Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=férový&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
férový fair 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

férovýfair
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Možná je to férové, ale ne dostatečné.
- Fair vielleicht, aber nicht genug.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se nestarej o to být férový.
Mache dir nie Sorgen über das Fair sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážeš všem, že jsi chlap, ale že jsi férovej, a to jsi.
Sie zeigen allen, dass Sie das Sagen haben, dabei aber fair sind.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsem ti férovou nabídku a tys na to, ať mi chutnají palačinky.
Mein Angebot war fair, aber du hast es abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste někdy viděla, aby byla mezinárodní politika férová?
Wann haben sie jemals mitbekommen, das internationale Politik fair ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že to je nepříjemné, ale je to velkorysé a férové.
Ich weiß, es ist unhöflich, aber es ist großzügig und fair.
   Korpustyp: Untertitel
Špioni nejsou trénování ve férovém boji.
Spione sind nicht darauf trainiert, fair zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
A ještě můj osobní dodatek, "buďte féroví."
Dem möchte ich noch etwas hinzufügen, seien sie fair.
   Korpustyp: Untertitel
Dundee byl vždy férový boxer a dobrý chlap.
Dundee hat immer fair gekämpft, er ist ein guter Familienvater.
   Korpustyp: Untertitel
Že vždycky dostanete férovou dohodu?
- Dass ich immer faire Geschäfte mache?
   Korpustyp: Untertitel

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "férový"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není to férový boj.
Das ist kein fairer Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
To je férový dotaz.
Gute Frage.
   Korpustyp: Untertitel
To by nebylo férový.
Das wäre nicht richtig.
   Korpustyp: Untertitel
To je férový předpoklad.
Das wäre eine gute Annahme.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhnu mu férový souboj.
Ich werde ihm einen fairen Kampf anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Tomuhle říkáš férový boj?
Du nennst das einen fairen Kampf?
   Korpustyp: Untertitel
To není férový souboj.
Das macht keinen fairen Kampf daraus.
   Korpustyp: Untertitel
To není férový rozhovor.
Wie soll ich so eine Unterhaltung führen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není férový boj.
Es ist kein fairer Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to férový zápas.
Es wird ein fairer Kampf werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to férový kousek.
Am Rücken ist es zu eng.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten férový boj--
- Du sprachst von einem fairen Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to férový souboj.
- Es war ein fairer Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Tento souboj bude férový souboj.
Nun, dieser Kampf wird einer fairer Kampf sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to moc férový souboj.
- Das ist nicht wirklich ein fairer Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Není to právě férový boj.
Es kann sich nicht gerade zur Wehr setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl by to férový zápas.
Es wäre kein fairer Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
nevypadá to jako férový boj.
Nennt man das heutzutage einen fairen Kampf?
   Korpustyp: Untertitel
Znáš mě, mám férový ceny.
Du kennst mich, meine Preise sind real.
   Korpustyp: Untertitel
To zní jako férový obchod.
Hört sich nach einem fairen Tausch an.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to férový a legální.
Wir waren im Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Proto to bude férový zápas.
Deshalb brauchen wir einen fairen Wettkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé, je to férový boj.
Zweitens: es gibt einen fairen Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli to nebyl férový závod.
- Es war allerdings kein fairer Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
- Poprvé půjde o férový boj.
Zum ersten Mal ein fairer Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to bude férový boj.
Also wird es ein fairer Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mám rád férový boj.
Nein, ich bevorzuge einen fairen Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, dáme si férový boj.
Na dann, machen wir einen fairen Kampf draus.
   Korpustyp: Untertitel
Nezasloužil by si Jižní Súdán férový začátek?
Soll dem Südsudan ein fairer Start ermöglicht werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je stěží férový duel, nemyslíš?
Es ist wohl kaum ein fairer Kampf, oder?
   Korpustyp: Untertitel
# Navrhuji férový souboj, ať vyhraje ten lepší.
Doch vorher kommt ein Duell Möge der beste Mann gewinnen
   Korpustyp: Untertitel
To se mi nezdá jako férový obchod.
Das ist kein fairer Tausch.
   Korpustyp: Untertitel
Férový kšeft se zbraněmi v Miami?
- Ein legaler Waffendeal in Miami?
   Korpustyp: Untertitel
Za těchto okolností je to férový obchod.
Unter den Umständen ist das ein fairer Tausch.
   Korpustyp: Untertitel
Stoprocentně vím, že je to férový člověk.
Er ist ein guter Mann, das schwöre ich.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že jsi férový chlap, Starrette.
Ich halte dich für einen fairen Mann, Starrett.
   Korpustyp: Untertitel
Ale férový souboj není vlastně tvůj styl.
Ein fairer Kampf ist nicht unbedingt dein Ding, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Mě to přijde jako férový obchod.
- Scheint ein fairer Tausch für mich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Fauntleroyi, uděláme z toho férový zápas.
Es muss aber ein fairer Kampf sein.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě férový způsob pracovního zacházení, zlato.
Einfach eine Angelegenheit fairer Arbeitsbedingungen, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jste férový muž, Mulcahy.
