Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erbeten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erbeten požadovaný 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erbeten požadovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deshalb haben wir diese mündliche Anfrage und diesen Entschließungsantrag dem Parlament vorgelegt, da diese Hilfe den Haushaltsplan der EU nichts kostet, und da außerdem die Steigerung der Hilfe, die erbeten wurde, weit geringer ist als die De-Minimis-Beihilfen, die andere Sektoren wie Verkehr und Landwirtschaft erhalten.
Předložili jsme tedy sněmovně tuto ústní otázku a tento návrh usnesení, jelikož tato podpora nevyžaduje žádné prostředky z rozpočtu EU a rovněž proto, že požadované zvýšení podpory zdaleka nedosahuje podpory de minimis, kterou obdržela jiná odvětví jako například doprava či zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit großem Interesse erwarten wir die von der Kommission erbetene Studie und danken Letzterer nochmals für ihre Zusammenarbeit. Zudem möchte ich Herrn Tajani herzlich für sein Versprechen, die gesetzte Frist zu unterschreiten, danken, da bezüglich der Textilindustrie dringend gehandelt werden muss.
S velkým zájmem očekáváme studii požadovanou Komisí, jíž ještě jednou děkujeme za její spolupráci, a srdečně děkuji panu Tajanimu za to, že se právě zavázal ke zkrácení dotčených lhůt, protože se textilní průmysl nachází v naléhavé tísni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kann die erbetene Maßnahme nicht durchgeführt werden, so unterrichtet der ersuchte Mitgliedstaat den ausschreibenden Mitgliedstaat unverzüglich hiervon.
Nemohou-li být požadovaná opatření provedena, uvědomí o tom dožádaný členský stát neprodleně členský stát, který pořídil záznam.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Schreiben vom 6. Oktober 2004 übermittelte Deutschland weitere erbetene Informationen.
Dopisem ze dne 6. října 2004 Německo předalo další požadované informace.
   Korpustyp: EU
Trotz weiterer sowohl formeller als auch informeller Mahnungen und der Gewährung zusätzlicher Antwortfristen, wurden der Kommission die erbetenen Angaben erst im Januar 2007 übermittelt.
Přes další formální a neformální upomínky a poskytnutí dodatečných lhůt na odpověď byla Komisi požadovaná informace poskytnuta až v lednu 2007.
   Korpustyp: EU
Sobald der Grund für die Kennzeichnung nicht mehr gegeben ist, ersuchen die Mitgliedstaaten um Löschung der zuvor erbetenen Kennzeichnung.
Členské státy požádají o výmaz dříve požadované poznámky, jakmile důvod pro uvedení poznámky přestane platit.
   Korpustyp: EU
Sobald der Grund für die Kennzeichnung nicht mehr gegeben ist, ersuchen die Mitgliedstaaten um Löschung der zuvor erbetenen Kennzeichnung.
Členské státy požádají o výmaz dříve požadovaného označení, jakmile pomine důvod pro označení.
   Korpustyp: EU
Wird Eurojust von einer zuständigen nationalen Behörde um Erteilung von Informationen ersucht, so übermittelt es die Informationen innerhalb der von dieser Behörde erbetenen Frist.“
Kromě toho, pokud příslušný vnitrostátní orgán požádá Eurojust o poskytnutí informací, Eurojust tyto informace předá v časovém rámci požadovaném uvedeným orgánem.“
   Korpustyp: EU
Mit E-Mail vom 22. Juni 2006, eingetragen am 23. Juni 2006, haben die italienischen Behörden der von der Kommission erbetenen Fristverlängerung zugestimmt.
E-mailem ze dne 22. června 2006, zaevidovaným dne 23. června 2006, daly italské orgány souhlas k prodloužení lhůty požadovanému Komisí.
   Korpustyp: EU
Sie kam zu dem Schluss, dass sich durch die Offenlegung der erbetenen Informationen das Risiko von Preismanipulationen und Wetten am Markt für Solarpaneele erhöhen würde.
Dospěla k závěru, že by poskytnutí požadovaných informací zvýšilo riziko cenových manipulací a her na trhu se solárními panely.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erbeten

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pimmel und Klöten erbeten.
Bez péra a koulí nedostaneš vstupenku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben meine Hilfe erbeten!
Mám pocit, žes mě žádal o pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt aus Angst Verhandlungen erbeten.
Žádali jste ho ze strachu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission bewilligte die erbetene Fristverlängerung.
Komise této žádosti o prodloužení lhůty vyhověla.
   Korpustyp: EU
Er hat sich Zeit für sich erbeten.
Vzal si hodinu volna.
   Korpustyp: Untertitel
Falls ja, werden folgende Angaben erbeten:
Pokud ano, upřesněte postupy:
   Korpustyp: EU
Zeit, für die die Angaben erbeten werden
Doba, za kterou se požadují informace.
   Korpustyp: EU
Ich verwende hier den Begriff "erbeten" mit Vorsicht.
Na slovo "požádal" jsem se teď zvlášť soustředil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informationen wurden in der Muttersprache des Richters erbeten.
Soudci vyžadovali informace ve svém rodném jazyce.
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast vor drei Wochen eine Woche mehr erbeten, Bruder.
Před třemi týdny jsi požádal o týden úlevy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Anwesenheit wird bei der Feier des MAU-Kommandanten erbeten.
Pozvali tě k veliteli námořní válečný jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Der ausschreibende Mitgliedstaat fügt die erbetene Kennzeichnung umgehend ein.
Členský stát, který záznam pořídil, okamžitě přidá požadované označení.
   Korpustyp: EU
Zweck, zu dem die Informationen oder Erkenntnisse erbeten werden
V tom případě je nutný popis trestného činu (trestných činů):
   Korpustyp: EU
Man hört nur zu, wenn es erbeten ist.
Přitom nesmíte poslouchat, dokud vás o to nepožádají.
   Korpustyp: Untertitel
Der ausschreibende Mitgliedstaat fügt die erbetene Kennzeichnung umgehend ein.
Členský stát, který pořídil záznam, neprodleně přidá požadované označení.
   Korpustyp: EU
Der ausschreibende Mitgliedstaat fügt die erbetene Kennzeichnung umgehend ein.
Členský stát, který záznam pořídil, okamžitě přidá požadovanou poznámku.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hatte insbesondere die Vorlage folgender Informationen erbeten:
Komise žádala zejména o následující údaje:
   Korpustyp: EU
Angaben der Mitgliedstaaten werden erbeten zur Kohärenz mit:
Členské státy jsou žádány vysvětlit soudržnost s:
   Korpustyp: EU
Was hat der heilige Bote des großen Geistes erbeten?
Co si žádal velký duch posvátného posla?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat euch aus eigenem Willen geschickt, ich habe euch nicht von ihm erbeten.
Poslal vás o své vůli, já si vás od něho nevyžádal.
   Korpustyp: Literatur
Die Delegation des Vereinigten Königreichs hat daher gesonderte Abstimmungen zu diesen Absätzen erbeten und dagegen gestimmt.
Delegace Velké Británie proto požadovala oddělené hlasování o těchto článcích a hlasovala proti nim.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sind diese Informationen von allgemeinem Interesse oder ist ihre Übermittlung von einem Mitgliedstaat erbeten worden, so
Pokud je předání informací v obecném zájmu nebo pokud bylo jejich předání vyžádáno členským státem,
   Korpustyp: EU DCEP
Der ukrainische Außenminister habe bei der Europäischen Kommission bereits Unterstützung für weitere Verhandlungen mit Russland erbeten.
Velvyslanec připomněl, že ukrajinský ministr zahraničí požádal Evropskou komisi o pomoc při budoucích jednáních s Ruskem.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit ich hier bin, habe ich von euch nur wenig für mich selbst erbeten.
V době když jsem tu byl žádal jsem od vás pro sebe málo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr dürft nicht überrascht sein, Mr. Neville, wir sind hier, weil Ihr es erbeten habt.
Nač ten údiv, pane Neville, pozval jste nás přece sám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde von den Räten eingewiesen und es wurde erbeten, dass sie Sie herumführen.
Byla informována Regenty a vydali požadavek, abyste jí to tady ukázal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann immer noch nicht glauben, dass du tatsächlich erbeten hast, in Alaska stationiert zu werden.
Pořád nemůžu uvěřit, že jsi vážně žádal o přidělení na Aljašku.
   Korpustyp: Untertitel
Richter Sturgess, ich habe diese Immunitätsanhörung in dem Interesse meines Klienten erbeten,
Soudce Sturgessi, požádala jsem o slyšení o imunitě jménem mého klienta,
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Hilfe von der Botschaft erbeten, aber die können nichts tun.
Požádal jsem o pomoc ambasádu, ale oni nám nemůžou pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Schreiben vom 6. Oktober 2004 übermittelte Deutschland weitere erbetene Informationen.
Dopisem ze dne 6. října 2004 Německo předalo další požadované informace.
   Korpustyp: EU
Die Kommission gewährte per Fax vom 6. August 2004 die erbetene Fristverlängerung.
Faxem ze dne 6. srpna 2004 Komise požadované prodloužení lhůty poskytla.
   Korpustyp: EU
Die Kommission gewährte per Fax vom 7. Juni 2004 die erbetene Fristverlängerung.
Faxem ze dne 7. června 2004 Komise požadované prodloužení lhůty poskytla.
   Korpustyp: EU
Die Kommission gewährte per Fax vom 13. Juli 2005 die erbetene Fristverlängerung.
Faxem ze dne 13. července 2005 Komise požadované prodloužení lhůty poskytla.
   Korpustyp: EU
Die Kommission gewährte per Fax vom 6. Januar 2005 die erbetene Fristverlängerung.
Faxem ze dne 6. ledna 2005 Komise požadované prodloužení lhůty poskytla.
   Korpustyp: EU
Die Kommission gewährte per Fax vom 3. Februar 2006 die erbetene Fristverlängerung.
Faxem ze dne 3. února 2006 Komise požadované prodloužení lhůty poskytla.
   Korpustyp: EU
Außerdem enthält er vom Europäischen Parlament ad hoc erbetene sachdienliche Auskünfte.
Obsahuje dále veškeré relevantní informace, o něž Evropský parlament požádá případ od případu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Informationen des Wirtschaftszweigs der Union waren vollständig nach PCN geordnet vorgelegt worden, wie ursprünglich erbeten.
Informace poskytnuté výrobním odvětvím Unie byly úplné a roztříděné podle PCN, jak bylo původně požadováno.
   Korpustyp: EU
Um diese Zweifel auszuräumen, hat sie von den britischen Behörden zusätzliche Klarstellungen und Unterlagen erbeten.
Aby tyto pochybnosti zmírnila, vyžádala si Komise další vysvětlení a dokumentaci.
   Korpustyp: EU
Hierfür haben wir vorab schriftliche Gebote erbeten. Es ist der Höhepunkt unserer Auktion.
Ptali jsme se na vaše nabídky, před zahájením aukce, jsme dostali uzavřené obalky s cenami.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben unseren Rat erbeten, - für welchen Job Sie sich am besten eignen.
Chtěl jste, abychom vám poradili, na jaké povolání se hodíte nejlépe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich einen Weg einzuschlagen, den du nie hattest, um den nie erbeten hättest.
Žádám tě pomoct tak, jako ještě nikdy, jak tě o to nikdo nežádal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Roya Hammad in Verhörraum B verlegen lassen, wie von Ihnen erbeten.
Nechal jsem Royu Hammadovou přesunout do výslechové místnosti B, jak jste požádal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Prüfung veranlassen, und Sie werden die erbetene schriftliche Antwort in den nächsten Tagen erhalten.
Zajistím, aby se provedlo prošetření a v následujících dnech obdržíte požadovanou písemnou odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie vom Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz erbeten, werde ich Ende November die Frage der Normen ansprechen.
Dále budu, koncem listopadu, jak o to požádal Výbor pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů, jednat o normách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kann die erbetene Maßnahme nicht durchgeführt werden, so unterrichtet der ersuchte Mitgliedstaat den ausschreibenden Mitgliedstaat unverzüglich hiervon.
Nemohou-li být požadovaná opatření provedena, uvědomí o tom dožádaný členský stát neprodleně členský stát, který pořídil záznam.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin des Ausschusses hat gezielt Informationen und Daten zu den für die Umsetzungspolitik bereitgestellten Mitteln erbeten.
Zpravodajka výboru požádala konkrétně o informace a údaje o prostředcích přidělovaných na prováděcí politiku.
   Korpustyp: EU DCEP
Letztlich möchte ich mit der Frage der Verhandlungsdirektiven abschließen, zu denen das Parlament sich wiederholt Zugang erbeten hat.
