Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einheimisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
einheimisch domácí 389 místní 89 domorodý 33 původní 27 tuzemský 24 zdejší 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einheimisch domácí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ursprünglich wurde ‚Marsala‘ nur für den einheimischen Markt erzeugt.
Původně bylo víno „Marsala“ vyráběno výhradně pro domácí trh.
   Korpustyp: EU
Alle Feinde, Sir, fremde wie einheimische.
Všichni jsou nepřátelé, pane, cizinci i domácí.
   Korpustyp: Untertitel
wenn die Därme aus einem Land oder einer Region stammen, wo einheimische BSE-Fälle aufgetreten sind:
pokud střeva pocházejí ze země nebo oblasti, ve které došlo k výskytu domácího případu BSE:
   Korpustyp: EU
Nein, Sie haben geschworen die Konstitution der Vereinigten Staaten zu schützen und verteidigen, gegen alle Feinde, ausländisch wie einheimisch.
- Ne, přísahal jsi, že budeš podporovat a chránit ústavu Spojených států proti všem nepřátelům, cizím i domácím.
   Korpustyp: Untertitel
Die institutionellen Strukturen trugen nationalen Charakter und waren hauptsächlich auf den einheimischen Markt ausgerichtet.
Struktury institucí měly vnitrostátní základ a zaměřovaly se především na dodávku na domácí trh.
   Korpustyp: EU DCEP
Sagt Ihnen Die Kunst des einheimischen Gartenbaus irgendetwas?
Říká vám něco Umění domácího zahradnictví?
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich ist der monopolisierte einheimische Energiesektor zu regulieren und zwar wirksam und nicht nur auf dem Papier.
A konečně musí být monopolistický domácí energetický sektor regulován nejen na papíře, ale i ve skutečnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein Ärgstes tat Verrat: nicht Gift noch Dolch, einheimische Bosheit, fremder Anfall,
Zlost vykonala své: žádná ocel ani jed, domácí zrada, cizí nájezd,
   Korpustyp: Untertitel
Leider duldet das pakistanische Rechtssystem die bedenkliche Lage der einheimischen Christen im Land.
Pákistánský právní systém bohužel přehlíží prekérní situaci domácí křesťanské menšiny v této zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infolgedessen floriert der einheimische Terrorismus, und wir konnten dieses Phänomen vergangene Woche erneut beobachten.
Výsledkem je, že kvete domácí terorismus, čehož jsme byli znovu svědky minulý týden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einheimischer domácích 32 domácí 10 tuzemský 1
Einheimische domorodec 25

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einheimisch

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie ist eine Einheimische.
Ona tady žila předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein Einheimischer.
Mám tu jednoho domácího.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich in einheimischer Kieidung.
a panenku pro Rosie.
   Korpustyp: Untertitel
Pierre, heute was Einheimisches.
Hele, Pierre, snad to říkám jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Einheimische nähern sich Wolcotts Absturzstelle.
Ihned tam musíme dostat nějakou pomoc!
   Korpustyp: Untertitel
Meins enthält einheimische Hopi-Lieder.
Můj zahrnuje indiánské tradiční zpěvy.
   Korpustyp: Untertitel
- Einheimische, die wer angeheuert hat?
Někoho místního kdo najal?
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein einheimischer Matrose.
Byl to námořník, který tu pracoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein Einheimischer.
Jen jako pozemšťan.
   Korpustyp: Untertitel
auf Dauergrünland mit einheimischer Vegetation;
na trvalých loukách s autochtonní flórou,
   Korpustyp: EU
Sie sprechen wie eine Einheimische.
Mluvíte jako pravá žena od Jezer, slečno Potterová.
   Korpustyp: Untertitel
Einbringung nicht einheimischer Arten und Umsiedlungen
Zanášení nepůvodních druhů a přemísťování
   Korpustyp: EU DCEP
Ansonsten wäre es eine Diskriminierung einheimischer Kohle.
Jinak by se jednalo o diskriminaci domácího uhlí.
   Korpustyp: EU DCEP
Heutzutage verirren sich selbst Einheimische in Peking.
Dneska se ztratí v Pekingu i ten, kdo se tu narodil.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern suchten drei Einheimische speziell mich.
Včera po mně šli tři domorodci.
   Korpustyp: Untertitel
Mir sind einheimische Terraner begegnet, ja, Sir.
Narazil jsem na domorodé Terriany, ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Meiden Sie einheimische Schenken und Bordelle.
"vyhni se místním hospodám a bordelům"
   Korpustyp: Untertitel
Auf Rezept, rezeptfrei, ausländische, einheimische, experimentelle.
Na předpis, bez předpisu, zahraniční, tuzemské, experimentální.
   Korpustyp: Untertitel
Einrichten falschen Waffen kauft für einheimische Extremisten;
Zařídila prodeje falešných zbraní pro domorodé extrémisty.
   Korpustyp: Untertitel
James, hier gibt es doch freundliche Einheimische.
Jamesi, konečně náš člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Vorkommen nicht einheimischer Arten und Umsiedlungen;
vnášení nepůvodních druhů a přemísťování,
   Korpustyp: EU
Es ist ein seltene, einheimische Pflanze.
Je to vzácná státní rostlina.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Einheimische haben sich hier ertränkt.
Mnoho místních se zde utopilo.
   Korpustyp: Untertitel
Er und sein einheimischer Führer verschwanden.
On i jeho korejský průvodce zmizeli.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir als Einheimische durchgehen?
Co potřebujeme k tomu abychom mezi ně zapadli?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprechen Chinesisch wie ein Einheimischer.
Mluvíte čínsky jako rodilý mluvčí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Einheimischer namens Wang.
Je to chlap jménem Eddie Wong.
   Korpustyp: Untertitel
Einheimische Milizen versuchen ihre Dörfer zu schützen.
Nedívejte se jim do očí.
   Korpustyp: Untertitel
Werd mir nur nicht zu einheimisch, ja?
Na mě nebudeš mluvit mateřštinou, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Oder besser noch, man ist kein Einheimischer.
Spíš máte mizerný mužstvo.
   Korpustyp: Untertitel
- Einheimische belästigen, Diebstahl, Erpressung, Hunde ohne Leine.
- Obtěžování místních, krádeže, vydírání, jako utržení ze řetězu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einheimische möchte, dass Sie zuerst schießen.
Domorodec tomu nevěří. Palte první!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind noch Fremde für uns Einheimische.
Podle místních zvyků jsou to pořád cizinci.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein weiterer Bericht, in dem Einheimische diskriminiert werden.
Je to opět další zpráva diskriminující ty, kteří nikam neemigrovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es darf nicht um einheimische gegen ausländische Anbieter gehen.
Neměli bychom hovořit o rozporu mezi místními a zahraničními poskytovateli služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier sind du und ich und einige unerfreuliche Einheimische.
Jsme tu ty, já a pár nevlídných místních.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Einheimischer, der sich hier die Vorstellungen ansah.
Jestli ji uvidíte v publiku, dejte mi signál.
   Korpustyp: Untertitel
Was ihn wohl nicht hindern wird, zusätzlich Einheimische anzuwerben.
Pochybuju, že mu to zabrání v tom, aby si najal někoho místního.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Einheimischer sagte, es gibt eine Menge Waldvögel und
Mluvil jsem s místním, říkal, že jich je tu hodně uh přímo v lesích
   Korpustyp: Untertitel
Essen für Einheimische und Urlauber, die nicht im Hotel wohnen.
Nabízeli bychom jídlo i místním. Ne jen těm, co jsou ubytovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Organier gaben uns zur Tarnung einheimische Kleidung.
Organijci nám poskytli své ošacení, abychom se za ně mohli vydávat.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, die Mutter war eine einheimische Georgierin.
Říká, že máma je rodilá Gruzínka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie man sich unter Einheimische mischt.
Dlouho jsem trénoval, jak splynout s okolím.
   Korpustyp: Untertitel
Einheimische. Wahrscheinlich irgendein irrer Graszüchter, der seine Ernte beschützen will.
Pravděpodobně nějaký pěstitel děsné trávy, pokouší se chránit svou skrýš.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem gibt es Hunderte, wenn nicht Tausende, einheimische haitianische NGOs.
Vedle nich jsou tu stovky, ne-li tisíce místních, haitských nevládních organizací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Einheimischer namens Eddie Wang ist der Mieter.
Jakýsi Eddie Wong podepsal pronájem objektu.
   Korpustyp: Untertitel
§ Der Rolle nachhaltiger einheimischer Energiequellen sollte stärkeres Gewicht verliehen werden.
§ Je třeba více zdůraznit význam udržitelných zdrojů energie, které se nacházejí na území EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein paar sonnengegerbte Einheimische benutzen sie als Touristenattraktion.
Pár míst na opalování a můžeme to vyhlásit jako turistickou atrakci.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchung der ökologischen Auswirkung von Küstenschiffswegen auf einheimische Walwanderung.
Zkoumám, zda-li má ekologický dopad z pobřežní lodní dopravy vliv na migraci velryb.
   Korpustyp: Untertitel
Abundanz und Zustand nicht einheimischer Arten und insbesondere invasiver Arten
Četnost a charakteristika stavu nepůvodních druhů, zejména invazních druhů
   Korpustyp: EU
Auswirkungen invasiver nicht einheimischer Arten auf die Umwelt
Vliv invazních nepůvodních druhů na životní prostředí
   Korpustyp: EU
Beihilfen, durch die einheimische Erzeugnisse Vorrang gegenüber eingeführten Erzeugnissen erhalten;
podpory podmíněné používáním domácích produktů na úkor dovezených;
   Korpustyp: EU
Ich möchte einfach nur wissen: Wann werde ich eine Einheimische?
Chci jen vědět, kdy ze mě bude ostrovanka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schankstube ist voller Einheimischer, die halb betrunken sind.
Ve výčepu je polovina chlapů z města, opilých.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einheimische Dexter Rutecki kam gestern in einer Schneelawine um.
Včera v lavině ukončil svůj život v Aspenu Dexter Rutecki.
   Korpustyp: Untertitel
Das chinesische nationale Programm für die Zulassung einheimischer innovativer Produkte ist ein Beispiel dafür, wie China gezielt versucht, einheimische Unternehmen zu schützen.
Čínský národní program pro schvalování domácích inovativnívh produktů je příkladem toho, jak Čína cíleně usiluje o ochranu svých podniků.
   Korpustyp: EU DCEP
Beihilfen, bei denen die Gewährung der Beihilfe davon abhängig ist, dass der Beihilfeempfänger einheimische Waren verwendet oder einheimische Dienstleistungen in Anspruch nimmt;
podpory, jejichž poskytnutí je podmíněno povinností příjemce používat zboží nebo služby z daného státu;
   Korpustyp: EU
Das sind Iraker, die von Leuten im Irak gebildete einheimische Streitkraft, nehme ich an.
Jedná se o irácké občany a o jednotku, která bude podle mého názoru sestavena z iráckých občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Taliban ermorden ihre Mitbürger, die NATO-Alliierten sind dort, um die einheimische Bevölkerung zu unterstützen.
Taliban vraždí své vlastní lidi, spojenci tam pomáhají místnímu obyvatelstvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Diskriminierung einheimischer Privatunternehmer in China geht über das Finanzielle hinaus.
Diskriminace domácích čínských podnikatelů nekončí jen u peněz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es verfügt auch über einen enormen Reichtum an althergebrachtem Wissen über einheimische Pflanzen und Heilkräuter.
Je také bohatý na tradiční znalosti, zvláště znalosti spojené s domorodým lékařstvím a léčivými rostlinami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen erheblich in die einheimische Landwirtschaft investieren, wenn wir die Nahrungssicherheit sicherstellen wollen.
Pokud chceme zajistit přísun potravin, je třeba investovat značné prostředky do místního zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Verzeichnis des Vorkommens, des Reichtums und der Verteilung nicht einheimischer (exotischer) Arten in der Region/Unterregion.
- Soupis výskytu, množství a rozmístění nepůvodních, exotických druhů, které se nacházejí v regionu/subregionu.
   Korpustyp: EU DCEP
und dabei besonders auf die Erhaltung angepasster lokaler Sorten und einheimischer Rassen achten
v širším smyslu, a zvláštní pozornost věnují zachování místních přizpůsobených odrůd a původních plemen
   Korpustyp: EU DCEP
Die für einheimische Verschmelzungen angewandten Verschmelzungsverfahren müssen nach den Rechtsvorschriften dieses Mitgliedstaats genehmigt werden.
Techniky fúze použité pro vnitrostátní fúze musí vyhovovat právním předpisům tohoto členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Umfassende vergleichbare Informationen über Fußballakademien in den Mitgliedstaaten und über einheimische Spieler liegen derzeit nicht vor.
Tyto obšírné srovnávací informace o fotbalových akademiích v členských státech a o místních hráčích nejsou v současné době k dispozici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einführung nicht einheimischer Arten und die Bestandsumsetzung und Bestandsaufstockung mit solchen Arten sind verboten.
Zavádění, přesazování a doplňování stavu populace nepůvodními druhy je zakázáno.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem europäischen Markt bestehen Ausnahmeregelungen, die praktisch einen Mechanismus zur Begünstigung einheimischer Akteure darstellen.
Na evropském trhu se nadále uzavírají nestandardní dohody, které v praxi zvýhodňují vnitrostátní hospodářské subjekty.
   Korpustyp: EU DCEP
(8b) In Kohlekraftwerken wird einheimische Kohle höchstwahrscheinlich durch importierte Kohle ersetzt werden.
(8b) V uhelných elektrárnách bude uhlí z autochtonních zdrojů s velkou pravděpodobností nahrazeno uhlím dováženým.
   Korpustyp: EU DCEP
(8a) Bei Kohlekraftwerken kann einheimische Kohle höchstwahrscheinlich durch importierte Kohle ersetzt werden.
(8a) V uhelných elektrárnách bude uhlí z místních zdrojů s velkou pravděpodobností nahrazeno uhlím dováženým.
   Korpustyp: EU DCEP
(5a) Nicht einheimische Arten können sich nicht nur ausgehend von der Aquakultur im aquatischen Medium verbreiten.
(5a) Akvakultura není jediným zdrojem možného šíření cizích druhů ve vodním prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ausrichtung auf Finanzierungen zu Gunsten einheimischer Unternehmen und Einsatz von einheimischem Kapital
- důraz na financování poskytované domácím podnikům a na podporu domácímu kapitálu
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Neuregelung soll die Anzahl einheimischer Spieler in den Startformationen der Clubs stufenweise erhöht werden.
Podle členů výboru pro kulturu a sport však omezování počtu zahraničních hráčů je nepřípustnou diskriminací na základě národnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ins 7-Sterne-Resort, wo euch Einheimische für Hungerlöhne den Arsch abwischen.
7 hvězdičkové hotely, ve kterých otročí domorodci za minimální mzdy.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so weit gereist, warum probierst du nicht etwas Einheimisches?
Když už jsi přijel až sem, proč si nedáš něco místního?
   Korpustyp: Untertitel
Hier sieht man ihn inmitten einheimischer Arbeiter die ihn in ihr Herz geschlossen haben.
Vidíme jej tady mezi místními Londýňany ležícího hluboce v jejich srdcích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle stark, dass unser kleiner Freund auf dem Planeten einheimisch ist.
Pochybuji, že náš menší přítel pochází z té planety.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Teller haben Sie mir noch nie serviert und ich trage eine einheimische, perlenbesetzte Mütze.
Nikdy mi tohle jídlo nenabídli, a to nosím domorodou zdobnou pokrývku hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre die Mission planmäßig abgelaufen, hätten die einheimische Spezies unsere Einmischung nie bemerkt.
Pokud by mise šla podle plánu admirále, domorodé kmeny by s námi nepřišli do kontaktu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehören zu Organisationen, die das einheimische Land vor der Entwicklung schützt.
Patříme k organizaci, která chrání domorodé země před velkým rozvojem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn in dem Land oder dem Gebiet Fälle von einheimischer BSE aufgetreten sind:
[c) pokud v zemi nebo oblasti došlo k výskytu domácích případů BSE:
   Korpustyp: EU
wenn in dem Land oder dem Gebiet Fälle von einheimischer BSE aufgetreten sind:
pokud v zemi nebo oblasti došlo k výskytu domácího případu BSE:
   Korpustyp: EU
Kartierung einheimischer Primärenergiequellen und externer Energiequellen sowie grundlegender Infrastrukturen, von denen Europa abhängig ist;
zmapování domácích primárních a externích zdrojů energie a infrastruktur, na nichž je Evropa závislá;
   Korpustyp: EU
„Ursprung“: gegebenenfalls ist anzugeben, ob das Ausgangsmaterial autochthon/einheimisch, nichtautochthon/nichteinheimisch ist oder unbekannten Ursprungs ist;
„původ“: popřípadě, zda je původ materiálu autochtonní nebo indigenní či nikoliv anebo neznámý,
   Korpustyp: EU
wenn die Därme aus einem Land oder einer Region stammen, wo einheimische BSE-Fälle aufgetreten sind:
pokud střeva pocházejí ze země nebo oblasti, ve které došlo k výskytu domácího případu BSE:
   Korpustyp: EU
„nicht einheimische Art“ eine Art, deren historisch bekannter natürlicher Lebensraum außerhalb des betroffenen Gebietes liegt;
„nepůvodními živočišnými druhy“ druhy, jejichž historicky známá oblast přirozeného výskytu se vyskytuje mimo oblast, která je předmětem zájmu;
   Korpustyp: EU
Die mitgeteilten nationalen Vorschriften sind allgemeiner Art und betreffen sowohl einheimische als auch eingeführte Erzeugnisse.
Vnitrostátní předpisy jsou všeobecné a vztahují se na vnitrostátní a dovezené výrobky.
   Korpustyp: EU
Zur Bepflanzung von Freiflächen mit Bäumen und Hecken sind ausschließlich einheimische Pflanzenarten zu verwenden.
Veškerá výsadba stromů a živých plotů ve venkovních prostorách musí být vytvořena z místních druhů vegetace.
   Korpustyp: EU
Diese „Finanzunterdrückungssteuer“ für einheimische Sparer bleibt eine riesige, undurchsichtige Finanzierungsquelle für Indiens stark verschuldete Regierung.
Toto „finančně utlačovatelské“ zdanění domácích střadatelů zůstává pro zadluženou indickou vládu i nadále obrovským neprůhledným zdrojem financí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für das Klima macht es keinen Unterschied, ob einheimische oder ausländische Rohstoffe verwandt werden.
Z hlediska klimatu nezáleží na tom, zda budeme používat tuzemské nebo zahraniční suroviny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein riesiges einheimisches Finanzzentrum und überdimensionale nationale Banken können den Steuerzahlern teuer zu stehen kommen.
Hostit obrovské finanční centrum s nadměrnými domácími bankami může daňové poplatníky vyjít draho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab mit ihm darüber gesprochen, dass es anständiger wäre, Einheimische einzustellen.
Povídal jsem si s ním o morálce a o pracovní síle etnik.
   Korpustyp: Untertitel
Viele einheimische Amerikaner sprich Indianer, lebten unter Vorbehalt in vollkommener Armut.
Spousta původních Američanů, alias lndiánů, si zvykla žít v rezervacích v naprostý chudobě.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht darum, einheimische Hersteller zu schützen, sondern unseren Planeten zu schützen.
Nejde tady o ochranu domácích výrobců, ale o ochranu naší planety.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einheimische Antiquitäten sind Lieblingsstücke, weil ihr subjektiver Preis die Geldwäsche einfach macht.
Starožitnosti jsou oblíbené, jelikož jejich subjektivní cena umožňuje prát v nich peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine Feldforscherin für Tier Begrenzung, spezialisiert auf einheimische Tiere.
Je to badatelka v oblasti útulků pro zvířata, specializuje se na ta domestikovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Beim sogenannten "Kampf um Ramadi" wurden 12 Personen verletzt, zu meist Einheimische.
V přestřelce, které se později říkalo bitva o Ramadi, bylo zraněno 12 osob, převážně místních.
   Korpustyp: Untertitel
Dank unserer weitsichtigen Politik, die einheimische Bevölkerung als minderwertig zu sehen.
Vzhledem k naší dlouhodobé politice bychom měli zvážit snížení domorodého obyvatelstva.
   Korpustyp: Untertitel
Die notifizierten einzelstaatlichen Vorschriften sind allgemeiner Art und betreffen sowohl einheimische als auch eingeführte Erzeugnisse.
Oznámené vnitrostátní předpisy jsou všeobecné a vztahují se na vnitrostátní a dovezené výrobky.
   Korpustyp: EU
Das Wissen über die Auswirkungen nicht einheimischer Arten auf die Umwelt ist nach wie vor begrenzt.
O účincích nepůvodních druhů na životní prostředí jsou zatím k dispozici pouze omezené poznatky.
   Korpustyp: EU