Ich bezweifle nicht, dass Sie ein fairer Mann sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Není férový, že já dělám manuální práci.
- Dass ich schuften muss auch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pane Duncane, vy jste férový člověk.
Mr. Duncan, Sie sind ein fairer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, co nesnáším, je férový boj.
Aber wenn ich muss, muss ich.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by fajn vést pro jednou férový souboj,
- Ist doch nett, mal einen fairen Kampf zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je načase být férový a konečně ho vyplatit.
Es ist an der Zeit, ihn auszuzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať chcete udělat cokoliv, dopřejte jí alespoň férový boj.
Was auch immer Sie tun wollen, ermöglichen Sie ihr wenigstens einen fairen Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že chce, aby to byl férový boj.
Ich denke, er will, dass es ein fairer Kampf wird.
   Korpustyp: Untertitel
Mám víc vypito než vy, takže to bude férový.
Ich bin viel betrunk ener als Sie, also wird es ein fairer Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
- Férový obchod, jestli se k hoře všichni dostaneme živí.
Aber Mut gewonnen. Naevia lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy není život příliš férový ale pořád tě tu máme.
Manchmal ist das Leben ungerecht. Aber du bist noch bei uns.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, brácho, to není moc férový boj, že jo?
Ich weiß, Kumpel. Das ist kein fairer Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Máš pravdu, ráno jsem dostal, ale nebyl to férový souboj.
Du hast recht, mir wurde heute Morgen in den Arsch getreten, aber es war kein fairer Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna z věcí, na kterou musíte zapomenout, je férový boj.
Eine Sache, die verdeckte Spione aufgeben müssen, ist die Idee des fairen Kampfes.
   Korpustyp: Untertitel
Je to férový boj, když jsi na tisíc kousků, co, Pokerfaci?
Es ist ein fairer Kampf, wenn man in 1.000 Stücken ist, nicht, Pokerface?
   Korpustyp: Untertitel
Jedině silnější Evropa zajistí férový obchod s rozvíjejícími se zeměmi, zejména Čínou.
Nur ein stärkeres Europa wird einen fairen Handel mit Schwellenländern, vor allem China, sicherstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě naopak, přešli k jiným hnutím, jako je férový obchod nebo obchodní spravedlnost.
Im Gegenteil: Sie haben sich anderen Bewegungen angeschlossen, wie dem fairen Handel und „Trade Justice“ (Handelsgerechtigkeit).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Minule jsem byl opilý, tak jsem zapomněl zastavit své hochy. Jsem férový chlapík.
Das letzte Mal war ich so betrunken, dass ich meine Freunde ausversehen habe helfen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem jen, říci že jsem k tobě nebyl až takový férový.
wollte ich nur sagen, dass ich nicht loyal zu dir war.
   Korpustyp: Untertitel
Právě naopak, přešli k jiným hnutím, jako je férový obchod nebo obchodní spravedlnost.
Sie haben sich anderen Bewegungen angeschlossen, wie dem fairen Handel und Trade Justice (Handelsgerechtigkeit ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
férový díl daňového břemene je ten, v němž se odráží platební schopnost plátce daně.
ein fairer Anteil an der Steuerlast sei der, der die Zahlungsfähigkeit des Steuerzahlers berücksichtige.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nepochybuju, že ste na tom stejně, a sem si jistej, že ste férový..
Du wohl auch kaum. Und du bist sicher nicht der Verräter.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že je to férový návrh a já se ho budu držet.
Hört sich nach einer fairen Abmachung an. Ich werde mich daran halten.
   Korpustyp: Untertitel
To by dále mohlo zmírnit jejich odpor vůči přistěhovaleckým pracujícím, zatímco migrantům by to nabízelo spravedlivý a férový právní rámec.
Dies wiederum könnte ihre Feindseligkeit gegenüber den eingewanderten Arbeitnehmern reduzieren und andererseits den Migranten einen angemessenen und fairen rechtlichen Rahmen bieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A pak jednoho dne vyrostli a najednou to byl férový boj. A vsadím se, že se vám to nelíbilo.
Doch sie wurden erwachsen und plötzlich waren sie ebenbürtige Gegner, das hat Ihnen nicht gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Generál Miura říká, že v rámci Sino-Japonské kulturní výměny bude mít dnes férový zápas s mistrem Ipem.
General Miura sagt. Wegen des kulturellen Sino-Japanischen Austauschs, wird heute ein fairer Wettkampf mit Meister lp ausgetragen um Wissen in einer freundlichen Art zu teilen und Frieden zwischen den beiden Ländern zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Připlatit si za značku Fairtrade není o nic víc protitržní než platit víc za značku Gucci a odráží to lepší etické priority. Férový obchod není státní dotace.
Einen höheren Preis für ein Fairtrade-Etikett zu bezahlen ist nicht marktwidriger, als einen höheren Preis für ein Gucci-Etikett zu bezahlen, und es spiegelt bessere ethische Prioritäten wider. Fairtrade ist keine staatliche Subvention.
   Korpustyp: Zeitungskommentar