A konečně bych se rád na závěr vyjádřil k otázce směrnic pro jednání, ke kterým tato sněmovna opakovaně požaduje získat přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deutschland und Italien haben technische Änderungen zur Liste über zugelassene Betriebe in nicht zugelassenen Gebieten erbeten, hauptsächlich wegen Eigentümerwechseln.
Německo a Itálie požádaly o technické změny v seznamu schválených hospodářství nacházejících se v neschválených oblastech, zejména kvůli změně vlastnictví.
   Korpustyp: EU
Da einige ANPR-Systeme manuell bedient werden, kann ein Fahrzeug ermittelt und die erbetene Maßnahme ausgeführt werden.
Vzhledem k tomu, že některá pracoviště ANPR mají lidskou obsluhu, je možné, že vozidlo bude odhaleno a přijato požadované opatření.
   Korpustyp: EU
Da einige ANPR-Systeme manuell bedient werden, kann ein Fahrzeug ermittelt und die erbetene Maßnahme ausgeführt werden.
Vzhledem k tomu, že některá pracoviště ANPR mají lidskou obsluhu, je možné, že vozidlo bude odhaleno a přijme se požadované opatření.
   Korpustyp: EU
Mit Schreiben vom 17. Januar 2005 haben die Dienststellen der Kommission wie erbeten eine zweite Fristverlängerung gewährt.
Dopisem ze dne 17. ledna 2005 souhlasily útvary Komise podruhé s požadovaným prodloužením lhůty.
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde bemüht sich, dem einzelstaatlichen Gericht die erbetene Stellungnahme innerhalb von vier Monaten nach Eingang des Ersuchens zu übermitteln.
Kontrolní úřad bude usilovat o to, aby vnitrostátnímu soudu poskytl požadované stanovisko do čtyř měsíců ode dne žádosti.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zu der in Kapitel 3 der USB-Leitlinien beschriebenen Berechnung der Mehrkosten werden folgende Angaben erbeten:
Kromě výpočtu dodatečných nákladů uvedených v kapitole 3 pokynů k podpoře na ochranu životního prostředí upřesněte následující prvky.
   Korpustyp: EU
Kann die erbetene Maßnahme nicht durchgeführt werden, so unterrichtet der ersuchte Mitgliedstaat den ausschreibenden Mitgliedstaat unverzüglich hiervon.
Pokud požadovaná opatření nemohou být provedena, uvědomí o tom dožádaný členský stát neprodleně členský stát, který pořídil záznam.
   Korpustyp: EU DCEP
Die erbetene Auskunft wird von der Organisation für regioanle und wirtschaftliche Integration oder den betroffenen Mitgliedstaaten erteilt.
Regionální organizace pro hospodářskou integraci nebo její příslušné členské státy žádosti vyhoví a tyto údaje poskytnou.
   Korpustyp: EU
Dem Schreiben zufolge habe die Kommission lediglich drei spezifische Dokumente ausdrücklich erbeten, die die chinesische Regierung vorgelegt habe.
V dopise se rovněž tvrdí, že Komise požádala pouze o tři jmenovitě uvedené dokumenty, které čínská vláda předložila.
   Korpustyp: EU
Kommissionspräsident José Manuel Barroso sagte: "Wir stehen bereit, hier weitere und spezifische Unterstützung zu leisten, wenn sie erbeten wird."
Také Evropská komise je podle svého předsedy Jose Manuela Barrosa připravena poskytnout další pomoc ohledně situace v jaderných elektrárnách, bude-li o to požádána.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte keinen Alkohol zur Hand, so wie erbeten. Meine Mutter sagte immer, ein Gentleman komme nicht mit leeren Händen.
Nemám bohužel žádný alkohol, jak bylo řečeno, ale máma mě naučila, že gentleman nechodí s prázdnýma rukama.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist edelmütig von dir, den Rat deiner Vorfahren zu erbeten und den würdigen Ort ihrer letzten Ruhe aufzusuchen.
Je od vás ušlechtilé, že nasloucháte svým předkům. A připravíte jim řádný pohřeb.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist außerdem wichtig, dass das Land, in dem die Schutzanordnung erbeten wird, seine Bürgerinnen und Bürger über diese Abläufe informiert.
Je také důležité, aby země, v níž je ochranný příkaz žádán, informovala o těchto postupech své občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte lassen Sie uns etwas Kluges und Fundiertes machen, so wie es auch die Künstlerinnen und Künstler in unserer Anhörung im Rechtsausschuss empfohlen und erbeten haben.
Můžeme prosím učinit něco moudřejšího a podloženého fakty, jak ostatně doporučovali a požadovali sami umělci na veřejném slyšení ve Výboru pro právní záležitosti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden das Parlament über alles informieren, wie es das erbeten hat: über die Sprachfassungen, welche verfügbar sind und so weiter.
Máme v úmyslu Parlament informovat o všem, co požadoval: o jazykových verzích, které jsou k dispozici, a tak dále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie in Änderungsantrag 9 erbeten, wird der Anspruch von Inulin- und Zichorienerzeugern auf rückwirkende Zahlungen in der endgültigen Fassung ausdrücklich Erwähnung finden.
Jak je to požadováno v pozměňovacím návrhu 9, bude v konečném znění výslovně zmíněna oprávněnost nároků výrobců inulinového sirupu a pěstitelů čekanky na platby se zpětnou platností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich hätte das Wort nicht mehr erbeten, wenn sich der Herr Kommissar nicht in seiner Schlusspassage hier zu einem Opfer machen will.
(DE) Paní předsedající, nehlásil bych se znovu o slovo, kdyby se pan komisař ve svých závěrečných poznámkách nesnažil ze sebe udělat oběť.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass Kommissar Verheugen bestätigt hat, dass die Spielzeugrichtlinie, wie von uns erbeten, bis Ende des Jahres vorliegen wird.
Jsem potěšen, že pan komisař Verheugen nám potvrdil, že směrnice o hračkách zde bude ke konci roku, o což jsme žádali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bitte Herrn Šefčovič um Bestätigung, was das Parlament im Jahr 2007 erbeten hat, nämlich, dass die Kommission Mittel für die Biogaserzeugung bereitstellen sollte.
Žádám pana Šefčoviče, aby potvrdil to, co Parlament požadoval v roce 2007, konkrétně že Komise by měla vyčlenit zdroje na výrobu bioplynu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
andere von der Kommission erbetene Informationen über die Anwendung dieses Beschlusses, die rechtzeitig vor der Abgabefrist für den Bericht näher ausgeführt werden.
další informace o používání tohoto rozhodnutí, které vyžaduje Komise a které upřesní včas před předložením zprávy.
   Korpustyp: EU
 konnten auf nationaler Ebene nicht zur Verfügung gestellt oder erbeten werden oder  können aus einem oder mehreren der nachstehenden Gründe nicht zur Verfügung gestellt werden:
 nemohly být poskytnuty a vyžádány na vnitrostátní úrovni nebo  nemohou být poskytnuty z jednoho nebo více následujících důvodů:
   Korpustyp: EU
Zusammenhang zwischen dem Zweck, zu dem die Informationen oder Erkenntnisse erbeten werden, und der Person, auf die sich diese Informationen oder Erkenntnisse beziehen
Účel, pro který jsou operativní nebo jiné informace požadovány Souvislost mezi účelem, pro který jsou operativní nebo jiné informace požadovány, a osobou, které se týkají
   Korpustyp: EU
Wenn die erbetene Maßnahme nicht ausgeführt werden konnte, ist sowohl bei Ausschreibungen nach Artikel 36 als auch bei Ausschreibungen nach Artikel 38 wie folgt vorzugehen:
Pokud nemohlo být přijato požadované opatření, platí pro záznamy podle článku 36 i článku 38 tento obecný postup:
   Korpustyp: EU
Wenn die erbetene Maßnahme nicht ausgeführt werden konnte, ist sowohl bei Ausschreibungen nach Artikel 36 als auch bei Ausschreibungen nach Artikel 38 wie folgt vorzugehen:
Pokud požadované opatření nemohlo být přijato, platí pro záznamy podle článku 36 i článku 38 tento obecný postup:
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat deshalb ihre Konsultationen mit der ACAA aktiv fortgesetzt und bis 11. Oktober 2011 schriftliche Informationen zur Sicherheitsaufsicht über die in Albanien zugelassenen Luftfahrtunternehmen erbeten.
S ohledem na předcházející vývoj Komise aktivně pokračovala v konzultacích s orgánem ACAA, přičemž si od něj vyžádala informace ohledně bezpečnostního dohledu nad leteckými dopravci, kteří získali licenci v Albánii, předložené písemně ke dni 11. října 2011.
   Korpustyp: EU
Darauf hat die Kommission allerdings erstmalig mit ihrem Schreiben vom 1. September 1999 reagiert und Auskünfte über die Vorgänge in Hamburg erbeten.
Komise však na to reagovala po prvé svým dopisem ze dne 1. září 1999 a vyžádala si informace o transakcích v Hamburku.
   Korpustyp: EU
Wird eine ausgeschriebene Person an der Grenze aufgegriffen, wird die im Schengener Grenzkodex vorgesehene und vom ausschreibenden Mitgliedstaat erbetene Maßnahme durchgeführt.
Je-li osoba, o které byl pořízen záznam, zadržena na hranici, dodrží se postupy stanovené v Schengenském hraničním kodexu a členským státem, který záznam pořídil.
   Korpustyp: EU
ausschließlich für die Zwecke, für die sie erbeten wurden, und unter Beachtung der vom ersuchten Mitgliedstaat im Formular genannten Beschränkungen verwendet werden.
pouze pro účely, pro něž byly vyžádány, a v míře, kterou dožádaný členský stát ve formuláři upřesnil.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten weisen sämtliche Parteien, von denen Informationen erbeten werden, darauf hin , dass es von großer Bedeutung ist, die betreffenden Informationen rasch zu übermitteln.
Členské státy zajistí, aby si všechny strany, od nichž se informace požadují, uvědomovaly význam rychlého poskytnutí těchto informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Das medizinische Team bemüht sich außerdem, sämtliche Parteien, von denen Informationen erbeten werden, darauf aufmerksam zu machen, wie wichtig die rasche Übermittlung dieser Informationen ist.
Lékařský tým rovněž usiluje o to, aby byly všechny strany, od nichž se informace požadují, informovány o významu rychlého předání těchto informací.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hatte Auskunft über den institutionellen Rahmen der Tätigkeit von Sinosure als dem offiziellen Ausfuhrkredit-Versicherer Chinas und die ihr zugrunde liegenden Dokumente erbeten.
Komise žádala o institucionální rámec a příslušné dokumenty upravující působení Sinosure jakožto oficiálního státního pojistitele vývozních úvěrů.
   Korpustyp: EU
Ist die erbetene Information in Unterlagen enthalten, zu denen die Bediensteten der ersuchten Behörde Zugang haben, so werden den Bediensteten der ersuchenden Behörde Kopien dieser Unterlagen ausgehändigt.
Jsou-li požadované informace obsaženy v dokumentech, k nimž mají úředníci dožádaného orgánu přístup, jsou úředníkům dožadujícího orgánu poskytnuty kopie těchto dokumentů.
   Korpustyp: EU
Mit Fernschreiben vom 14. Februar 2006 (Az. AGR 4535) und vom 20. März 2006 (Az. AGR 7800) hat die Kommission zusätzliche Auskünfte erbeten.
Dálnopisy ze dne 14. února 2006 (zn. AGR 4535) a ze dne 20. března 2006 (zn. AGR 7800) Komise požádala o dodatečné informace.
   Korpustyp: EU
Da der Hersteller im Vergleichsland seine Informationen nicht wie erbeten nach Warenkontrollnummern („PCN“) geordnet vorlegte, wurden in diesem Fall nicht die vollständigen Warenkontrollnummern verwendet.
Celá kontrolní čísla výrobku (PCN) nebyla v tomto případě použita, protože výrobce ve srovnatelné zemi neposkytl informace roztříděné podle PCN, jak bylo požadováno.
   Korpustyp: EU
Die vorgeschlagene Methode wurde jedoch nicht als geeignet angesehen, da das Unternehmen, wie in Erwägungsgrund 34 erläutert, keine genauen Warentypinformationen nach KN-Code vorlegte, wie ursprünglich erbeten.
Navrhovaná metoda však nebyla považována za vhodnou, jelikož příslušná společnost neposkytla přesné informace o typu výrobku roztříděné podle kódu KN, jak vysvětluje 34. bod odůvodnění a jak bylo původně požadováno.
   Korpustyp: EU
Informationen über den Weltmarkt und Preise wurden bei der London Metal Exchange („LME“) erbeten, bei der auch ein Informationsbesuch durchgeführt wurde.
O informace o světových trzích a cenách byla požádána Londýnská burza kovů (London Metal Exchange, dále také jen „LME“), kde byla kromě toho uskutečněna informační návštěva.
   Korpustyp: EU
Werden in einer Frage Angaben zu zeitvariablen Parametern erbeten, so sollte in der Antwort auf den Stand vom 31. Dezember 2013 Bezug genommen werden.
Pokud se otázka týká informací o parametrech, které se mění s časem, měl by se v odpovědi uvést stav ke dni 31. prosince 2013.
   Korpustyp: EU
andere von der Überwachungsbehörde erbetene Angaben zur Anwendung der Grundsätze dieses Rahmens, die rechtzeitig vor der Abgabefrist für den Bericht näher ausgeführt werden.
jakékoli další informace o používání zásad stanovených v tomto rámci, které si Kontrolní úřad vyžádá a které upřesní včas před lhůtou pro předložení zprávy.
   Korpustyp: EU
Ich werde diese kurzen Anhörungen - zu diesem Thema und anderen, die die korrekte Einführung von SEPA betreffen - führen und dann werde ich schnell Entscheidungen treffen, wie Frau Bowles erbeten hat.
Uskutečním tyto stručné konzultace - na toto a další témata související s řádným uplatňováním SEPA - a pak přijmu neprodleně rozhodnutí, jak o to požádala paní Bowlesová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Übrigens, heute ist EDCTP perfekt und läuft wirklich gut, aber wir hatten von Herrn van Velzen Vorschläge für die Zukunft der 169-Initiativen erbeten und folgen nun seinen Empfehlungen.
Dnes je mimochodem partnerství EDCTP vynikající a funguje skutečně dobře, požádali jsme však pana van Velzena, aby předložil návrhy k budoucnosti iniciativ článku 169, a my teď jeho doporučení plníme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden auch wie erbeten die Umsetzungsqualität der Gesetzgebung begleiten und die Arbeit der einzelnen Kontaktpunkte überwachen müssen. Dann brauchen wir auch eine Rückmeldung von der Wirtschaft und den Verbrauchern.
Budeme muset rovněž posoudit kvalitu provádění právních předpisů, jak jsme na to byli dotázáni, sledovat fungování jednotných kontaktních míst a poté rovněž získat zpětnou vazbu od podniků a od spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Empfehlung des Bürgerbeauftragten ist von der Kommission ignoriert worden, was den Bürgerbeauftragten dazu genötigt hat, Unterstützung vom Parlament zu erbeten, das den Fall an den Petitionsausschuss weitergeleitet hat.
Komise doporučení veřejného ochránce práv nevzala na vědomí, což veřejného ochránce práv přimělo k tomu, aby požádal o podporu Parlament, jenž tento případ postoupil Petičnímu výboru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat dies wiederholt erbeten, der Rat hat es gefordert und die Kommission hat es versprochen, aber wo ist die europäische Strategie zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen?-
Evropský parlament to opakovaně požadoval, Rada to požadovala a Komise to slíbila, avšak kde je evropská strategie pro boj proti násilí na ženách?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Rücksprache mit dem Europäischen Datenschutzbeauftragten, der den Standpunkt des Bürgerbeauftragten teilte, forderte der Bürgerbeauftragte das Parlament auf, aufgrund des Rechts der Öffentlichkeit auf Zugang zu Dokumenten die erbetene Information zu erteilen.
Po konzultaci s evropským inspektorem ochrany údajů, který souhlasil s postojem veřejného ochránce práv, vyzval veřejný ochránce práv Parlament, aby požadované informace zveřejnil vzhledem k zákonnému právu veřejnosti na přístup k dokumentům.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind diese Informationen von allgemeinem Interesse oder ist ihre Übermittlung von einem Mitgliedstaat erbeten worden, so leitet die Kommission sie an alle Mitgliedstaaten weiter , sofern sie nicht vertraulich sind.
Pokud je předání informací v obecném zájmu nebo pokud bylo jejich předání vyžádáno členským státem, sdělí je Komise všem členským státům za předpokladu, že nejsou důvěrné.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind diese Informationen von allgemeinem Interesse oder ist ihre Übermittlung von einem Mitgliedstaat , dem Europäischen Parlament oder einem Wirtschaftszweig der Union erbeten worden, so lädt die Kommission sie in das Online-Portal hoch , sofern sie nicht vertraulich sind.
Pokud je předání informací v obecném zájmu nebo pokud bylo jejich předání vyžádáno členským státem, Evropským parlamentem nebo výrobním odvětvím Unie, umístí Komise tyto informace na online platformu za předpokladu, že nejsou důvěrné.
   Korpustyp: EU DCEP
Die angeforderte Information muss insbesondere die Identität der Person, die Gründe für die Annahme, dass sie eine Straftat begangen hat, und Angaben dazu enthalten, wie sich die erbetene Information auf kriminalpolizeiliche Ermittlungen oder auf Strafverfahren bezieht.
V žádosti o údaje musí být zejména uvedena daná osoba a důvody, proč je podezírána ze spáchání trestného činu, a musí v ní být vysvětleno, jak tyto údaje souvisí s trestním vyšetřováním nebo soudním řízením.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem möchte ich deutlich machen, Frau Präsidentin, dass wir vor der Abstimmung im Ausschuss von der Europäischen Kommission eine Zusicherung dahingehend erbeten und auch erhalten haben, dass eine vollständige Gegenseitigkeit garantiert wird.
Především bych rád jasně uvedl, paní předsedající, že předtím, než jsme o těchto zprávách hlasovali ve výboru, jsme Evropskou komisi požádali o potvrzení zajištění plné reciprocity a tato záruka nám byla poskytnuta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Auch ich möchte meine Achtung für Jean Monnet zum Ausdruck bringen, aber in erster Linie habe ich das Wort erbeten, um dem Präsidenten zu seiner Erklärung zum Europäischen Tag der Opfer des Terrorismus zu gratulieren.
(PT) Také já chci vzdát poctu Jeanu Monnetovi, ale požádal jsem o slovo proto, abych poblahopřál panu předsedovi k jeho prohlášení o Evropském dnu na památku obětí terorismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat ein Verhandlungsmandat des Rates erbeten und auch bekommen, das sie ermächtigt, speziell mit Liechtenstein darüber zu verhandeln, wie bestehende Schwachstellen im System der Bekämpfung der Geldwäsche und des Steuerbetrugs beseitigt werden können.
Komise rovněž požádala a také od Rady obdržela mandát k vyjednávání, který Komisi zmocňuje jednat konkrétně s Lichtenštejnskem ohledně toho, jak lze odstranit stávající slabiny systému pro boj proti praní špinavých peněz a daňovým podvodům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ein Mitgliedstaat nicht in der Lage ist, die in der Ausschreibung vorgesehene erbetene Maßnahme auszuführen, unterrichtet er den ausschreibenden Mitgliedstaat über das SIRENE-Büro unverzüglich darüber und begründet dies in Feld 083 des Formulars H.
Členský stát, který není schopen dodržet postup, okamžitě informuje členský stát, který záznam pořídil, přes svou centrálu SIRENE, že není schopen provést požadovaná opatření, a uvede důvody v poli 083 na formuláři H.
   Korpustyp: EU
In dem Ersuchen sind diese konkreten Gründe anzugeben und es ist zu erläutern, zu welchem Zweck die Informationen und Erkenntnisse erbeten werden und welcher Zusammenhang zwischen diesem Zweck und der Person, auf die sich diese Informationen und Erkenntnisse beziehen, besteht.
V žádosti se uvede tento odůvodněný závěr a vysvětlí se účel, pro který jsou operativní a jiné informace požadovány, jakož i souvislost mezi tímto účelem a osobou, které se tyto operativní a jiné informace týkají.
   Korpustyp: EU
Die Straftat fällt unter Artikel 2 Absatz 2 des Rahmenbeschlusses 2002/584/JI und die erbetenen Informationen oder Erkenntnisse sind in einer Datenbank verfügbar, auf die eine Strafverfolgungsbehörde im ersuchten Mitgliedstaat unmittelbar zugreifen kann Dringende Bearbeitung erbeten  8 Stunden
Daný trestný čin spadá pod čl. 2 odst. 2 rámcového rozhodnutí 2002/584/SVV a požadované operativní nebo jiné informace se nacházejí v databázi přímo přístupné donucovacímu orgánu v dožadovaném členském státě Požadována naléhavost  8 hodin
   Korpustyp: EU