Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erforderlich&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erforderlich nutný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anpassungen sind auch nach Maßgabe der Entwicklung der risikofreien Renditesätze erforderlich.
Úpravy mohou být rovněž nutné v závislosti na vývoji bezrizikových sazeb.
   Korpustyp: EU
Ich möchte hier nicht länger als erforderlich bleiben.
Nezamýšlím zde zůstat déle, než bude nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Falls erforderlich, ist das in diesem Absatz beschriebene Verfahren anzuwenden.
Je-li to nutné, použije se postup popsaný v tomto bodu.
   Korpustyp: EU
Es wurde erforderlich, sein Schiff zu zerstören.
Během jeho úniku bylo nutné zničit jeho loď.
   Korpustyp: Untertitel
Anwendungsfehler Das Einhalten des intravenösen Verabreichungsweges ist zwingend erforderlich.
Chybné podání Je nutné přísně dodržovat intravenózní způsob podání.
   Korpustyp: Fachtext
Adrian war nicht mit der erforderlichen Methode einverstanden.
Protože Adrian neschválil metody, které jsou bezpodmínečně nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser ist die Grundlage allen Lebens und deswegen ist es erforderlich, dass die finanzielle und wirtschaftliche Kooperation verstärkt wirkt.
Voda je životně důležitá pro všechen život, a proto je nutné, abychom rozšířili naši finanční a hospodářskou spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber Taktgefühl ist nicht erforderlich, wenn man den rechten Schritt weiß.
Slušnost však není vždy nutná, když člověk ví, jak na to.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle einer Verschlechterung der Leberfunktionsstörung kann eine Dosisreduktion erforderlich werden .
V případě zhoršení poruchy funkce jater může být nutné snížit dávku .
   Korpustyp: Fachtext
Alles wird separat verkauft, Zusammenbau erforderlich.
Vše se prodává samostatně. Sestavení nutné.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erforderliche potřebné 4
erforderliche potřebná 110 potřebný 99
zwingend erforderlich nutný 11 nutná 1
ist erforderlich je nutné 487 je nutno 61
erforderlich machen vyžadovat 503 vyžadují 101
erforderlich sein být nutné 31
alles Erforderliche vše potřebné 3
es erforderlich ist je nutné 408 je nutno 45 je nutná 7
es ist erforderlich je nutné 408 je nutná 7 je nutný 3
ist es erforderlich je nutno 45

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erforderlich

1565 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keine Einzelaufgliederung erforderlich . ( 2 ) Keine Einzelaufgliederung erforderlich .
Členění podle jednotlivých orgánů se nevyžaduje ( 2 ) Členění podle jednotlivých členských států se nevyžaduje .
   Korpustyp: Allgemein
Klappfunktion: Werkzeug erforderlich/Werkzeug nicht erforderlich (4):
Skládání: pomocí nástrojů/bez pomoci nástrojů (4);
   Korpustyp: EU
WEITERE WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORN NÍ, POKUD JE POT EBNÉ
   Korpustyp: Fachtext
WEITERE WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH
Je možné, že vstřebávání cefuroxim
   Korpustyp: Fachtext
ISENTRESS oder Midazolam erforderlich.
ISENTRESS nebo midazolamu není potřebná.
   Korpustyp: Fachtext
Was wäre dafür erforderlich?
Co by to vyžadovalo?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
( 2 ) Keine Einzelaufgliederung erforderlich .
( 2 ) Členění podle jednotlivých členských států se nevyžaduje .
   Korpustyp: Allgemein
WEITERE WARNHINSWEISE, FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, POKUD JE POTŘEBNÉ
   Korpustyp: Fachtext
WEIETRE WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE POTŘEBNÉ
   Korpustyp: Fachtext
WEITERE WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE POTŘEBNÉ Př
   Korpustyp: Fachtext
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, POKUD JE POTŘEBNÉ íp
   Korpustyp: Fachtext
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE POTŘEBNÉ
   Korpustyp: Fachtext
GEGEBENENFALLS WARNHINWEIS , FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE TO POTŘEBNÉ
   Korpustyp: Fachtext
GEGEBENENFALLS WARNHINWEIS€, FALLS ERFORDERLICH
EXP {MM/ RRRR} (12 hod SEČ)
   Korpustyp: Fachtext
Nierenfunktionsstörungen Keine Dosisanpassung erforderlich .
Pacienti s onemocněním ledvin Úprava dávkování není potřebná .
   Korpustyp: Fachtext
WEITERE WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNÉNÍ , POKUD JE POTŘEBNÉ
   Korpustyp: Fachtext
WEITERE WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, POKUD POTŘEBNÉ
   Korpustyp: Fachtext
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
OTHER SPECIAL WARNING( S ) , IF NECESSARY
   Korpustyp: Fachtext
Das ist absolut erforderlich.
To je nutno učinit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Machmal sind Präventivmaßnahmen erforderlich.
Čas od času může být nezbytná preventivní akce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hierfür sind Schulungen erforderlich.
V tom má nezastupitelnou roli odborná příprava.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keine Prüfung(en) erforderlich,
Studie není nutno provést, pokud:
   Korpustyp: EU DCEP
, die erforderlich sind,
pшijmou, zveшejnн a budou uplatтovat
   Korpustyp: EU DCEP
Wo erforderlich, ist gemäß
V případě potřeby se podle
   Korpustyp: EU DCEP
GEGEBENENFALLS WARNHINWEIS , FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE POTŘEBNÉ
   Korpustyp: Fachtext
WEITERE WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH
Frekvence nežádoucích účinků ze spontánního hlášení, které
   Korpustyp: Fachtext
WEITERE WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNENÍ, POKUD JE POTREBNÉ
   Korpustyp: Fachtext
WEITERE WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ ÚPOZORNĚNÍ , POKUD JE POTŘEBNÉ
   Korpustyp: Fachtext
WEITERE WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ V POKUD JE POTŘEBNÉ
   Korpustyp: Fachtext
WEITERE WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZOENĚNÍ POKUD JE POTŘEBNÉ
   Korpustyp: Fachtext
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORN NÍ, POKUD JE POT EBNÉ
   Korpustyp: Fachtext
WEITERE WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH
TNÍ UPOZORNĚ POKUD JE POTŘ NÍ, EBNÉ
   Korpustyp: Fachtext
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE TO POTŘEBNÉ
   Korpustyp: Fachtext
WEITERE WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
JINÁ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE POTŘEBNÉ
   Korpustyp: Fachtext
Keine besonderen Lagerbedingungen erforderlich .
Tento léčivý přípravek nevyžaduje žádné zvláštní podmínky uchovávání .
   Korpustyp: Fachtext
WEITERE WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE POTŘEBNÉ
   Korpustyp: Fachtext
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JSOU POTŘEBNÁ
   Korpustyp: Fachtext
WEITERE WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE TO POTŘEBNÉ
   Korpustyp: Fachtext
- Ein Sicherheitscode ist erforderlich.
Pro tento příkaz je vyžadován bezpečnostní kód
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was erforderlich ist.
Ať to stojí, co to stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Therapie mehr erforderlich.
Žádná další terapie není požadována.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer erforderlich ist.
- Nic jiného na práskače neplatí, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfverfahren und erforderliche Daten.
postupy při zkoušce a požadavky na údaje.
   Korpustyp: EU
der Fluglage, soweit erforderlich,
letové polohy, je-li to použitelné;
   Korpustyp: EU
der Vertikalgeschwindigkeit, soweit erforderlich,
vertikální rychlosti (variometr), je-li to použitelné;
   Korpustyp: EU
Partikelprobenahme (falls erforderlich)
Odběr vzorků částic (v případě potřeby)
   Korpustyp: EU
Pharmazeutische Angaben (falls erforderlich)
Farmaceutické údaje [podle potřeby]
   Korpustyp: EU
Indirekte Landnutzungsänderung: nicht erforderlich.
Nepřímá změna ve využívání půdy není vyžadována.
   Korpustyp: EU
mittlere Teilchengröße (sofern erforderlich);
medián velikosti částic (podle možnosti);
   Korpustyp: EU
konform, Verbesserungen jedoch erforderlich;
vyhovující s nutnými zlepšeními;
   Korpustyp: EU
Einbauanweisungen, falls erforderlich.
v případě potřeby pokyny pro instalaci.
   Korpustyp: EU
„Dieses Feld ist ERFORDERLICH.
„Toto pole je POVINNÉ.
   Korpustyp: EU
Prüfverfahren und erforderliche Daten.
zkušební postupy a požadavky na údaje.
   Korpustyp: EU
Folgende Geräte sind erforderlich:
Vyžadují se následující přístroje:
   Korpustyp: EU
erforderlich (Boden und Wände)
Vyžadují se (podlaha a stěny)
   Korpustyp: EU
erforderlich, durch validierte Verfahren
Vyžaduje se, validovanými prostředky
   Korpustyp: EU
erforderlich (Arbeitsbank soweit vorhanden)
Vyžaduje se (pracovní stůl, pokud je)
   Korpustyp: EU
erforderlich (Zuluft und Abluft)
Vyžaduje se (odsávaný i nasávaný vzduch)
   Korpustyp: EU
Mindest- oder ‚erforderliche‘
Minimální neboli „požadované“
   Korpustyp: EU
Anmerkungen (falls erforderlich): …
Poznámky (jsou-li nějaké): …
   Korpustyp: EU
Folgende Daten sind erforderlich:
Požadují se tyto údaje:
   Korpustyp: EU
Prüfung hierfür nicht erforderlich.
Pro tento případ se zkouška nepožaduje.
   Korpustyp: EU
Gewerbliche Niederlassung ist erforderlich.
Vyžaduje se komerční přítomnost.
   Korpustyp: EU
Keine Rückstandshöchstmenge(n) erforderlich
NETÝKÁ SE TÉTO POLOŽKY.
   Korpustyp: EU
Keine Rückstandshöchstmenge(n) erforderlich
NETÝKÁ SE TÉTO POLOŽKY. všechny druhy zvířat určené k produkci potravin
   Korpustyp: EU
Keine Rückstandshöchstmenge(n) erforderlich
všechny druhy zvířat určené k produkci potravin
   Korpustyp: EU
Einzelgliederung nach Ländern erforderlich.
Vyžaduje se členění podle jednotlivých zemí.
   Korpustyp: EU
Partikel-Probenahme (falls erforderlich)
Odběr vzorků částic (je-li to vhodné)
   Korpustyp: EU
Anlage: Rückzahlungsverpflichtung (falls erforderlich)
Příloha: závazek k úhradě (je-li učiněn)
   Korpustyp: EU
Zur Identifizierung erforderliche Angaben:
Informace požadované pro účely identifikace:
   Korpustyp: EU
Keine Einzelaufgliederung erforderlich .
Členění podle jednotlivých organizací se nevyžaduje .
   Korpustyp: Allgemein
Block D nicht erforderlich "
Blok D se nevyžaduje "
   Korpustyp: Allgemein
- Was immer erforderlich ist.
Ať to stojí co to stojí.
   Korpustyp: Untertitel
"Visum nicht erforderlich";
“vízum se nevyžaduje”;
   Korpustyp: EU
Verdünnungsverfahren (wenn erforderlich)
Postup ředění (použije-li se)
   Korpustyp: EU
Förderpumpe (falls erforderlich): …
Podávací čerpadlo (pokud je): …
   Korpustyp: EU
Nicht erforderlich bei Anhängern;
Neplatí pro přípojná vozidla;
   Korpustyp: EU
Prüfverfahren und erforderliche Daten.
postupy zkoušky a požadavky na údaje.
   Korpustyp: EU
Versuche sind erforderlich, wenn
Zkoušky jsou rovněž požadovány, jestliže:
   Korpustyp: EU
Folgende Angaben sind erforderlich:
Požadují se následující informace:
   Korpustyp: EU
Einfuhrlizenzen sind nicht erforderlich.
Nepožadují se žádné dovozní licence.
   Korpustyp: EU
Ein Fotobeweis ist erforderlich.
A vyžaduju fotku jako důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Anwesenheit ist erforderlich.
- Kruh si tě žádá.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Miteinander ist dringend erforderlich.
Tato účast je velice potřebná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weitere Untersuchungen sind dringend erforderlich.
Naléhavě však potřebujeme další výzkum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Transparenz ist damit dringend erforderlich.
Transparentnost je proto velmi potřebná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arzneimittel ist eine Dosisanpassung erforderlich.
měnit dávku ani jednoho přípravku
   Korpustyp: Fachtext
WEITERE WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH el
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, POKUD JE POTŘEBNÉ ek
   Korpustyp: Fachtext
Hier sind unverzügliche Maßnahmen erforderlich:
Proto jsou potřebná naléhavá opatření:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Dosisanpassung ist nicht erforderlich .
EVRA nebyla sledována u žen se zhoršenou funkcí ledvin .
   Korpustyp: Fachtext
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH el
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, POKUD JE POTŘEBNÉ íp
   Korpustyp: Fachtext
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH ni
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, POKUD JE POTŘEBNÉ íp
   Korpustyp: Fachtext
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH zn
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, POKUD JE POTŘEBNÉ
   Korpustyp: Fachtext
Eine Dosisanpassung ist nicht erforderlich .
Renální a jaterní nedostatečnost Nevyžaduje se úprava dávek .
   Korpustyp: Fachtext
WEITERE WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH itt
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, POKUD JE POTŘEBNÉ av
   Korpustyp: Fachtext
WEITERE WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH ei
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, POKUD JE POTŘEBNÉ av
   Korpustyp: Fachtext
Unterschrift ( nur für Gespräch erforderlich )
Podpis ( požaduje se pouze v případě pozvání k pohovoru )
   Korpustyp: Fachtext
WEITERE GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE POTŘEBNÉ
   Korpustyp: Fachtext
Dies ist ohnehin dringend erforderlich.
Ty nutně potřebujeme v každém případě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktion: Das genau ist erforderlich.
Akce - to je to, co potřebujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte