohlaví pomocí síly a represe?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Abfallwirtschaft tätige Einrichtungen und Unternehmen sollten durchweg in einem entsprechenden Register geführt werden.
Veškerá zařízení a podniky nakládající s odpady by měly být zaznamenány v registru.
   Korpustyp: EU DCEP
Okay, also Xaviers Kirche ist durchweg mit der Welt durch missionarische Arbeit verbunden.
Tak jo, takže Xavierova církev je propojená s celým světem díky misijní práci.
   Korpustyp: Untertitel
Felicity lässt die Gesichtserkennung durchweg über die Verkehrskameras der Stadt laufen. Was ewig dauern könnte.
Felicity rozpoznává obličej na dopravních kamerách po celém městě.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Referenzsubstanzen werden bei diesen Verfahren durchweg abgebaut, auch wenn kein Inokulum hinzugefügt wird.
Všechny tyto referenční chemické látky se za podmínek v uvedených metodách rozkládají, i když se záměrně nepřidá žádné inokulum.
   Korpustyp: EU
Die betreffenden Gebiete der Zone I liegen durchweg (weit) innerhalb dieser Zwölfmeilengrenze.
Dotyčné zóny I leží všechny (dostatečně) uvnitř této hranice 12 námořních mílí.
   Korpustyp: EU
Wie von Mazars bestätigt, wurden diese Maßnahmen bereits weitgehend umgesetzt bzw. schritten durchweg plangemäß voran.
Jak potvrdila společnost Mazars, byla již tato opatření rozsáhle zavedena, resp. podle plánu se pokračuje v jejich uplatňování.
   Korpustyp: EU
Der Boom der späten neunziger Jahre hat jedoch nicht durchweg eine höhere Erwerbsbeteiligung bewirkt.
Hospodářský boom na konci 90. let však nevedl k všeobecnému růstu míry zaměstnanosti.
   Korpustyp: EU
Die Reaktionen unter nationalen Politikern, Zentralbanken und Banken fielen nicht durchweg positiv aus.
Reakce národních politiků, centrálních bank a bank samotných nijak všeobecně příznivá nebyla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Schweden lag die Teuerung fast durchweg auf recht moderatem Niveau .
Ve Švédsku zůstala inflace ve většině tohoto období relativně nízká .
   Korpustyp: Allgemein
Die früheren Sowjetrepubliken in Zentralasien haben durchweg verschiedene „sultanistische“ Regierungsformen entwickelt.
Bývalé sovětské republiky ve střední Asii si všechny vytvořily rozličné „sultanistické“ formy vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Veröffentlichung der Feststellungen der Kommission gaben die Unternehmen durchweg an, sie befänden sich in Privatbesitz.
Poté, co jim byla poskytnuta zjištění Komise, společnosti všeobecně upozorňovaly na to, že jsou v soukromých rukou.
   Korpustyp: EU
Ist der Grund dafür nicht vielleicht Ihre Beharrlichkeit, alles klinische Material durchweg sexuell zu interpretieren?
A nebude to spíš kvůli tomu vašemu sexuálnímu pojetí, které tak prosazujete?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten wissen, Doolittle, daß die Absichten von Herrn Higgins durchweg ehrenhaft sind.
Měl byste vědět, Doolittle, že úmysly pana Higginse jsou počestné.
   Korpustyp: Untertitel
In Italien verfolgen sowohl die multinationalen Supermarktketten als auch die Genossenschaften eine durchweg spekulative Kartellstrategie zum Nachteil der Verbraucher.
V Itálii je tomu tak, že nadnárodní velcí maloobchodní prodejci nebo družstva využívají kartelovou strategii zcela spekulativním způsobem na úkor spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren hat das Parlament durchweg geschwiegen und den von der Bush-Administration verbreiteten Lügen nicht einmal widersprochen.
V posledních letech Parlament v podstatě zachovával hrobové ticho a ani neprotestoval proti lžím, které tvrdila Bushova administrativa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Konvention wurde scharf dafür kritisiert, völlig undemokratisch und durchweg von ihrem Vorsitzenden Giscard d'Estaing kontrolliert zu sein.
Tento Konvent byl značně kritizován jako naprosto nedemokratický a řízený shora svým předsedou Giscardem d'Estaingem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit ihrem sechsten Geburtstag im Jahr 2007 rangierte Wikipedia durchweg unter den Top Ten der am öftesten besuchten Webseiten weltweit.
Od svých šestých narozenin v roce 2007 Wikipedie nepřetržitě patří mezi deset nejčastěji navštěvovaných webových lokalit na světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Parlament zeigt in diesem Bericht durchweg, dass es bei der Unterstützung neuer, allgemeiner einzuführender Finanzierungsformen pro-aktiv ist.
V celé této zprávě dává Parlament najevo svůj aktivní přístup prostřednictvím podpory nových způsobů financování, které je třeba všeobecně zavést.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die interne Kontrolle sollte sichergestellt werden, dass die bestehenden Regelungen durchweg im gesamtstaatlichen Sektor durchgesetzt werden.
Interní kontrola by měla zajistit, aby byla v rámci sektoru vládních institucí uplatňována stávající pravidla.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich freue mich auch über die durchweg positive Bewertung für meinen Bericht durch die Nichtregierungsorganisationen im Bereich Entwicklung und Frauenrechte.
Jsem rovněž potěšena, že nevládní organizace, které se zabývají rozvojem a lidskými právy, tuto zprávu posoudily nanejvýš kladně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Reynholm, ich muss Sie doch nicht an den Bericht erinnern, der Reynholm Industries als "durchweg sexistische Firma" verurteilte?
Pane Reynholme. Nemusím vám připomínat, že Reynholm Industries byla vyhlášena za nejvíc sexistickou organizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Kommission war in ihren Entscheidungen durchweg der Auffassung, dass der räumliche Geltungsbereich des Explorationsmarkts weltweit ist.
Evropská komise ve svých rozhodnutích pevně trvá na tom, že průzkumný trh má celosvětový zeměpisný rozsah [20].
   Korpustyp: EU
Durch die interne Kontrolle sollte sichergestellt werden, dass die bestehenden Regelungen durchweg in den gesamtstaatlichen Teilsektoren durchgesetzt werden.
Vnitřní kontroly by měly zajistit, aby bylo plnění stávajících pravidel vymáháno ve všech subsektorech sektoru vládních institucí.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Anhebungen der obligatorischen Modulation durchweg entsprechende Kürzungen der fakultativen Modulation nach sich ziehen.
Členské státy dohlížejí na to, aby každé zvýšení povinného odlišení bylo doprovázeno snížením nepovinného odlišení.
   Korpustyp: EU DCEP
- Er lag durchweg klar in Führung. Er wird sich fragen, wie Warrick den Rückstand so schnell aufholen konnte.
Má dominantní vedení po většinu závodu, ale měl se uvažovat o tom, co dostalo Warricka zpět do hry a umožnilo mu překonat tak rychle takovou velkou vzdálenost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verarbeitung des Darjeeling-Tees erfolgt in den Teefabriken, die durchweg in den angegebenen Teegärten angesiedelt sind.
Zpracování čaje „Darjeeling“ probíhá v továrnách nacházejících se pouze v oznámených čajových zahradách.
   Korpustyp: EU
Diese Einfuhren erfolgten durchweg zu sehr niedrigen Preisen, die sämtliche Preise aller anderen Bezugsquellen auf dem Gemeinschaftsmarkt beträchtlich unterboten.
Tento dovoz byl po celou dobu realizován za velice nízké ceny, které se výrazně podbízely jakýmkoli jiným cenám nabízeným na trhu Společenství z jiných zdrojů.
   Korpustyp: EU
Eine umfassende Konsultation der Beteiligten hat durchweg während der Vorbereitung der EG-Quecksilberstrategie und des vorliegenden Verordnungstextes stattgefunden.
V průběhu přípravy strategie Společenství týkající se rtuti a stávajícího nařízení probíhaly rozsáhlé konzultace se zúčastněnými stranami.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre durchweg besser, das Geld, das verschwendet würde, zu sparen und sich so Osteuropa gegenüber taub zu stellen.
Bylo by pak asi lepší ušetřit všechny peníze, které by byly promarněny a Východu nastavit hluché ucho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission gelangt zu dem Schluss, dass die Beihilfen durchweg in Form von zinsfreien vergünstigten Darlehen gewährt wurden.
Komise dospěla k závěru, že nástroj podpory použitý pro veškeré uplatnění režimu měl podobu půjček za zvýhodněných podmínek s nulovou úrokovou sazbou.
   Korpustyp: EU
Der Baron war nicht eben beliebt, wurde aberals gesellschaftliche Autorität und Brotherr nahezu des ganzen Dorfes durchwegs geachtet.
Baron se netěšil oblibě, ale byl ctěn jako společenská autorita a navíc chlebodárce celé vesnice.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU-Staaten haben durchwegs ein funktionierendes Waffenrecht, und sollten Verschärfungen erwünscht beziehungsweise notwendig sein, sollten die Entscheidungen darüber in den betroffenen Ländern fallen.
Země EU mají zcela vyhovující právní předpisy pro střelné zbraně a je-li potřebné nebo nutné jejich zpřísnění, měla by být příslušná rozhodnutí přijata v dotčených zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Onyszkiewicz-Bericht, der im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten angenommen wurde und dessen Ton durchweg rüde ist, kann dem Beziehungsnetzwerk zwischen der EU und Russland ernsthaften Schaden zufügen.
Zpráva pana Onyszkiewicze, kterou přijal Výbor pro zahraniční věci a jejíž tón je často výslovně hrubý, může závažně poškodit síť vztahů mezi Evropskou unií a Ruskem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorschlag wurde außerdem im AWFZ3 und in der BSDG4 mit den Mitgliedstaaten und den Bewerberländern diskutiert und fand dabei durchweg ein positives Echo .
Návrh byl také projednán v CMFB3 a BSDG4 s členskými státy i kandidátskými zeměmi a získal všeobecnou podporu .
   Korpustyp: Allgemein
Die klinischen Versuche ergaben bei Kindern und Jugendlichen , die mit Lansoprazol behandelt wurden , durchweg eine Hemmung der Magensäurebildung und Milderung der Symptome .
Klinické studie prokázaly konzistentní potlačení sekrece žaludeční kyseliny a zmírnění příznaků u dětí a dospívajících léčených lansoprazolem .
   Korpustyp: Fachtext
Würden wir den Applausometer zu Rate ziehen, wenn es um umfangreiche Zahlungen an Königshäuser oder einzelne Landwirte geht, könnte man das Zähneklappern in durchweg allen europäischen Königshäusern hören.
Kdybychom se měli řídit potleskoměry ve vztahu k velkým platbám královské rodině anebo samostatným zemědělcům, ti by už dupali ve svých holínkách po královských domech v celé Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Delegierte Rechtsakte sollten durchweg dem Ziel dienen, dass Sorgfaltspflichtregelungen wirksamer verhindern, dass Holz oder Holzerzeugnisse aus illegalem Einschlag auf dem Binnenmarkt gehandelt werden.
Cílem všech aktů v přenesené pravomoci by mělo být zajištění účinnosti systému náležité péče při předcházení obchodu s nezákonně vytěženým dřevem a výrobky z takového dřeva na vnitřním trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Delegierte Rechtsakte über die Anforderungen an Kontrollen sollten durchweg dem Ziel dienen, für eine wirkungsvolle Aufsicht über die Marktteilnehmer im Binnenmarkt zu sorgen.
Pro veškeré akty v přenesené pravomoci, v nichž jsou podrobně uvedeny požadavky na kontrolu, by měl platit cíl zajištění účinného dohledu nad hospodářskými subjekty na vnitřním trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
In WE29 wird daran erinnert, wie „Ende 1993 und 1995 die Freiverkehrskurse unter die garantierten Rentensätze (GAR) absanken und seitdem durchweg auf einem niedrigeren Niveau verharrten.
Dokument WE29 připomíná, že „na konci roku 1993 a v roce 1995 otevřené tržní sazby klesly pod garantované anuitní sazby a od té doby zůstaly dole.
   Korpustyp: EU DCEP
(5) Durchweg soll ein harmonisiertes zweistufiges Verfahren gelten: zunächst die Entscheidung über die Rückführung und – sollte dies nicht ausreichen – im zweiten Schritt dann der Erlass einer Abschiebungsanordnung.
(5) Jako obecná zásada by se měl provádět harmonizovaný dvoufázový proces, který by zahrnoval v první fázi rozhodnutí o návratu a v druhé fázi případné vydání rozhodnutí o vyhoštění.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat durchweg eine Meinung vertreten, abgesehen von ein oder zwei Abweichlern, die, wie Sie umgehend sehen werden, Änderungsvorschläge eingereicht haben.
Stanovisko Parlamentu bylo po celou dobu jednoznačné, kromě jednoho nebo dvou odpůrců, kteří, jak zanedlouho uvidíte, předložili pozměňovací návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kapitalrendite wies entsprechend den negativen Geschäftsergebnissen des Wirtschaftszweigs der Union im Bezugszeitraum eine ähnlich schlechte Entwicklung auf und blieb durchweg negativ.
Návratnost investic prošla podobně negativním vývojem, když kopírovala negativními výsledky výrobního odvětví Unie v posuzovaném období a zůstala i nadále negativní.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wurde festgestellt, dass die Preise dieser Einfuhren durchweg unter den auf dem Unionsmarkt vom Wirtschaftszweig der Union in Rechnung gestellten Preisen lagen.
Bylo rovněž zjištěno, že v rámci tohoto dovozu bylo ve vztahu k cenám účtovaným výrobním odvětvím Unie na trhu Unie zjištěno cenové podbízení.
   Korpustyp: EU
Die erheblichen Zahlungsrückstände sind in hohem Maße (wenn auch nicht ausschließlich) darauf zurückzuführen, dass die staatlichen Krankenhäuser im Vergleich zu den von ihnen erbrachten Dienstleistungen durchweg unterfinanziert sind.
Současný stav značných nedoplatků je silně (i když ne výlučně) spojen s trvalým nedostatečným financováním státních nemocnic ve srovnání se službami, které poskytují.
   Korpustyp: EU
Kork, Bambus und neues Holz müssen durchweg aus Wäldern stammen, deren Bewirtschaftung die Prinzipien und Maßnahmen für die Zertifizierung einer nachhaltigen Forstwirtschaft gewährleisten.
Veškerý korek, bambus a primární dřevo musí pocházet z obhospodařovaných lesů s cílem provádět zásady a opatření zaměřená na certifikaci udržitelného obhospodařování lesů.
   Korpustyp: EU
Bei Investitionen in diesen Bereichen sollte ein ganzheitlicher Ansatz gewählt werden, mit dem durchweg der Eigenwert von Bildung und Kultur ausreichend geachtet wird.
Investice do těchto oblastí by měly vycházet z celostního přístupu, který by v každém jednotlivém případě náležitě respektoval vnitřní hodnotu vzdělávání a kultury.
   Korpustyp: EU
Hierzu ist zu bemerken, dass die durchschnittlichen Preise der subventionierten Einfuhren aus Indien im Bezugszeitraum durchweg unter jenen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft lagen.
V této souvislosti je třeba upozornit na to, že průměrné ceny dovážených subvencovaných výrobků z Indie byly ve zvažovaném období pořád nižší než ceny výrobního odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU
Über die Jahre haben Meinungsumfragen durchwegs gezeigt, dass ungefähr 60 % der Israelis einen Rückzug aus dem Westjordanland im Gegenzug für dauerhaften Frieden befürworten.
V průběhu let průzkumy veřejného mínění vytrvale ukazují, že kolem 60% Izraelců je nakloněno stažení ze Západního břehu výměnou za trvalý mír.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den vergangenen Jahren finanzierte die Ukraine alleine sämtliche Kosten im Zusammenhang mit der Tschernobyl-Katastrophe und gab durchweg 5-10% unserer staatlichen Haushaltseinkünfte für diesen Zweck aus.
V posledních letech financovala veškeré výlohy spojené s černobylským neštěstím sama Ukrajina. Ročně na tyto činnosti vynakládá pět až deset procent státního rozpočtu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Yellen hat sich bereits einen Ruf als Taube innerhalb der Fed gemacht, da sie sich in ihren Reden durchweg sehr besorgt über die derzeit hohe Arbeitslosigkeit zeigte.
Yellenová už si jako holubice ve Fedu vydobyla jisté renomé, neboť ve svých projevech vytrvale projevuje značnou obavu z dnešní vysoké nezaměstnanosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gesamtem 80'er durchweg, als Richard Stallman das GNU Projekt gründete, entwickelten Informatiker der der Universität von California in Berkeley ihr eigenes freies Betriebssystem.
Během 80. let, kdy Richard Stallman dělal na projektu GNU, počítačoví vědci z Berkelejské univerzity vyvíjeli svůj vlastní svobodný operační systém.
   Korpustyp: Untertitel
Während in den Dokumenten der Kommission durchweg Komplementarität gefordert wird, existieren kaum Hinweise darauf, wie diese zu erreichen ist und wer dafür zuständig ist.
Zatímco všechny dokumenty Komise podporují vzájemné doplňování, pouze zřídka se uvádí, jak toho bude dosaženo a kdo je za to odpovědný.
   Korpustyp: EU DCEP
Da Funkfrequenzen durchweg bei elektronischer Kommunikation erforderlich sind, ist die Nachfrage sehr hoch, und gegenwärtig steht offenbar keine ausreichende Frequenzbreite zur Verfügung, um dieser Nachfrage gerecht zu werden.
Protože je spektra zapotřebí ve všech elektronických komunikacích, je poptávka velmi vysoká, a v současné době se zdá, že spektrum není dostatečně široké, aby tuto poptávku uspokojilo.
   Korpustyp: EU DCEP
Während in den Dokumenten der Kommission durchweg Komplementarität gefordert wird, existieren kaum Hinweise darauf, wie die zu erreichen sind und wer dafür zuständig ist.
I když je v dokumentech Komise komplementarita podporována, je jen málo odkazů na to, jak by jí mělo být dosaženo a kdo je za její dosažení odpovědný.
   Korpustyp: EU DCEP
Die überwiegende Mehrheit (47) lehnt die von der Kommission vorgeschlagenen Maßnahmen, die den Ausgangspunkt für dieses Verfahren bilden, ab; drei Stellungnahmen war teilweise und vier durchweg positiv.
Převažující větina (47) odmítá opatření navržená Komisí, která tvoří výchozí bod pro toto řízení; tři stanoviska byla částečně kladná a čtyři zcela.
   Korpustyp: EU
Hinzu kommt die momentan durchweg ungenügende Durchsetzung, die vor allem durch die hohe Zahl, geringe Größe und die mobile Arbeitsweise der betreffenden Unternehmen bedingt ist.
Je důležité, že v současnosti uplatňované donucovací postupy nejsou z důvodu velkého počtu, malé velikosti a mobilního charakteru příslušných podniků vhodné.
   Korpustyp: EU DCEP
Die erheblichen Zahlungsrückstände sind in hohem Maße (wenn auch nicht ausschließlich) darauf zurückzuführen, dass die staatlichen Krankenhäuser im Vergleich zu den von ihnen erbrachten Dienstleistungen durchweg unterfinanziert sind.
Současný stav značných nedoplatků je silně, i když ne výlučně, spojen s trvalým podfinancováním státních nemocnic ve srovnání se službami, které poskytují.
   Korpustyp: EU
Seit 1998 hat das Europäische Parlament durchweg alle Initiativen abgelehnt, wenn es zu Detailfragen in Bezug auf Europol konsultiert wurde, solange Europol im zwischenstaatlichen Rahmen verblieb, ohne einer demokratischen oder gerichtlichen Kontrolle zu unterliegen.
Od roku 1998 Parlament všechny iniciativy, které mu jsou předkládány při konzultacích o konkrétních otázkách souvisejících s Europolem, systematicky odmítal, dokud Europol zůstával svou působností mezivládní institucí nepodléhající demokratické nebo právní kontrole.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Forderungen nach genauen Statistiken zum nuklearen Brennstoffkreislauf, zum Endverbrauch von Energie und erweiterte Statistiken zu erneuerbaren Energien wie auch die ehrgeizigen Forderungen nach Jahresberichten von Eurostat waren durchweg politisch motiviert.
Výzvy k zabezpečení podrobné statistiky o jaderném palivovém cyklu, konečné spotřebě energie a podrobnější statistiky o obnovitelných zdrojích energie, ale také ambiciózní požadavky týkající se předkládání výročních zpráv Eurostatu, to jsou příklady politicky zaměřených kroků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich betonen, dass die Einführung des Euro in der Slowakei von den Vertretern der Gewerbetreibenden, Unternehmer, Arbeitgeber, Gewerkschaften, Rentner, der slowakischen Städte und Gemeinden sowie der Banken durchweg zustimmend aufgenommen wird.
Je potřeba zdůraznit, že zástupci živnostníků, podnikatelů, zaměstnavatelů, odborových svazů, důchodců, měst a obcí Slovenska a bank vyjadřují podporu zavedení eura na Slovensku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum zweiten haben wir Grünen wesentlich dazu beigetragen, dass dieser Bericht des Parlaments jetzt eine substantielle Gender Mainstreaming-Dimension bekommt, und zwar durchweg, und dass Familienpolitik nicht schlichtweg als Gender Mainstreaming-Politik verkauft wird.
Zadruhé, my, členové skupiny zelených, máme velký podíl na tom, že zpráva obsahuje v celém svém rozsahu významný rozměr uplatňování hlediska rovnosti pohlaví a že rodinná politika není předkládána jako politika uplatňování hlediska rovnosti pohlaví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Präsident der Kommission. - Die Task Force wurde in dem konkreten Rahmen der Hilfen für Griechenland ins Leben gerufen, und wie Sie wissen, beteiligt sich die Kommission in durchweg konstruktiver und loyaler Weise an der Task Force.
předseda Komise. - Pracovní skupina byla vytvořena v konkrétním kontextu podpory pro Řecko, a jak víte, Komise se zapojuje do pracovní skupiny naprosto konstruktivně a loajálně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der kleinen Anzahl von Patienten , die bis zu vier bis fünf Stunden nach der Einnahme versuchten , den Geschlechtsverkehr zu vollziehen , war die Erfolgsrate für die Penetration und das Aufrechterhalten der Erektion im Vergleich zu Placebo durchweg größer .
U malého počtu pacientů , kteří se pokusili o pohlavní styk ještě po čtyřech až pěti hodinách po užití dávky , byla incidence úspěšné penetrace a udržení erekce významně vyšší než u placeba .
   Korpustyp: Fachtext
In klinischen Studien waren die einzigen Nebenwirkungen, die durchweg als mit der Anwendung von Filgrastim in Zusammenhang stehend bewertet wurden, Schmerzen des Bewegungsapparates, vor allem leichte bis mäßige Knochen- und Muskelschmerzen.
Jedinými nežádoucími účinky, které byly pozorovány v souvislosti s podáváním doporučených dávek filgrastimu při klinických hodnoceních, byly bolesti pohybového systému, především bolesti kostí mírné až střední intenzity a bolesti svalů.
   Korpustyp: Fachtext
Die vorliegenden Daten aus Placebo-kontrollierten und offenen Studien zeigen , dass die Inzidenz von Übelkeit und anderen der oben genannten häufig berichteten klinischen Erscheinungen durchwegs während der ersten Wochen der Therapie mit Zidovudin abnimmt .
Dostupné údaje ze studií kontrolovaných placebem i z otevřených studií svědčí o tom , že výskyt nausey a jiných často hlášených klinických nežádoucích příhod v prvních několika týdnech terapie zidovudinem klesá s postupujícím časem .
   Korpustyp: Fachtext
Bei den 5 Kindern , die über ein Jahr behandelt worden waren , waren die Blutspiegel durchweg niedrig ( maximale gemessene Konzentration im Blut war 1, 94 ng/ ml bei 1 Patient ) .
U 5 dětí , které byly léčeny po dobu 1 roku , byly koncentrace v krvi stabilně nízké a nejvyšší koncentrace 1, 94 ng/ ml byla naměřena pouze u jednoho pacienta .
   Korpustyp: Fachtext
Der Nachrichtendienst AFP zitiert einen französischen Vertreter: "Es gibt Ayatollahs in Deutschland, die eine durchweg preußische Strenge in diesen Fragen haben", sagte er mit Blick auf die bisher unnachgiebige Haltung der Bundesregierung.
Zpravodajská služba AFP citovala francouzského představitele: prohlásil, že "v Německu jsou ajatolláhové, kteří k těmto otázkám zaujímají nekompromisní, pruský postoj," přičemž měl na mysli nesmlouvavý postoj německé vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ganz besonders freue ich mich darüber, die beiden heute vorgelegten Berichte von Herrn Mitchell und Herrn Seppänen diskutieren zu können, da diese sehr interessant sind und durchweg wichtige Themen aufgreifen.
Jsem zejména velice rád, že mám příležitost diskutovat o dvou zprávách, které nám dnes byly předloženy, protože se jedná o dvě zprávy - zprávu pana Mitchella a zprávu pana Seppänena -, které jsou zajímavé a přicházejí s naprosto odpovídajícími tématy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht war ja Herr Bloom nicht in der Lage, zuzuhören, weil sein Kollege, Herr Batten, versuchte, sich im Parlament Gehör zur Frage des Referendums zu verschaffen und deshalb beim ersten Teil meiner Rede durchweg gesprochen hat.
Pan Bloom to možná neslyšel, protože jeho kolega, pan Batten, se snažil upoutat pozornost Parlamentu na otázku referenda a hovořil během celé úvodní části mého vystoupení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir kennen die in unseren Ländern diagnostizierten Zahlen der HIV-Infizierten und Aids-Erkrankten: durchweg steigende Tendenz. Erschreckend ist dabei, dass jeder Dritte gar nichts von seiner Infektion weiß.
Známe čísla, z našich různých zemí o lidech, kterým byl diagnostikován, kteří žijí s HIV: ta čísla rostou a hrozivá statistika prozrazuje, že jeden ze tří lidí neví, že je nakažen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die bisher in einzelnen Mitgliedsländern erlaubten Maßnahmen zielen fast durchwegs nur darauf ab, die Kormorane von bestimmten Gewässern abzuhalten bzw. zu verscheuchen, d.h. an andere Gewässer abzulenken, wo die Schadensgefahr geringer sei.
Opatření, která dosud byla povolena v jednotlivých členských státech, se až na výjimky zaměřují na vyhánění kormoránů z určitých povodí nebo na jejich plašení, tj. na vytlačení kormoránů do jiných oblastí, kde nehrozí tak velké škody.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen keine Auffanglager errichten, biometrische Angaben in zentralen Datenbanken erfassen oder all jene, die versuchen, unsere Grenzen zu überschreiten, durchweg entweder als Terroristen oder als Verbrecher zu behandeln.
Neměli bychom zřizovat záchytná střediska, shromažďovat biometrické údaje v centrálních databázích ani bychom neměli se všemi osobami, které se pokoušejí překročit naše hranice, zacházet stejně jako s teroristy nebo jako s kriminálními živly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! In den letzten Jahren wurde ein durchweg ideologischer Ansatz für die so genannte Handelsfreiheit verfolgt: das alleinige Dogma der Laissez-faire-Globalisierung.
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, v posledních letech se přístup uplatňovaný vůči "volnému" obchodu zcela ideologizoval: jde o jediné dogma globalizace laissez-faire.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A. in der Erwägung, dass in einem beliebigen Gebiet die Lebewesen (Menschen, Pflanzen, Tiere und Mikroorganismen), ihre natürlichen Umweltbedingungen (wie etwa Boden, Wasser, Luft) und die natürlichen Kreisläufe, die ihre Lebensgrundlage bilden, durchweg miteinander verflochten sind,
A. vzhledem k tomu, že všechny živé organismy (lidé, rostliny, zvířata a mikroorganismy), jejich okolí (jako např. půda, voda, vzduch) a přírodní cykly, které je živí, jsou ve všech zeměpisných oblastech vzájemně propojeny,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Grundsätze lassen sich nicht in eine Rangfolge bringen, sondern erfordern uneingeschränkte Konvergenz in einem durchweg dynamischen Gleichgewicht, ohne das die Zukunftsfähigkeit und Fortentwicklung der Fischerei nicht denkbar ist.
Tyto zásady nelze seřadit podle důležitosti, ale musí být řešeny všechny souběžně, aby mohlo být dosaženo dynamické rovnováhy, bez níž nemůže být odvětví rybolovu udržitelné a nebude schopno rozvoje.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier handelt es sich durchweg um innovative, beispielhafte Methoden, deren Anwendung auf regionaler Ebene im grundlegenden Interesse der EU läge, was jedoch durch unterentwickelten Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten noch verhindert wird.
All of these are innovative and exemplary methods whose application at regional level would be in the fundamental interests of the EU, but this is currently prevented by the limited state of development of information exchanges between the Member States.
   Korpustyp: EU DCEP
· Anwendung des Komitologieverfahrens bei der Durchführung der Verordnung gemäß Beschluss 1999/468/EG, insbesondere im Hinblick darauf, dass das Recht auf demokratische Kontrolle durch das Europäische Parlament in der Verordnung durchweg geachtet wird.
· postup projednávání ve výborech, jenž má být uplatňován při provádění nařízení, jak je stanoveno v rozhodnutí 1999/486/ES, a to zejména s ohledem na pozornost, jež je v rámci nařízení věnována právu demokratické kontroly Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dem Ansatz der Mindestharmonisierung, der in diesem Bericht durchweg befürwortet wird, ist der Berichterstatter der Überzeugung, dass einzelne Mitgliedstaaten das Recht haben sollten, juristische Personen in ihre nationalen Sicherungssysteme einzubeziehen, sofern sie dies wünschen.
V souladu s přístupem minimální harmonizace, který tato zpráva podporuje, zpravodaj soudí, že pokud si jednotlivé členské státy budou přát zahrnout do svých národních systémů záruk také právnické osoby, měly by k tomu být oprávněny.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den von den taiwanischen ausführenden Herstellern auf dem taiwanischen Inlandsmarkt verkauften REWS handelt es sich, wie auch bei den von dem Hersteller im Vergleichsland hergestellten REWS, durchweg um Waagen des unteren Marktsegments.
Je také třeba konstatovat, že všechny elektronické váhy prodávané na tchajwanském domácím trhu tchajwanskými vyvážejícími výrobci byly váhy s malým rozsahem, což platí i pro elektronické váhy vyráběné výrobcem v analogické zemi.
   Korpustyp: EU
Aber – und das ist wohl eines der schlimmsten Anzeichen für das Scheitern der Demokratie in Russland – die jungen Menschen sind durchweg politisch desinteressiert und lehnen es ab, zu wählen oder aktiv in der Politik mitzuwirken.
Jenomže – a v tom tkví nejprůkaznější neúspěch demokracie v Rusku – mladí občané jsou vůči politice lhostejní a odmítají volit či jinak se angažovat v politickém dění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar