Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ursprünglich wurde ‚Marsala‘ nur für den einheimischen Markt erzeugt.
Původně bylo víno „Marsala“ vyráběno výhradně pro domácí trh.
Alle Feinde, Sir, fremde wie einheimische.
Všichni jsou nepřátelé, pane, cizinci i domácí.
wenn die Därme aus einem Land oder einer Region stammen, wo einheimische BSE-Fälle aufgetreten sind:
pokud střeva pocházejí ze země nebo oblasti, ve které došlo k výskytu domácího případu BSE:
Nein, Sie haben geschworen die Konstitution der Vereinigten Staaten zu schützen und verteidigen, gegen alle Feinde, ausländisch wie einheimisch.
- Ne, přísahal jsi, že budeš podporovat a chránit ústavu Spojených států proti všem nepřátelům, cizím i domácím.
Die institutionellen Strukturen trugen nationalen Charakter und waren hauptsächlich auf den einheimischen Markt ausgerichtet.
Struktury institucí měly vnitrostátní základ a zaměřovaly se především na dodávku na domácí trh.
Sagt Ihnen Die Kunst des einheimischen Gartenbaus irgendetwas?
Říká vám něco Umění domácího zahradnictví?
Schließlich ist der monopolisierte einheimische Energiesektor zu regulieren und zwar wirksam und nicht nur auf dem Papier.
A konečně musí být monopolistický domácí energetický sektor regulován nejen na papíře, ale i ve skutečnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sein Ärgstes tat Verrat: nicht Gift noch Dolch, einheimische Bosheit, fremder Anfall,
Zlost vykonala své: žádná ocel ani jed, domácí zrada, cizí nájezd,
Leider duldet das pakistanische Rechtssystem die bedenkliche Lage der einheimischen Christen im Land.
Pákistánský právní systém bohužel přehlíží prekérní situaci domácí křesťanské menšiny v této zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Infolgedessen floriert der einheimische Terrorismus, und wir konnten dieses Phänomen vergangene Woche erneut beobachten.
Výsledkem je, že kvete domácí terorismus, čehož jsme byli znovu svědky minulý týden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, es ist einfacher, im Inland einzukaufen; die Menschen fühlen sich wohler mit Einheimischem.
Myslím, že je jednodušší nakupovat doma. Lidé se při místních nákupech cítí příjemněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Ein Einheimischer, Christopher Fisher, wurde bei einem Angriff durch ein wildes Tier letzte Nacht in Stücke zerfetzt."
"Místní, Christopher Fisher, byl minulou noc roztrhán na kusy při útoku divokýho zvířete."
So viel zum Versuch, wie ein Einheimischer auszusehen.
Tolik jsem se snažil, abych vypadal jako místní.
Ein Einheimischer sagte, es gibt eine Menge Waldvögel und
Mluvil jsem s místním, říkal, že jich je tu hodně uh přímo v lesích
Du bist so weit gereist, warum probierst du nicht etwas Einheimisches?
Když už jsi přijel až sem, proč si nedáš něco místního?
Schaut einheimisch aus, keine ausländische Regierung.
Vypadá jako místní, ne ze zahraniční vlády.
Zur Bepflanzung von Freiflächen mit Bäumen und Hecken sind ausschließlich einheimische Pflanzenarten zu verwenden.
Veškerou výsadbu stromů a živých plotů na venkovních plochách musí tvořit místní druhy vegetace.
Und für die einheimische Bevölkerung ist es wichtig, sich durch lokal angebaute gesunde Nahrungsmittel von guter Qualität ernähren zu können.
V zájmu místních obyvatel zase je, aby mohli jíst zdravé a kvalitní potraviny z místní produkce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es werden höhere Anforderungen an die Überwachung der Folgen des Abkommens für den Fischbestand und für die einheimische Bevölkerung gestellt.
Vyšší požadavky se kladou na monitorování následků dohody o podmínkách pro rybolov a životních podmínkách místního obyvatelstva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unterdessen nahmen Banken ausländisches Geld auf, um es gegen inländisches einzutauschen und anschließend in Form von Krediten an einheimische Kreditnehmer weiterzugeben.
Banky si mezitím půjčovaly cizí peníze, které převáděly do místních měn a půjčovaly místním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verbreitung fremder Tier- und Pflanzenarten in neuen Gebieten hat einheimische Spezies ausgelöscht und könnte zu wirtschaftlichen Verlusten von mehreren Hundert Milliarden Dollar pro Jahr führen.
Šíření nepůvodních živočišných a rostlinných druhů do nových oblastí zase vyhubilo domorodé druhy a způsobuje ekonomické ztráty ve výši možná až několika set miliard dolarů ročně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mir sind einheimische Terraner begegnet, ja, Sir.
Narazil jsem na domorodé Terriany, ano, pane.
Doch es ist der relative Erfolg der ethnischen Minderheiten und Zuwanderer, der die einheimischen Bevölkerungen stärker aus dem Gleichgewicht bringt.
Domorodé obyvatele však ještě více znepokojuje relativní úspěch etnických menšin a přistěhovalců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einrichten falschen Waffen kauft für einheimische Extremisten;
Zařídila prodeje falešných zbraní pro domorodé extrémisty.
Doch während Maschinen überall funktionieren, müssen sich Manager an örtliche Traditionen halten und in einheimische soziale Netzwerke eingebunden sein.
Zatímco však stroje fungují všude stejně, manažeři se musí řídit místními tradicemi a zapadat do domorodých společenských kruhů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wäre die Mission planmäßig abgelaufen, hätten die einheimische Spezies unsere Einmischung nie bemerkt.
Pokud by mise šla podle plánu admirále, domorodé kmeny by s námi nepřišli do kontaktu.
fordert die Schaffung von Mechanismen für den Schutz der Wälder, der einheimischen Bevölkerung, der Feuchtgebiete und der traditionellen landwirtschaftlichen Methoden in ausführenden Drittstaaten;
vyzývá k vytvoření mechanismů na ochranu lesů, domorodých obyvatel, mokřadů a tradičních zemědělských postupů ve vyvážejících třetích zemích;
Und danach im Dschungel gibt es einen Namen für den Mann, der nachts einheimische Dörfer aufsucht.
Potom jsem zjistil, jak v džungli nazývají muže, kteří večer navštěvují domorodé vesnice.
Es verfügt auch über einen enormen Reichtum an althergebrachtem Wissen über einheimische Pflanzen und Heilkräuter.
Je také bohatý na tradiční znalosti, zvláště znalosti spojené s domorodým lékařstvím a léčivými rostlinami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir gehören zu Organisationen, die das einheimische Land vor der Entwicklung schützt.
Patříme k organizaci, která chrání domorodé země před velkým rozvojem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es heißt "Einheimischer Waise".
Jmenoval se Původní sirotek.
2. Nicht einheimische Arten, die sich als Folge menschlicher Tätigkeiten angesiedelt haben, kommen nur in einem für die Ökosysteme nicht abträglichen Umfang vor.
2) Nepůvodní druhy uvedené do prostředí v důsledku lidské činnosti se vyskytují v množství, jež nepříznivým způsobem neovlivňuje ekosystémy.
Nicht einheimische Arten, die sich als Folge menschlicher Tätigkeiten angesiedelt haben, kommen nur in einem für die Ökosysteme nicht abträglichen Umfang vor.
Nepůvodní druhy uvedené do prostředí v důsledku lidské činnosti se vyskytují v množství, jež nepříznivým způsobem neovlivňuje ekosystém.
Wenn verhindert werden soll, dass sich solche durch menschliche Tätigkeiten eingeschleppten Arten in einem für die Ökosysteme abträglichen Umfang ausbreiten, und um mögliche Auswirkungen einzuschränken, müssen zunächst die Einschleppungswege und Vektoren für nicht einheimische oder gebietsfremde Arten identifiziert und bewertet werden.
Určení způsobů a posouzení cest šíření nepůvodních druhů v důsledku lidských činností je výchozím předpokladem pro zabránění tomu, aby tyto druhy zavedené v důsledku lidských činností dosáhly úrovní, které nepříznivě ovlivní ekosystémy, a pro zmírnění případných dopadů.
„nicht einheimische Art“ eine Art, deren historisch bekannter natürlicher Lebensraum außerhalb des betroffenen Gebietes liegt;
„nepůvodními živočišnými druhy“ druhy, jejichž historicky známá oblast přirozeného výskytu se vyskytuje mimo oblast, která je předmětem zájmu;
Ich begrüße insbesondere alle Bemühungen, bei denen die einheimische Bevölkerung dieser Region respektiert wird.
Vítám zejména snahy, které respektují původní obyvatele tohoto regionu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich freue mich darüber, dass die Unternehmen darüber hinaus Nachhaltigkeitskriterien und Gesetze über einheimische Völker einhalten müssen.
Těší mě, že hospodářské subjekty rovněž musí dodržovat kritéria udržitelnosti a právní předpisy týkající se původních obyvatel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Slowakei ist ein mündiges, erwachsenes und selbstbewusstes demokratisches Land und ist nicht vom kulturellen Kampf oder dem Einsatz des Gesetzes abhängig, um sich selbst gegen einheimische Sprachen zu verteidigen.
Slovensko je zralá, dospělá a sebevědomá demokratická země a není odkázaná na kulturní válku, ani na to, aby se zákony bránila proti původním jazykům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zahlenmäßiges Verhältnis zwischen invasiven nicht einheimischen Arten und einheimischen Arten einiger gut erforschter taxonomischer Gruppen (z. B. Fische, Makroalgen oder Mollusken), das ein Maß sein könnte für die Veränderung der Artenzusammensetzung (über die reine Verdrängung einheimischer Arten hinaus) (2.2.1)
poměr mezi invazními nepůvodními druhy a původními druhy v některých dobře popsaných taxonomických skupinách (např. ryby, makrořasy, měkkýši), který může být měřítkem změny ve složení druhů (např. v návaznosti na migraci původních druhů) (2.2.1)
Die einheimischen ethnischen Gruppen bedrohen die slowakische nationale Einheit, die slowakische Sprache oder die Kultur der slowakischen Nation nicht.
Původní národy neohrožují ani slovenskou státnost, ani jazyk, ani kulturu slovenského národa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Aufhebung dieser Barrieren dient gleichermaßen dem Schutze der eingewanderten und der einheimischen Arbeitnehmer.
Odstranění těchto překážek zajistí stejnou míru ochrany jak migrujícím pracovníkům, tak pracovníkům tuzemským.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Mann könnte ein Päderast sein, ein einheimischer Terrorist oder beides.
Ten muž možná měl styk s nezletilými chlapci, nebo byl tuzemský terorista, nebo oboje.
Für das Klima macht es keinen Unterschied, ob einheimische oder ausländische Rohstoffe verwandt werden.
Z hlediska klimatu nezáleží na tom, zda budeme používat tuzemské nebo zahraniční suroviny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf Rezept, rezeptfrei, ausländische, einheimische, experimentelle.
Na předpis, bez předpisu, zahraniční, tuzemské, experimentální.
Daher kann die Kommission die fragliche Regelung nicht als vereinbar erklären, da eingeführte Erzeugnisse gegenüber einheimischen Produkten diskriminiert wurden.
Z tohoto důvodu Komise nemůže prohlásit daný systém za slučitelný, protože uplatňoval diskriminaci mezi dováženými a tuzemskými výrobky.
Die Stromerzeugungskapazität der Blöcke 1 bis 4 des Kernkraftwerks Kosloduj musste nämlich im Wesentlichen durch Primärenergieeinfuhren sowie eingeführte und einheimische fossile Energieträger ersetzt werden.
Nahrazení výrobní kapacity bloků 1 až 4 JEK muselo totiž být do značné míry kompenzováno dovozem primární energie a využíváním fosilních paliv z dovozu a z tuzemských zdrojů.
in der Erwägung, dass einheimische Erdöl- und Erdgasquellen in erheblichem Maße zur Deckung des derzeitigen europäischen Energiebedarfs beitragen und gegenwärtig für die Sicherheit und Vielfalt der Energieversorgung der EU von entscheidender Bedeutung sind;
vzhledem k tomu, že tuzemské zdroje ropy a plynu významným způsobem přispívají k uspokojování stávajících energetických potřeb v Evropě a jsou v současnosti z hlediska naší energetické bezpečnosti a různorodosti energetických zdrojů nepostradatelné,
C. in der Erwägung, dass einheimische Erdöl- und Erdgasquellen in erheblichem Maße zur Deckung des derzeitigen europäischen Energiebedarfs beitragen und gegenwärtig für die Sicherheit und Vielfalt der Energieversorgung der EU von entscheidender Bedeutung sind;
C. vzhledem k tomu, že tuzemské zdroje ropy a plynu významným způsobem přispívají k uspokojování stávajících energetických potřeb v Evropě a jsou v současnosti z hlediska naší energetické bezpečnosti a různorodosti energetických zdrojů nepostradatelné,
– betont, dass bei der Bewertung der Frage der einheimischen Erzeugung und der Einfuhr von Biomasse der Gesichtspunkt der Förderung der Entwicklung eines eigenständigen Biomassesektors in der Europäischen Union beachtet werden muss,
– zdůrazňuje, že při posuzování otázky tuzemské výroby a dovozu biomasy je nutno vzít v úvahu také nutnost podporovat rozvoj samostatného sektoru zabývajícího se biomasou v Evropské unii;
Der Stichprobenplan ist nach Schlachthof zu schichten, indem je Schlachthof die Anzahl der Proben, die Tieren aus einheimischer Erzeugung entnommen wurden, zum jährlichen Durchsatz des Schlachthofs ins Verhältnis gesetzt werden.
Plán náhodného odběru vzorků je rozvržen mezi jatka tak, že stanoví počet vzorků z tuzemské živočišné produkce odebraných na jednotlivých jatkách podle jejich roční produkce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er könnte den einheimischen Bewohnern vielleicht dabei helfen, Warnalagen zu installieren, in Erwartung zunehmender krimineller Aktivitäten, von denen solche Bauprojekte oft begleitet werden.
Mohl by pomoci zdejším obyvatelům, kteří se rychle snaží nainstalovat bezpečnostní zařízení v očekávání nárůstu trestné činnosti, jež často takovou výstavbu provází.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kartierung einheimischer Primärenergiequellen und externer Energiequellen sowie grundlegender Infrastrukturen, von denen Europa abhängig ist;
zmapování domácích primárních a externích zdrojů energie a infrastruktur, na nichž je Evropa závislá;
Sie werden auf derselben Grundlage berechnet wie die für die Inspektion gleichartiger einheimischer Erzeugnisse erhobenen Gebühren.
Vypočítají se na stejném základě jako poplatky, které se účtují za kontrolu podobných domácích produktů.
wenn in dem Land oder dem Gebiet Fälle von einheimischer BSE aufgetreten sind:
pokud v zemi nebo oblasti došlo k výskytu domácích případů BSE:
Wenn in dem Land oder dem Gebiet Fälle von einheimischer BSE aufgetreten sind:
[c) pokud v zemi nebo oblasti došlo k výskytu domácích případů BSE:
Die Diskriminierung einheimischer Privatunternehmer in China geht über das Finanzielle hinaus.
Diskriminace domácích čínských podnikatelů nekončí jen u peněz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
wenn die Därme aus einem Land oder Gebiet stammen, in dem Fälle von einheimischer BSE aufgetreten sind:
pokud střeva pocházejí ze země nebo oblasti, ve které došlo k výskytu domácích případů BSE:
Das chinesische nationale Programm für die Zulassung einheimischer innovativer Produkte ist ein Beispiel dafür, wie China gezielt versucht, einheimische Unternehmen zu schützen.
Čínský národní program pro schvalování domácích inovativnívh produktů je příkladem toho, jak Čína cíleně usiluje o ochranu svých podniků.
Die MDGs werden auf keinen Fall erreicht, solange die ärmsten Entwicklungsländer nicht mehr Hilfe erhalten, mit denen sie die Mobilisierung einheimischer Mittel ergänzen können.
Je zřejmé, že rozvojových cílů tisíciletí se nedosáhne, pokud nejchudší rozvojové země neobdrží zvýšenou a lepší pomoc pro doplnění mobilizace svých vlastních domácích zdrojů.
Ganz ohne die Vorteile Mexikos verfolgte Vietnam eine Strategie, die sich darauf konzentrierte, seine Wirtschaft breit zu fächern und die Produktionskapazität einheimischer Anbieter zu steigern.
Vietnam bez všech mexických výhod zvolil strategii, která se zaměřila na diverzifikaci ekonomiky a zvyšování výrobní kapacity domácích dodavatelů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Weltbank-Bericht verweist auf vier tragende Säulen der Entwicklungsfinanzierung: die Mobilisierung einheimischer Finanzmittel; bessere und klügere Hilfe; inländische Finanzierung durch die Privatwirtschaft und privatwirtschaftliche Finanzierung aus dem Ausland.
Zpráva SSB ukazuje na čtyři základní pilíře financování rozvoje: mobilizaci domácích zdrojů, lepší a chytřejší pomoc, domácí soukromé finance a vnější soukromé finance.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im UZ belieferte nur ein einheimischer Hersteller den Inlandsmarkt.
Během období šetření zde existoval jen jeden domácí výrobce dodávající na domácí trh.
Dies bedeutet eine verstärkte Berücksichtigung einheimischer Energiequellen, vor allem einschließlich der erneuerbaren Energien und der Kernenergie.
To znamená, že musíme zvýšit naše úsilí v oblasti domácí energetiky, zejména v oblasti obnovitelné a jaderné energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission sollte einen Bericht zu den Möglichkeiten und Optionen zur Steigerung der Produktion einheimischer Eiweißpflanzen in der EU mithilfe neuer Politikinstrumente erstellen.
Evropská komise by měla vypracovat zprávu o možnostech zvýšení domácí produkce bílkovinných plodin v EU prostřednictvím nových politických nástrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Entwicklung auf dem Erdölmarkt kann eine angemessene Freistellung von Mitgliedstaaten mit einheimischer Ölförderung von der Verpflichtung zur Haltung von Erdölvorräten rechtfertigen.
Vývoj ropného trhu může odůvodnit vhodnou odchylku od povinnosti udržovat zásoby ropy členským státem s domácí těžbou ropy.
Ein Land nach dem anderen führte Zölle, quantitative Beschränkungen sowie Regeln zum Kauf einheimischer Produkte ein und wertete seine Währung ab.
Stát za státem zaváděly celní poplatky, množstevní omezení, nařízení nakupovat domácí zboží a konkurenční devalvace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man fängt mit einer großen Portion einheimischer Initiative an, unterstütze dies durch konzertierte staatliche Hilfe und verstärke die Bestrebungen durch Hilfe von außen, wo dies angebracht ist.
začít je třeba se spoustou domácí podnikavosti, podpořit ji intenzivními zásahy státu a posílit vhodným dovozem zahraniční pomoci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in dem Land oder dem Gebiet ist ein Fall von einheimischer BSE aufgetreten, die in Kapitel A Buchstaben c, d und e genannten Kriterien sind erfüllt, und es ist anhand angemessener Kontrollen und Prüfungen nachweisbar, dass keine von Wiederkäuern stammenden Tiermehle oder Grieben an Wiederkäuer verfüttert werden;
v zemi nebo oblasti se nevyskytl domácí případ BSE, kritéria uvedená v kapitole A písm. c), d) a e) jsou splněna a příslušnou úrovní kontroly a auditu lze prokázat, že přežvýkavci nebyli krmeni masokostní moučkou ani škvarky pocházejícími z přežvýkavců,
Hinsichtlich der Beschränkungen für den Bezug aus anderen EWR-Staaten, einschließlich der Mitgliedstaaten der Europäischen Union, gilt es als klargestellt, dass diese Vorschriften innerhalb des Anwendungsbereichs der Maßnahmen die Gleichbehandlung aller Stoffe oder Produkte unabhängig von ihrem Ursprung gewährleisten sollen, ob sie nun aus einheimischer Herstellung stammen, eingeführt oder auf dem Binnenmarkt erworben wurden.
S ohledem na omezení nákupů od jiných států EHP, včetně členských států Evropské unie, mají tato ustanovení v rozsahu působnosti opatření zajistit rovné zacházení se všemi látkami či produkty, a to nezávisle na jejich původu, ať už pocházejí z domácí produkce anebo byly dovezeny nebo nakoupeny na vnitřním trhu.
Die zunehmende Verdrängung einheimischer Produkte durch Importe aus China, deren Preise wettbewerbsfähiger sind, hat negative soziale Auswirkungen, die vor allem die Regionen betreffen, welche sich seit Jahrhunderten auf die Herstellung von Bekleidung spezialisiert haben.
Pokud se týče vzestupného nahrazování domácí produkce cenově lépe konkurujícím dovozem z Číny, pozorujeme negativní sociální účinky, které nejvíce starostí dělají regionům, jež se po staletí specializovaly na výrobu oděvů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach muss die Förderung einheimischer Eiweißpflanzenproduktion gemäß den Vorgaben einer reformierten GAP erfolgen, die eine Entwicklung der EU hin zu nachhaltiger Landwirtschaft und stärkerer Marktorientierung und vor allem weg von den Handel verzerrenden Subventionen bewirkt.
Můj názor je takový, že podpora domácí výroby bílkovinných plodin musí probíhat v souladu s reformovanou SZP, která předpokládá přechod EU k udržitelnému zemědělství a větší orientaci na trh a, což je důležité, odklon od subvencí deformujících trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Mann könnte ein Päderast sein, ein einheimischer Terrorist oder beides.
Ten muž možná měl styk s nezletilými chlapci, nebo byl tuzemský terorista, nebo oboje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch kamen sie nicht wie die amerikanischen oder australischen Siedler, um eine neue Identität zu entwickeln und die Einheimischen zu assimilieren.
Nepřišli ani jako američtí či australští osadníci proto, aby vytvořili novou identitu a domorodce do ní asimilovali.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist wie auf Hawaii ohne die mörderischen Einheimischen.
Je to jako jet na Havaj bez vražedných domorodců.
Einheimische, die von der Vermarktung profitieren, investieren einen Teil ihres höheren Einkommens in Nutztiere, die der Erhaltung des Waldes nicht eben zuträglich sind.
Domorodci, kteří skutečně na komerčním využití oleje vydělávají, investují část nabytého bohatství do hospodářských zvířat, což lesu nevěští nic dobrého.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gestern suchten drei Einheimische speziell mich.
Včera po mně šli tři domorodci.
Durch beschränkten Marktzugang aufgrund schlechter Straßen, ungenügender Stromversorgung und des eingeschränkten Zuganges zu Finanzierungen blieben die meisten Einheimischen von den neuen Arganölmärkten ausgeschlossen.
Kde se stala chyba? Omezení přístupu na trh kvůli mizerným silnicím, nedostatku elektřiny a špatné dostupnosti investičních prostředků zabránila většině domorodců vstoupit na nové trhy s argániovým olejem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vor 500 Jahren kamen die Portugiesen und Spanier hierher, um den Einheimischen ihr Land wegzunehmen.
Před 500 lety sem přijeli Portugalci a Španělé. Snažili se tuto zemi domorodcům sebrat.
Auch eine Aufforstung durch die Einheimischen ist unwahrscheinlich, denn der Baum wächst derart langsam, dass sich Investitionen nicht in angemessenen Zeiträumen amortisieren. Das Paradoxon liegt auf der Hand:
Spontánní zalesňování se od domorodců čekat nedá, protože argánie roste příliš pomalu na to, aby se taková investice stala výnosnou. Paradox je očividný:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Walter sagt, Betty sagt, deine Eltern wurden auf einer Jagd von Einheimischen gefangen genommen.
Walter Emmins povídal, že Betty Haskinsová říkala, že tvé rodiče zajali domorodci při honu na tygra.
Wo dies eintritt, kann ein explosiver Zustand aufkommen, eine Art von innerem Separatismus - nicht zwischen historisch voneinander abgetrennten Gruppen, sondern zwischen Neuankömmlingen und Einheimischen.
V místech, kde k tomu dochází, může vznikat výbušná situace, jakýsi vnitřní separatismus, a to nikoliv mezi historicky oddělenými skupinami, ale mezi přistěhovalci a domorodci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, aber Babu springt doch eh mit den Einheimischen rum.
Jo, ale Babu beztak skáče kolem domorodců.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einheimisch
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie ist eine Einheimische.
Hier ist ein Einheimischer.
Natürlich in einheimischer Kieidung.
Pierre, heute was Einheimisches.
Hele, Pierre, snad to říkám jasně.
Einheimische nähern sich Wolcotts Absturzstelle.
Ihned tam musíme dostat nějakou pomoc!
Meins enthält einheimische Hopi-Lieder.
Můj zahrnuje indiánské tradiční zpěvy.
- Einheimische, die wer angeheuert hat?
Někoho místního kdo najal?
Er war ein einheimischer Matrose.
Byl to námořník, který tu pracoval.
Ich bin nur ein Einheimischer.
auf Dauergrünland mit einheimischer Vegetation;
na trvalých loukách s autochtonní flórou,
Sie sprechen wie eine Einheimische.
Mluvíte jako pravá žena od Jezer, slečno Potterová.
Einbringung nicht einheimischer Arten und Umsiedlungen
Zanášení nepůvodních druhů a přemísťování
Ansonsten wäre es eine Diskriminierung einheimischer Kohle.
Jinak by se jednalo o diskriminaci domácího uhlí.
Heutzutage verirren sich selbst Einheimische in Peking.
Dneska se ztratí v Pekingu i ten, kdo se tu narodil.
Gestern suchten drei Einheimische speziell mich.
Včera po mně šli tři domorodci.
Mir sind einheimische Terraner begegnet, ja, Sir.
Narazil jsem na domorodé Terriany, ano, pane.
Meiden Sie einheimische Schenken und Bordelle.
"vyhni se místním hospodám a bordelům"
Auf Rezept, rezeptfrei, ausländische, einheimische, experimentelle.
Na předpis, bez předpisu, zahraniční, tuzemské, experimentální.
Einrichten falschen Waffen kauft für einheimische Extremisten;
Zařídila prodeje falešných zbraní pro domorodé extrémisty.
James, hier gibt es doch freundliche Einheimische.
Jamesi, konečně náš člověk.
Vorkommen nicht einheimischer Arten und Umsiedlungen;
vnášení nepůvodních druhů a přemísťování,
Es ist ein seltene, einheimische Pflanze.
Je to vzácná státní rostlina.
Viele Einheimische haben sich hier ertränkt.
Mnoho místních se zde utopilo.
Er und sein einheimischer Führer verschwanden.
On i jeho korejský průvodce zmizeli.
Wie können wir als Einheimische durchgehen?
Co potřebujeme k tomu abychom mezi ně zapadli?
Sie sprechen Chinesisch wie ein Einheimischer.
Mluvíte čínsky jako rodilý mluvčí.
Es ist ein Einheimischer namens Wang.
Je to chlap jménem Eddie Wong.
Einheimische Milizen versuchen ihre Dörfer zu schützen.
Werd mir nur nicht zu einheimisch, ja?
Na mě nebudeš mluvit mateřštinou, že ne?
Oder besser noch, man ist kein Einheimischer.
Spíš máte mizerný mužstvo.
- Einheimische belästigen, Diebstahl, Erpressung, Hunde ohne Leine.
- Obtěžování místních, krádeže, vydírání, jako utržení ze řetězu.
Der Einheimische möchte, dass Sie zuerst schießen.
Domorodec tomu nevěří. Palte první!
Sie sind noch Fremde für uns Einheimische.
Podle místních zvyků jsou to pořád cizinci.
Dies ist ein weiterer Bericht, in dem Einheimische diskriminiert werden.
Je to opět další zpráva diskriminující ty, kteří nikam neemigrovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es darf nicht um einheimische gegen ausländische Anbieter gehen.
Neměli bychom hovořit o rozporu mezi místními a zahraničními poskytovateli služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier sind du und ich und einige unerfreuliche Einheimische.
Jsme tu ty, já a pár nevlídných místních.
Ein Einheimischer, der sich hier die Vorstellungen ansah.
Jestli ji uvidíte v publiku, dejte mi signál.
Was ihn wohl nicht hindern wird, zusätzlich Einheimische anzuwerben.
Pochybuju, že mu to zabrání v tom, aby si najal někoho místního.
Ein Einheimischer sagte, es gibt eine Menge Waldvögel und
Mluvil jsem s místním, říkal, že jich je tu hodně uh přímo v lesích
Essen für Einheimische und Urlauber, die nicht im Hotel wohnen.
Nabízeli bychom jídlo i místním. Ne jen těm, co jsou ubytovaní.
Die Organier gaben uns zur Tarnung einheimische Kleidung.
Organijci nám poskytli své ošacení, abychom se za ně mohli vydávat.
Er sagt, die Mutter war eine einheimische Georgierin.
Říká, že máma je rodilá Gruzínka.
Ich weiß, wie man sich unter Einheimische mischt.
Dlouho jsem trénoval, jak splynout s okolím.
Einheimische. Wahrscheinlich irgendein irrer Graszüchter, der seine Ernte beschützen will.
Pravděpodobně nějaký pěstitel děsné trávy, pokouší se chránit svou skrýš.
Außerdem gibt es Hunderte, wenn nicht Tausende, einheimische haitianische NGOs.
Vedle nich jsou tu stovky, ne-li tisíce místních, haitských nevládních organizací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Einheimischer namens Eddie Wang ist der Mieter.
Jakýsi Eddie Wong podepsal pronájem objektu.
§ Der Rolle nachhaltiger einheimischer Energiequellen sollte stärkeres Gewicht verliehen werden.
§ Je třeba více zdůraznit význam udržitelných zdrojů energie, které se nacházejí na území EU.
Ein paar sonnengegerbte Einheimische benutzen sie als Touristenattraktion.
Pár míst na opalování a můžeme to vyhlásit jako turistickou atrakci.
Untersuchung der ökologischen Auswirkung von Küstenschiffswegen auf einheimische Walwanderung.
Zkoumám, zda-li má ekologický dopad z pobřežní lodní dopravy vliv na migraci velryb.
Abundanz und Zustand nicht einheimischer Arten und insbesondere invasiver Arten
Četnost a charakteristika stavu nepůvodních druhů, zejména invazních druhů
Auswirkungen invasiver nicht einheimischer Arten auf die Umwelt
Vliv invazních nepůvodních druhů na životní prostředí
Beihilfen, durch die einheimische Erzeugnisse Vorrang gegenüber eingeführten Erzeugnissen erhalten;
podpory podmíněné používáním domácích produktů na úkor dovezených;
Ich möchte einfach nur wissen: Wann werde ich eine Einheimische?
Chci jen vědět, kdy ze mě bude ostrovanka.
Die Schankstube ist voller Einheimischer, die halb betrunken sind.
Ve výčepu je polovina chlapů z města, opilých.
Der Einheimische Dexter Rutecki kam gestern in einer Schneelawine um.
Včera v lavině ukončil svůj život v Aspenu Dexter Rutecki.
Das chinesische nationale Programm für die Zulassung einheimischer innovativer Produkte ist ein Beispiel dafür, wie China gezielt versucht, einheimische Unternehmen zu schützen.
Čínský národní program pro schvalování domácích inovativnívh produktů je příkladem toho, jak Čína cíleně usiluje o ochranu svých podniků.
Beihilfen, bei denen die Gewährung der Beihilfe davon abhängig ist, dass der Beihilfeempfänger einheimische Waren verwendet oder einheimische Dienstleistungen in Anspruch nimmt;
podpory, jejichž poskytnutí je podmíněno povinností příjemce používat zboží nebo služby z daného státu;
Das sind Iraker, die von Leuten im Irak gebildete einheimische Streitkraft, nehme ich an.
Jedná se o irácké občany a o jednotku, která bude podle mého názoru sestavena z iráckých občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Taliban ermorden ihre Mitbürger, die NATO-Alliierten sind dort, um die einheimische Bevölkerung zu unterstützen.
Taliban vraždí své vlastní lidi, spojenci tam pomáhají místnímu obyvatelstvu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Diskriminierung einheimischer Privatunternehmer in China geht über das Finanzielle hinaus.
Diskriminace domácích čínských podnikatelů nekončí jen u peněz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es verfügt auch über einen enormen Reichtum an althergebrachtem Wissen über einheimische Pflanzen und Heilkräuter.
Je také bohatý na tradiční znalosti, zvláště znalosti spojené s domorodým lékařstvím a léčivými rostlinami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen erheblich in die einheimische Landwirtschaft investieren, wenn wir die Nahrungssicherheit sicherstellen wollen.
Pokud chceme zajistit přísun potravin, je třeba investovat značné prostředky do místního zemědělství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Verzeichnis des Vorkommens, des Reichtums und der Verteilung nicht einheimischer (exotischer) Arten in der Region/Unterregion.
- Soupis výskytu, množství a rozmístění nepůvodních, exotických druhů, které se nacházejí v regionu/subregionu.
und dabei besonders auf die Erhaltung angepasster lokaler Sorten und einheimischer Rassen achten
v širším smyslu, a zvláštní pozornost věnují zachování místních přizpůsobených odrůd a původních plemen
Die für einheimische Verschmelzungen angewandten Verschmelzungsverfahren müssen nach den Rechtsvorschriften dieses Mitgliedstaats genehmigt werden.
Techniky fúze použité pro vnitrostátní fúze musí vyhovovat právním předpisům tohoto členského státu.
Umfassende vergleichbare Informationen über Fußballakademien in den Mitgliedstaaten und über einheimische Spieler liegen derzeit nicht vor.
Tyto obšírné srovnávací informace o fotbalových akademiích v členských státech a o místních hráčích nejsou v současné době k dispozici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Einführung nicht einheimischer Arten und die Bestandsumsetzung und Bestandsaufstockung mit solchen Arten sind verboten.
Zavádění, přesazování a doplňování stavu populace nepůvodními druhy je zakázáno.
Auf dem europäischen Markt bestehen Ausnahmeregelungen, die praktisch einen Mechanismus zur Begünstigung einheimischer Akteure darstellen.
Na evropském trhu se nadále uzavírají nestandardní dohody, které v praxi zvýhodňují vnitrostátní hospodářské subjekty.
(8b) In Kohlekraftwerken wird einheimische Kohle höchstwahrscheinlich durch importierte Kohle ersetzt werden.
(8b) V uhelných elektrárnách bude uhlí z autochtonních zdrojů s velkou pravděpodobností nahrazeno uhlím dováženým.
(8a) Bei Kohlekraftwerken kann einheimische Kohle höchstwahrscheinlich durch importierte Kohle ersetzt werden.
(8a) V uhelných elektrárnách bude uhlí z místních zdrojů s velkou pravděpodobností nahrazeno uhlím dováženým.
(5a) Nicht einheimische Arten können sich nicht nur ausgehend von der Aquakultur im aquatischen Medium verbreiten.
(5a) Akvakultura není jediným zdrojem možného šíření cizích druhů ve vodním prostředí.
- Ausrichtung auf Finanzierungen zu Gunsten einheimischer Unternehmen und Einsatz von einheimischem Kapital
- důraz na financování poskytované domácím podnikům a na podporu domácímu kapitálu
Mit der Neuregelung soll die Anzahl einheimischer Spieler in den Startformationen der Clubs stufenweise erhöht werden.
Podle členů výboru pro kulturu a sport však omezování počtu zahraničních hráčů je nepřípustnou diskriminací na základě národnosti.
Ins 7-Sterne-Resort, wo euch Einheimische für Hungerlöhne den Arsch abwischen.
7 hvězdičkové hotely, ve kterých otročí domorodci za minimální mzdy.
Du bist so weit gereist, warum probierst du nicht etwas Einheimisches?
Když už jsi přijel až sem, proč si nedáš něco místního?
Hier sieht man ihn inmitten einheimischer Arbeiter die ihn in ihr Herz geschlossen haben.
Vidíme jej tady mezi místními Londýňany ležícího hluboce v jejich srdcích.
Ich bezweifle stark, dass unser kleiner Freund auf dem Planeten einheimisch ist.
Pochybuji, že náš menší přítel pochází z té planety.
Diesen Teller haben Sie mir noch nie serviert und ich trage eine einheimische, perlenbesetzte Mütze.
Nikdy mi tohle jídlo nenabídli, a to nosím domorodou zdobnou pokrývku hlavy.
Wäre die Mission planmäßig abgelaufen, hätten die einheimische Spezies unsere Einmischung nie bemerkt.
Pokud by mise šla podle plánu admirále, domorodé kmeny by s námi nepřišli do kontaktu.
Wir gehören zu Organisationen, die das einheimische Land vor der Entwicklung schützt.
Patříme k organizaci, která chrání domorodé země před velkým rozvojem.
Wenn in dem Land oder dem Gebiet Fälle von einheimischer BSE aufgetreten sind:
[c) pokud v zemi nebo oblasti došlo k výskytu domácích případů BSE:
wenn in dem Land oder dem Gebiet Fälle von einheimischer BSE aufgetreten sind:
pokud v zemi nebo oblasti došlo k výskytu domácího případu BSE:
Kartierung einheimischer Primärenergiequellen und externer Energiequellen sowie grundlegender Infrastrukturen, von denen Europa abhängig ist;
zmapování domácích primárních a externích zdrojů energie a infrastruktur, na nichž je Evropa závislá;
„Ursprung“: gegebenenfalls ist anzugeben, ob das Ausgangsmaterial autochthon/einheimisch, nichtautochthon/nichteinheimisch ist oder unbekannten Ursprungs ist;
„původ“: popřípadě, zda je původ materiálu autochtonní nebo indigenní či nikoliv anebo neznámý,
wenn die Därme aus einem Land oder einer Region stammen, wo einheimische BSE-Fälle aufgetreten sind:
pokud střeva pocházejí ze země nebo oblasti, ve které došlo k výskytu domácího případu BSE:
„nicht einheimische Art“ eine Art, deren historisch bekannter natürlicher Lebensraum außerhalb des betroffenen Gebietes liegt;
„nepůvodními živočišnými druhy“ druhy, jejichž historicky známá oblast přirozeného výskytu se vyskytuje mimo oblast, která je předmětem zájmu;
Die mitgeteilten nationalen Vorschriften sind allgemeiner Art und betreffen sowohl einheimische als auch eingeführte Erzeugnisse.
Vnitrostátní předpisy jsou všeobecné a vztahují se na vnitrostátní a dovezené výrobky.
Zur Bepflanzung von Freiflächen mit Bäumen und Hecken sind ausschließlich einheimische Pflanzenarten zu verwenden.
Veškerá výsadba stromů a živých plotů ve venkovních prostorách musí být vytvořena z místních druhů vegetace.
Diese „Finanzunterdrückungssteuer“ für einheimische Sparer bleibt eine riesige, undurchsichtige Finanzierungsquelle für Indiens stark verschuldete Regierung.
Toto „finančně utlačovatelské“ zdanění domácích střadatelů zůstává pro zadluženou indickou vládu i nadále obrovským neprůhledným zdrojem financí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für das Klima macht es keinen Unterschied, ob einheimische oder ausländische Rohstoffe verwandt werden.
Z hlediska klimatu nezáleží na tom, zda budeme používat tuzemské nebo zahraniční suroviny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein riesiges einheimisches Finanzzentrum und überdimensionale nationale Banken können den Steuerzahlern teuer zu stehen kommen.
Hostit obrovské finanční centrum s nadměrnými domácími bankami může daňové poplatníky vyjít draho.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hab mit ihm darüber gesprochen, dass es anständiger wäre, Einheimische einzustellen.
Povídal jsem si s ním o morálce a o pracovní síle etnik.
Viele einheimische Amerikaner sprich Indianer, lebten unter Vorbehalt in vollkommener Armut.
Spousta původních Američanů, alias lndiánů, si zvykla žít v rezervacích v naprostý chudobě.
Es geht nicht darum, einheimische Hersteller zu schützen, sondern unseren Planeten zu schützen.
Nejde tady o ochranu domácích výrobců, ale o ochranu naší planety.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einheimische Antiquitäten sind Lieblingsstücke, weil ihr subjektiver Preis die Geldwäsche einfach macht.
Starožitnosti jsou oblíbené, jelikož jejich subjektivní cena umožňuje prát v nich peníze.
Sie ist eine Feldforscherin für Tier Begrenzung, spezialisiert auf einheimische Tiere.
Je to badatelka v oblasti útulků pro zvířata, specializuje se na ta domestikovaná.
Beim sogenannten "Kampf um Ramadi" wurden 12 Personen verletzt, zu meist Einheimische.
V přestřelce, které se později říkalo bitva o Ramadi, bylo zraněno 12 osob, převážně místních.
Dank unserer weitsichtigen Politik, die einheimische Bevölkerung als minderwertig zu sehen.
Vzhledem k naší dlouhodobé politice bychom měli zvážit snížení domorodého obyvatelstva.
Die notifizierten einzelstaatlichen Vorschriften sind allgemeiner Art und betreffen sowohl einheimische als auch eingeführte Erzeugnisse.
Oznámené vnitrostátní předpisy jsou všeobecné a vztahují se na vnitrostátní a dovezené výrobky.
Das Wissen über die Auswirkungen nicht einheimischer Arten auf die Umwelt ist nach wie vor begrenzt.
O účincích nepůvodních druhů na životní prostředí jsou zatím k dispozici pouze omezené poznatky.