Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einheitlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
einheitlich jednotný 7.941 společný 288 harmonizovaný 96 sjednocený 81 konzistentní 32 stejný 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einheitlich jednotný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daten sind in einem einheitlichen Format (TTMMJJ) anzugeben.
Data musí být uvedena v jednotném formátu (ddmmrr).
   Korpustyp: EU
Wir müssen ein standardisiertes Modul entwickeln mit einem einheitlichen Energiecode, das alle Einheiten speisen kann.
Stačilo by vyrobit standartizovaný modul s jednotným energetickým kódem, který by mohl pohánět každou jednotku.
   Korpustyp: Untertitel
Zypern erfüllt damit die notwendigen Voraussetzungen für die Einführung der einheitlichen Währung.
Kypr tudíž splňuje podmínky nezbytné pro přijetí jednotné měny.
   Korpustyp: EU
- Was uns fehlt ist ein einheitliches Leitmotiv.
- Chybí nám jednotné téma.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine einheitliche Zulassung macht in einem gemeinsamen Wirtschaftsraum Sinn.
Jen jednotná autorizace v rámci společné hospodářské oblasti dává smysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht verbringe ich etwas Zeit damit, eine einheitliche Theorie über Comedy zu verfassen, welche mir erlauben wird, jederzeit jedem ein Lachen zu entlocken.
Asi zkusím vymyslet jednotnou teorii komedie, která mi umožní rozesmát kohokoliv a kdykoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Die gemeinsame Handelspolitik sollte nach einheitlichen Grundsätzen gestaltet werden.
Společnou obchodní politiku je nutno vytvářet podle jednotných zásad.
   Korpustyp: EU
Hier in den sprichwörtlichen billigen Plätzen, ist, wo wir die Opfer finden, deren Überlebende am meisten von einheitlichen Zahlungen profitieren würden.
Na těchhle příslovečných levných místech najdeme oběti, jejichž pozůstalí by měli největší prospěch z jednotného urovnání.
   Korpustyp: Untertitel
Die gemeinsame Handelspolitik ist nach einheitlichen Grundsätzen zu gestalten.
Společnou obchodní politiku je nutno vytvářet podle jednotných zásad.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe das wenn wir unsere Sorgen mit Walden teilen mit einheitlicher Stimme, sind wir vielleicht in der Lage zu ihm durch zu kommen.
Já doufám, že kdybychom naše obavy sdíleli s Waldenem jednotným hlasem, možná bychom se k němu mohli dostat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einheitlicher jednotný 79 jednotného 33
einheitliche jednotné 1.316 jednotnou 316
einheitliches Zollpapier jednotná celní deklarace
einheitliche Wechselkurspolitik jednotná kurzovní politika
einheitliche Währungspolitik jednotná měnová politika
einheitliches Verfahren jednotný postup 13
einheitlicher Preis jednotná cena 3
einheitlicher europäischer Luftraum jednotné evropské nebe 4
Einheitlicher Euro-Zahlungsverkehrsraum Jednotná oblast pro platby v eurech
Einheitliche Europäische Akte Jednotný evropský akt 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einheitlich

281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

einheitliches Unionsurheberrecht
jednotná evropská právní úprava v oblasti autorského práva
   Korpustyp: EU IATE
Ein einheitlicher "Europäischer Feuerwaffenpass"
Vstup v platnost a používání směrnice
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaftsmarke ist einheitlich.
Ochranná známka Společenství má jednotnou povahu.
   Korpustyp: EU
Nicht einheitliche Rechtssysteme — Auslegung
Státy s více právními řády – výklad
   Korpustyp: EU
Internationale einheitliche chemische Informationsdatenbank
Mezinárodní jednotná databáze informací o chemických látkách
   Korpustyp: EU IATE
einheitlicher Euro-Zahlungsverkehrsraum
jednotná oblast pro platby v eurech
   Korpustyp: EU IATE
Etwas legeres und einheitliches.
Něco obyčejného, aby jsme ladili.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein einheitliches Konzept.
Jde o komplexní pojem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein einheitlicher Führerschein für Lokführer
Evropský řidičský průkaz pro strojvůdce
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sind sie nicht einheitlich.
Avšak tyto odkazy nejsou soudržné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
112 - Die einheitliche Europäische Notrufnummer
V případě nouze volejte linku 112!
   Korpustyp: EU DCEP
Einheitliche Zahlungsfristen für öffentliche Stellen
Harmonizované platební lhůty pro orgány veřejné moci
   Korpustyp: EU DCEP
Carbide, auch chemisch nicht einheitlich
Karbidy, chemicky definované i nedefinované
   Korpustyp: EU
Nicht einheitliche Rechtssysteme — materielle Regeln
Státy s více právními řády – hmotněprávní normy
   Korpustyp: EU
Polyphosphorsäuren, auch chemisch nicht einheitlich
kyseliny polyfosforečné, chemicky definované i nedefinované
   Korpustyp: EU
Polysulfide, auch chemisch nicht einheitlich
polysulfidy, chemicky definované i nedefinované
   Korpustyp: EU
Polyphosphate, auch chemisch nicht einheitlich
polyfosforečnany (polyfosfáty), chemicky definované i nedefinované
   Korpustyp: EU
Antragstellung für die einheitliche Flächenzahlung
Žádost o poskytnutí plateb v jednotném prostoru
   Korpustyp: EU
Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung
Evropský patent s jednotným účinkem
   Korpustyp: EU
Einheitliche Kennziffer der meldenden Gegenpartei.
Specifický kód k identifikaci vykazující protistrany.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet das Wort: Einheitlich.
Proto se to jmenuje uniforma.
   Korpustyp: Untertitel
Fischereiausschuss gegen einheitliches zentralisiertes Modell
Pryč s "přístupem shora dolů"
   Korpustyp: EU DCEP
Einheitliche Betriebsprämie und andere Direktzahlungen
Jednotná platba a další přímé platby
   Korpustyp: EU
Silicide, auch chemisch nicht einheitlich
Silicidy, chemicky definované i nedefinované
   Korpustyp: EU
Ich brauche ein einheitliches Kommando.
Velení se musí sjednotit.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird also keine einheitliche Linie geben.
Nebude tedy existovat žádná stranická linie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dafür benötigen wir eine einheitliche Vorgehensweise.
K tomu musíme zaujmout shodný přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welch glänzende Idee, eine einheitliche Telefonnummer einzurichten.
Jakou výbornou iniciativou je zřízení jednoho telefonního čísla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einheitliches Zulassungsverfahren für Lebensmittelzusatzstoffe, ‑enzyme und ‑aromen
Povolovací řízení pro potravinářské přídatné látky, potravinářské enzymy a látky určené k aromatizaci potravin
   Korpustyp: EU DCEP
In Europa soll ein einheitliches Patentsystem entstehen.
Podle poslanců to výrobce povzbudí k větším inovacím.
   Korpustyp: EU DCEP
"Einheitliche Ansprechpartner" für Dienstleistungserbringer sind zu verbessern
Zlepšit fungování jednotných kontaktních míst pro podniky
   Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten den Euro als einheitliche Währung einführen
nové členské státy přijmou euro jako jednotnou měnu
   Korpustyp: EU DCEP
, in der gesamten Union einheitlich angewandt werden
byla uplatňována v celé Unii jednotným způsobem
   Korpustyp: EU DCEP
sie trägt zur Entwicklung erstklassiger, einheitlicher Aufsichtsstandards
přispívá k vypracování kvalitních a jednotných norem pro dohled, včetně norem pro předkládání zpráv
   Korpustyp: EU DCEP
d) "einheitliches Antragsverfahren": jedes Verfahren, das
d) "sjednoceným postupem vyřizování žádostí" jakýkoliv postup, který vede na základě
   Korpustyp: EU DCEP
Ein einheitliches Waffenrecht für die EU
EP podpořil zpřísnění pravidel pro nabývání a držení střelných zbraní
   Korpustyp: EU DCEP
, für die es kein einheitliches Analyseverfahren auf
, pro které neexistuje na úrovni
   Korpustyp: EU DCEP
Ein einheitliches Waffenrecht für die EU
Španělský premiér o budoucnosti Evropy
   Korpustyp: EU DCEP
Ein einheitliches Waffenrecht für die EU
Přísnější pravidla pro držení zbraní
   Korpustyp: EU DCEP
mittels einheitlicher Etiketten und Produktinformationen zu erlassen.
na energetických štítcích výrobků spojených se spotřebou energie a v normalizovaných informacích o výrobku.
   Korpustyp: EU DCEP
Einheitliche Aufenthaltstitel für Drittstaatenangehörige in Europa
EP pro úplný zákaz obchodování s kožešinou ze psů a koček
   Korpustyp: EU DCEP
Ein integriertes und einheitliches PRTR bietet
Integrovaný a ucelený PRTR poskytne
   Korpustyp: EU DCEP
einheitliche Steuergrundsätze als Bezugspunkt auf europäischer Ebene,
společné daňové zásady používané jako referenční bod na evropské úrovni;
   Korpustyp: EU DCEP
Forscher aus Drittstaaten: einheitliche Visa ***I
Postup přijímání vědců ze třetích zemí: jednotná víza ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Gewährleistung einheitlicher Bedingungen für die
Za účelem zajištění jednotných podmínek pro
   Korpustyp: EU DCEP
Dafür benötigen wir eine einheitliche Vorgehensweise.
Proto musíme být důslední.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zertifikatsverwaltung und einheitliche Oberfläche für Kryptografie
Správce certifikátů a rozhraní pro šifrování
   Korpustyp: Fachtext
Das ist kein gültiger (einheitlicher) Benutzername!
Toto není platné (jedinečné) uživatelské jméno!
   Korpustyp: Fachtext
wenn Schweineschlachtkörper in einheitlicher Weise enthäutet werden.
jestliže jsou jatečně upravená těla stažena jednotným způsobem.
   Korpustyp: EU
Die einheitliche Flächenzahlung wird jährlich gewährt.
Jednotná platba na plochu se poskytuje jednou za rok.
   Korpustyp: EU
Es können einheitliche technische Unterlagen erstellt werden.
Je možné vypracovat jednotnou technickou dokumentaci;
   Korpustyp: EU
Es können einheitliche technische Unterlagen ausgearbeitet werden.
Je možné vypracovat jednotnou technickou dokumentaci.
   Korpustyp: EU
JÄHRLICHE FINANZRAHMEN FÜR DIE EINHEITLICHE FLÄCHENZAHLUNG
ROČNÍ FINANČNÍ OBÁLKY PRO REŽIM JEDNOTNÝCH PLATEB NA PLOCHU
   Korpustyp: EU
Grenzüberschreitende Nutzung: einheitlicher Mindestbetrag von 500000 EUR
pro přeshraniční použití společná minimální výše 500000 EUR
   Korpustyp: EU
Diphosphorpentaoxid; Phosphorsäure; Polyphosphorsäuren, auch chemisch nicht einheitlich
Oxid fosforečný; kyselina fosforečná; kyseliny polyfosforečné, chemicky definované i nedefinované
   Korpustyp: EU
Sulfide; Polysulfide, auch chemisch nicht einheitlich
Sulfidy (sirníky); polysulfidy, chemicky definované i nedefinované
   Korpustyp: EU
Phosphide, auch chemisch nicht einheitlich, ausgenommen Ferrophosphor
Fosfidy, chemicky definované i nedefinované, kromě ferofosforu
   Korpustyp: EU
Erklärungen in Bezug auf nicht einheitliche Rechtssysteme
Prohlášení týkající se států s více právními řády
   Korpustyp: EU
Das EUPT Kosovo hat eine einheitliche Befehlskette.
EUPT Kosovo má jednotnou linii velení.
   Korpustyp: EU
eine einheitliche nationale Schnittstelle („NI-SIS“);
jednotného vnitrostátního rozhraní (dále jen „NI-SIS“);
   Korpustyp: EU
einheitliche Kennnummer des Sicherheitsberichts des Absenders;
jedinečný identifikační kód zprávy o bezpečnosti (případu) odesílatele;
   Korpustyp: EU
Synthetische organische Farbmittel, auch chemisch einheitlich;
Syntetická organická barviva a přípravky na jejich bázi;
   Korpustyp: EU
anorganische Erzeugnisse als Luminophore, auch chemisch einheitlich
anorganické výrobky používané jako luminofory
   Korpustyp: EU
Phosphorsäure; Polyphosphorsäuren, auch chemisch nicht einheitlich
Kyselina fosforečná a kyseliny polyfosforečné, chemicky definované i nedefinované
   Korpustyp: EU
Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung und Gemeinschaftsmarken
Evropské patenty s jednotným účinkem a ochranné známky Společenství
   Korpustyp: EU
WIRKUNGEN EINES EUROPÄISCHEN PATENTS MIT EINHEITLICHER WIRKUNG
ÚČINKY EVROPSKÉHO PATENTU S JEDNOTNÝM ÚČINKEM
   Korpustyp: EU
Diese Testanforderung wird daher nicht einheitlich gehandhabt.
Tento požadavek na vyšetřování tedy není prováděn jednotným způsobem.
   Korpustyp: EU
Auch die entsprechenden Durchführungsvorschriften sollten einheitlich sein.
Prováděcí pravidla přijatá za tímto účelem by měla být rovněž jednotná.
   Korpustyp: EU
Phosphide (ohne Ferrophosphor), auch chemisch nicht einheitlich;
Fosfidy (kromě ferofosforu) chemicky definované i nedefinované;
   Korpustyp: EU
Dieses Dokument ist der [geänderte] einheitliche Vollstreckungstitel.
Tento dokument je [upraveným] jednotným dokladem o vymahatelnosti pohledávky.
   Korpustyp: EU
Einheitlicher und diskriminierungsfreier Zugang zur Infrastruktur
Rovný a nediskriminační přístup k infrastruktuře
   Korpustyp: EU
Ein einheitlicher und bedeutender Abschnitt eines Oberflächengewässers.
Samostatný a významný prvek povrchové vody.
   Korpustyp: EU
einheitliches, kohärentes und wirksames Vorgehen der Union
jednota, soudržnost a účinnost postupu Unie
   Korpustyp: EU IATE
Einheitliches Zulassungsverfahren für Lebensmittelzusatzstoffe, -enzyme und -aromen
Povolovací řízení pro potravinářské přídatné látky
   Korpustyp: EU DCEP
EU muss entschiedene und einheitliche Haltung einnehmen
Dlouhodobé příměří a ukončení konfliktu
   Korpustyp: EU DCEP
A. Deregulierung der GMO – einheitliche Gemeinschaftspolitik
Déréglementation de l'OCM – Politique communautaire unique
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung der Verordnung über die einheitliche GMO
Změna jednotného nařízení o společné organizaci trhů
   Korpustyp: EU DCEP
Einheitlicher und effizienter auf Katastrophen reagieren
Další schválené zprávy a usnesení
   Korpustyp: EU DCEP
Man sollte im Text einheitliche Begriffe verwenden.
V textu je třeba užívat jednotnou terminologii.
   Korpustyp: EU DCEP
Einheitlicher Rechtsschutz im Rahmen des Gemeinschaftsgeschmacksmustersystems
Jednotná právní ochrana v rámci systému vzorů Společenství
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist eine einheitliche Regelung notwendig.
Potřeba jednotných pravidel je proto nezbytná.
   Korpustyp: EU DCEP
Die auf Hochgeschwindigkeitsstrecken eingesetzten Fahrzeuge sind einheitlicher.
Kolejová vozidla jsou jednotnější na vysokorychlostních tratích.
   Korpustyp: EU
Diphosphorpentaoxid; Phosphorsäure; Polyphosphorsäuren, auch chemisch nicht einheitlich
Oxid fosforečný; kyselina fosforečná a kyseliny polyfosforečné, chemicky definované i nedefinované
   Korpustyp: EU
Erklärungen in Bezug auf nicht einheitliche Rechtssysteme
Prohlášení o nejednotných právních systémech
   Korpustyp: EU
Carbide des Siliciums, auch chemisch nicht einheitlich
Karbidy křemíku, chemicky definované i nedefinované
   Korpustyp: EU
Carbide des Wolframs, auch chemisch nicht einheitlich
Karbidy wolframu, chemicky definované i nedefinované
   Korpustyp: EU
Einheitliche Erfassung des Kohlenstoffbestands im Boden
Ucelené podchycení zásob uhlíku v půdě
   Korpustyp: EU
Einheitliche Testverfahren des Eurosystems für Banknotenbearbeitungsgeräte
Společné zkušební postupy Eurosystému pro stroje na zpracování bankovek
   Korpustyp: EU
- Einheitliche Bestimmungen für an Schulreisen teilnehmende Schüler
– harmonizované případy osvobození od vízové povinnosti: žáci na školních výletech
   Korpustyp: EU DCEP
Einheitliche Ratingkennung, die unverändert beibehalten wird
Specifické označení ratingu, které zůstává v čase nezměněno.
   Korpustyp: EU
Einheitlicher Code zur Identifizierung des bewerteten Finanzinstruments.
Specifický kód k označení hodnoceného finančního nástroje.
   Korpustyp: EU
Einheitliche Kennung des Emittenten (oder des Mutterunternehmens).
Specifický identifikační kód emitenta (nebo mateřské společnosti emitenta).
   Korpustyp: EU
für einheitliche Visa das Füllzeichen < einfügen
V případě jednotných víz vložte zástupný znak <.
   Korpustyp: EU
EU muss entschiedene und einheitliche Haltung einnehmen
Přístup veřejnosti k dokumentům Evropského parlamentu, Rady a Komise
   Korpustyp: EU DCEP
Einheitliche und klare Rechte für EU-Häftlinge
poslanci žádají o nové svobodné a spravedlivé hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Deregulierung der GMO für Wein – einheitliche Gemeinschaftspolitik
Deregulace SOT s vínem – jednotná politika Společenství
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mission hat eine einheitliche Befehlskette.
Mise má jednotnou linii velení.
   Korpustyp: EU
Stattdessen möchte es eine einheitliche Politik, denn nur eine einheitliche Politik kann effektiv sein.
Chce, aby byla soudržná, neboť pouze soudržná politika může být efektivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein einheitlicher Gemeinschaftsmarkt macht eine einheitliche Regelung für den Handel mit Drittländern erforderlich.
Vytvoření jednotného trhu Společenství vyžaduje zavedení jednotného obchodního režimu na vnějších hranicích Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb der Union sollte ein einheitliches Sicherheitsmerkmal oder eine einheitliche Sicherheitsmaßnahme festgelegt werden.
Na území Unie by měla být stanovena normalizovaná forma bezpečnostního prvku nebo normalizované bezpečnostní opatření.
   Korpustyp: EU DCEP