Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=expedice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
expedice Expedition 121 Versand 13 Sendung 3 Auslieferung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

expediceExpedition
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Expedice
Expedition
   Korpustyp: Wikipedia
Keiko, za dva týdny se vypravuje velká agrobiologická expedice do Janitzkých hor na Bajoru.
Keiko, in zwei Wochen bricht eine agrobiologische Expedition zu den Janitza-Bergen nach Bajor auf.
   Korpustyp: Untertitel
Atelier Brückner byl založen roku 1997 po výstavě „Expedice Titanic“ uspořádané v německém přístavním městě Hamburku.
ATELIER BRÜCKNER wurde 1997 in Zusammenhang mit der Ausstellung „Expedition Titanic“ gegründet, die in der Hamburger Hafenstadt zu sehen war.
   Korpustyp: EU DCEP
Vína byla na seznamu expedice vedena jako dospělá žena.
An der Expedition nahm eine Erwachsene namens Vina teil.
   Korpustyp: Untertitel
Raní plánovači pokládali kosmickou stanici za jakési seřadiště pro expedice na Měsíc a jiné planety.
Die frühen Konstrukteure planten diese Raumstation als Ausgangspunkt für Expeditionen zum Mond und zu den Planeten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale o anglické expedic do Peru jsem nikde nenašla ani stopy.
Ich habe überall gesucht und keine englische Expedition nach Peru gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Chytří vědci, inženýři a podnikatelé z celého světa pracují na realizaci zbývající části snu o zkoumání vesmíru. Stačí sledovat, jak lidé zavedli vesmírnou turistiku, vracejí se na Měsíc a usilují o expedici na Mars.
Überall auf der Welt arbeiten fähige Wissenschaftler, Ingenieure und Unternehmer an der Realisierung dessen, was vom Traum des Fluges zu den Sternen übrig blieb, also an der Etablierung des Weltraumtourismus, der Rückkehr zum Mond und einer Expedition zum Mars.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuže, zdá se, že naše expedice je u konce.
Tja, das scheint wohl das Ende der Expedition zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Alan Moorehead ve své knize Modrý Nil popsal expedici takto: „Od prvního k poslednímu postupuje s dekorem a hutnou nevyhnutelností viktoriánské státní recepce, provázena zdlouhavými projevy.“ Nicméně šlo o podnik nahánějící strach.
In seinem Buch The Blue Nile beschreibt Alan Moorehead die Expedition wie folgt: „Sie schreitet von Anfang bis Ende mit dem Dekorum und der schwerfälligen Zwangsläufigkeit eines viktorianischen Staatsbanketts voran, komplett mit salbungsvollen Ansprachen.“ Dabei war das Ganze ein furchterregendes Unterfangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stačí, aby jsme na kvadrant 14 vyslali armádní expedici.
Lassen Sie eine Expedition in den Quadranten 1 4 entsenden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vedoucí expedice Versandleiter 1
Shackletonova expedice Expedition Endurance
Younghusbandova expedice Britischer Tibetfeldzug
Expedice 9 ISS-Expedition 9

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "expedice"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Expedice tisíce
Zug der Tausend
   Korpustyp: Wikipedia
Younghusbandova expedice
Britischer Tibetfeldzug
   Korpustyp: Wikipedia
Cíl expedice je dosažen.
Das Expeditionsziel ist erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to jako expedice.
Sie sehen sich nur um.
   Korpustyp: Untertitel
Nanga expedice je moje šance.
- Das macht mir nur Kopfweh.
   Korpustyp: Untertitel
Expedice musí mít dva mučedníky.
- Wir brauchen keinen Märtyrer mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je vědecká expedice ne prázdniny!
Ich darf diesen Zug nicht verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
V továrně na plasty, vedoucího expedice.
Versandleiter in einer Kunststoff-Fabrik.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jste, že budeme jediná expedice.
Ich habe für Exklusivität bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
9.2 Kdo má přístup do prostoru expedice?
Wer hat Zugang zum Versandbereich?
   Korpustyp: EU
Je kontrolován přístup do oblasti expedice?
Wird der Zugang zum Versandbereich kontrolliert?
   Korpustyp: EU
Kdo má přístup do oblasti expedice?
Wer hat Zugang zum Versandbereich?
   Korpustyp: EU
Rakousko­‑uherská expedice k severnímu pólu
Österreichisch-Ungarische Nordpolexpedition
   Korpustyp: Wikipedia
Nechtěli jsme skončit jako ty předchozí expedice.
Wir wollten nicht dasselbe erleben wie die Expeditionen vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Bral mne na ty svoje bláznivé expedice.
Er nahm mich sogar mit auf seine Expeditionen.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuji se Barus. Jsem vedoucí expedice.
Ich bin Barus, der Expeditionsleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Zmeškal jsem všechny moje posraný expedice zboží.
Ich habe alle meine Lieferungen verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Máme zde člena expedice, který má astma.
Wir haben ein Crewmitgleid, dass Asthma hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč jsem byl vyloučen z této expedice?
Wie kann es da möglich sein, dass ich ausgeschlossen werde?
   Korpustyp: Untertitel
Takže vás chci ve velení téhle rybářské expedice, detektive.
Ich will Sie als Verantwortlichen dieses Angelausflugs, Detektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Pozemská expedice, která odeslala hlášení, se už z mise nevrátila.
Die Erdexpedition, die den Bericht verfasste, kehrte nie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
První kontakt provedla klingonská expedice před 70 lety.
Vor 70 Jahren bekamen sie durch Klingonen Kontakt zur Außenwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mne není tato celá expedice více než komerční záležitost.
Für mich ist diese ganze Exkursion eher eine kommerzielle Unternehmung.
   Korpustyp: Untertitel
Po návratu z expedice můj bratr, její otec, sošku ukryl.
Und plötzlich kam dann dieses furchtbare Unglück über uns. Das tut mir aufrichtig leid, Madame.
   Korpustyp: Untertitel
Čtyři německé expedice se marně pokusily o jeho zdolání.
Vor uns haben es bereits vier deutsche Expeditionen versucht. Sie sind alle gescheitert.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jednou zatajíš zranění, a vyloučím tě z expedice.
Verheimlichst du wieder eine Verletzung, fliegst du aus der Mannschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Subjekt musí prokázat, že je kontrolován vstup do prostor expedice.
Die Stelle muss nachweisen, dass der Zugang zum Versandbereich kontrolliert wird.
   Korpustyp: EU
Musíte prokázat, že je kontrolován přístup do oblasti expedice.
Sie müssen nachweisen, dass der Zugang zum Versandbereich gesichert wird.
   Korpustyp: EU
Datum expedice (nechte prázdné, pouze pro použití EU)
Versanddatum (freilassen, nur für Gebrauch der EU)
   Korpustyp: EU
O bezpečnosti a řízení expedice budeme rozhodovat společně.
Ich werde mich in Fragen der Sicherheit und der Führung mit ihm beratschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Řezání a expedice bude připravena až na zítra.
Das Verschneiden und Eintüten wird nicht vor morgen passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Expedice nemůže expedovat, když nedostává zboží k expedici.
Eine Verteilanlage kann nicht verteilen, wenn es keine Lieferung bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Třicetčtyři vyloupených a spálených domů během Montgomeryho expedice na Combahee?
Mehr als 34 Gutshäuser ließen Sie plündern und abbrennen den ganzen Combahee fluss hinauf.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, expedice z Lyonu: Je tu dole. Máme to poslat?
Monsieur, die Firma Remy aus Lyon fragt, ob wir liefern können.
   Korpustyp: Untertitel
Jistá expedice na Titáně odhalila největší poklad v dějinách lidstva.
Und entdeckten den größten Schatz der Menschheitsgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
V současné době je našim pozorovatelům znemožněn přístup k ukrajinským centrům expedice plynu.
Derzeit erhalten unsere Beobachter keinen Zugang zu den ukrainischen Abfertigungszentren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud by expedice selhala nejen tvá reputace by utrpěla, morálka vojska by poklesla.
Sollte etwas schiefgehen, befleckt das nicht nur euren guten Ruf. Es würde auch die Moral unserer Truppen untergraben.
   Korpustyp: Untertitel
Předchozí expedice zjistily, že oblast kolem Z'ha'dum je plná pastí a starobylých obranných systémů.
Andere Expeditionen haben entdeckt, dass das Gebiet um Z'ha'dum vermint ist, mit Fallen und veralteten Verteidigungssystemen.
   Korpustyp: Untertitel
Organizace, týmová práce a plánování tak pro vás nejsou alfou a omegou expedice do Himálají?
Organisation, Teamwork und Planung wären für Sie also nicht das A und O einer Himalayaexpedition?
   Korpustyp: Untertitel
Toto vítězství bylo podle všeho zastíněno smrtí jednoho z členů expedice.
Überschattet wurde der Sieg über den Berg anscheinend durch den Tod eines Expeditionsmitglieds.
   Korpustyp: Untertitel
Byl desátým členem Djatlovovy expedice, ale první den onemocněl a musel se vrátit.
Er war eigentlich das zehnte Mitglied der Dyatlov-Gruppe. Am ersten Tag der Tour wurde er krank und musste umkehren.
   Korpustyp: Untertitel
9.1 Podléhá vstup do prostor expedice kontrole a je vyhrazen pouze pro oprávněné osoby?
Wird der Zugang zum Versandbereich kontrolliert und ist er auf befugte Personen beschränkt?
   Korpustyp: EU
9.4 Jsou zavedeny kontroly s cílem zamezit nedovolené manipulaci v prostoru expedice?
Sind Kontrollen eingerichtet, um Manipulationen im Versandbereich zu verhindern?
   Korpustyp: EU
Raní plánovači pokládali kosmickou stanici za jakési seřadiště pro expedice na Měsíc a jiné planety.
Die frühen Konstrukteure planten diese Raumstation als Ausgangspunkt für Expeditionen zum Mond und zu den Planeten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je mi velice líto, že vám musím oznámit, že jsme dnes ztratili cenného člena naší expedice.
Es tut mir sehr leid, Ihnen mitteilen zu müssen, daß wir heute ein wertvolles Mitglied unseres Teams verloren haben.
   Korpustyp: Untertitel
Datum výroby (expedice z výrobního závodu) musí být uvedeno na etiketě.
Der Herstellungstermin (Ausgang Herstellungsbetrieb) ist auf dem Etikett anzugeben.
   Korpustyp: EU
Je to člen mého týmu a zaslouží si stejnou úctu, jako kterýkoliv jiný člen expedice.
Er ist Mitglied meines Teams und verdient den gleichen Respekt wie alle anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé teď jezdí na expedice a vykopávají je někde na Sibiři.
Sie machen Expeditionen nach Sibirien und graben sie aus.
   Korpustyp: Untertitel
Virový kmen M5-10 byl odvozen z ostatků nalezených během soukromé expedice v Himalájích v osmdesátých letech.
Der Virusstamm M5-10 wurde aus den Überresten abgeleitet, die während einer privaten Kernproben-Forschungreise entdeckt wurden, Mitte der 1980er Jahre im Himalaya.
   Korpustyp: Untertitel
Expedice na počest Siega Löwa na Nanga Parbat, na osudovou horu Němců, končí 27. června tohoto roku dosažením vrcholu.
Die Siegi-Löw-Gedächtnisexpedition zum Nanga Parbat, dem Schicksalsberg der Deutschen, endet am 27. Juni dieses Jahres mit dem Gipfelsieg.
   Korpustyp: Untertitel
Naše radost z dosažení vrcholu je ale poznamenána zprávou, že bratři Messnerové opustili zajištěnou trasu expedice a jsou nezvěstní.
Unsere Freude über den Gipfelsieg wird getrübt durch die Nachricht, dass die Messner-Brüder die gesicherte Expeditionsroute verlassen haben und verschollen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnocení: Je ochrana dostatečná, aby byly letecký náklad / letecká pošta chráněny před neoprávněnými činy nebo nedovolenou manipulací v oblasti expedice?
Bewertung: Reicht der Schutz aus, um die Luftfracht/Luftpost vor unbefugtem Zugriff und/oder Manipulation im Versandbereich zu schützen?
   Korpustyp: EU
V době, kdy se vracíte z významné pětileté expedice, vás udiví zjištění, že vaše hvězda stoupá.
Als Sie von einer großen fünfjährigen Reise zurückkehrten, stellten Sie überrascht fest, dass Sie als kommender Star gelten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyzkoušel jsem všechny možnosti, abych se dostal do expedice opravdu jsem chtěl, ale pokaždé jsem byl odmítnut.
Ich habe mich bei allen möglichen Expeditionen beworben ich wollte so gerne, aber man hat mich jedes Mal abgewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2005 byla KEK rozdělena na KEK (společnost odpovědnou za výrobu, distribuci a dodávky energie) a Transko (přenos a expedice).
2005 wurde die KEK in die (für die Stromerzeugung, -verteilung und -versorgung zuständige) KEK und in die Transko (Übertragung und Transport) aufgeteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni účastníci expedice jsou dychtiví jít v šlépějích hrdinů z let 1934, 1953 a 1962 a riskovat svoje životy na Nanga Parbatu.
Alle Expeditionsteilnehmer sind begierig, in die Fußstapfen der Helden von '34, '53 und '62 zu treten, die ihr Leben am Nanga Parbat in die Waagschale geworfen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi nařízeno, abych setrval na hvězdné základně 11 dokud nebude zahájeno šetření ve věci smrti nadporučíka Finneyho. Výsledkem jsem si jist. Timothy, neviděl jsem tě už od vulkanijské expedice.
Während wir Beta III umkreisen, um das Raumschiff Archon zu finden, das hier vor 100 Jahren verschwand, wurde ein Suchtrupp mit zwei Offizieren auf den Planeten entsandt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud lze výrobek identifikovat jako letecký náklad / leteckou poštu v průběhu expedice, pak musíte prokázat, že jsou přijata opatření na ochranu leteckého nákladu / letecké pošty před neoprávněnými činy nebo nedovolenou manipulací v této fázi.
Kann das Produkt im Laufe des Versandvorgangs als Luftfracht/Luftpost identifiziert werden, so müssen Sie das Bestehen von Maßnahmen nachweisen, mit denen die Luftfracht/Luftpost vor einem unbefugten Zugriff oder Manipulation in dieser Phase geschützt wird.
   Korpustyp: EU
Lovecká expedice firmy Hagenbeck - s jedním vůdcem jsem ostatně od té doby vypil nejednu láhev červeného vína - ležela na břehu v křoví na číhané, když jsem večer s celým stádem přiběhl k napajedlu.
Eine Jagdexpedition der Firma Hagenbeck - mit dem Führer habe ich übrigens seither schon manche gute Flasche Rotwein geleert - lag im Ufergebüsch auf dem Anstand, als ich am Abend inmitten eines Rudels zur Tränke lief.
   Korpustyp: Literatur
V první epizodě vystupuje Ferguson mezi velkolepými památkami čínské dynastie Ming, která byla v patnáctém století bezpochyby největší civilizací své doby a její námořní expedice dospěly až k africkému pobřeží.
In der ersten Folge tritt Ferguson mitten unter den prächtigen Denkmälern der chinesischen Ming-Dynastie auf, die im 15. Jahrhundert zweifellos die größte Zivilisation ihrer Zeit war und auf dem Seeweg bis nach Afrika vorstieß.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro členské státy nebo jejich regiony, které jsou považovány za zbavené této nemoci a které jsou v současné době uvedeny v příloze rozhodnutí Komise 93/42/EHS [3], platí pouze minimum požadavků ohledně expedice hovězího dobytka do dalších členských států pro chov a výrobu.
Für Mitgliedstaaten oder Regionen von Mitgliedstaaten, die als frei von dieser Seuche anerkannt und derzeit im Anhang der Entscheidung 93/42/EWG der Kommission [3] aufgeführt sind, sollten bei der Verbringung von Zucht- und Nutzrindern in andere Mitgliedstaaten nur Mindestanforderungen gelten.
   Korpustyp: EU