Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Možná je to férové, ale ne dostatečné.
- Fair vielleicht, aber nicht genug.
Nikdy se nestarej o to být férový.
Mache dir nie Sorgen über das Fair sein.
Ukážeš všem, že jsi chlap, ale že jsi férovej, a to jsi.
Sie zeigen allen, dass Sie das Sagen haben, dabei aber fair sind.
Udělal jsem ti férovou nabídku a tys na to, ať mi chutnají palačinky.
Mein Angebot war fair, aber du hast es abgelehnt.
Už jste někdy viděla, aby byla mezinárodní politika férová?
Wann haben sie jemals mitbekommen, das internationale Politik fair ist.
Vím, že to je nepříjemné, ale je to velkorysé a férové.
Ich weiß, es ist unhöflich, aber es ist großzügig und fair.
Špioni nejsou trénování ve férovém boji.
Spione sind nicht darauf trainiert, fair zu kämpfen.
A ještě můj osobní dodatek, "buďte féroví."
Dem möchte ich noch etwas hinzufügen, seien sie fair.
Dundee byl vždy férový boxer a dobrý chlap.
Dundee hat immer fair gekämpft, er ist ein guter Familienvater.
Že vždycky dostanete férovou dohodu?
- Dass ich immer faire Geschäfte mache?
67 weitere Verwendungsbeispiele mit "férový"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist kein fairer Kampf.
Das wäre eine gute Annahme.
Navrhnu mu férový souboj.
Ich werde ihm einen fairen Kampf anbieten.
Tomuhle říkáš férový boj?
Du nennst das einen fairen Kampf?
Das macht keinen fairen Kampf daraus.
Wie soll ich so eine Unterhaltung führen?
Es ist kein fairer Kampf.
Es wird ein fairer Kampf werden.
- Du sprachst von einem fairen Kampf.
- Es war ein fairer Kampf.
Tento souboj bude férový souboj.
Nun, dieser Kampf wird einer fairer Kampf sein.
- Není to moc férový souboj.
- Das ist nicht wirklich ein fairer Kampf.
Není to právě férový boj.
Es kann sich nicht gerade zur Wehr setzen.
Nebyl by to férový zápas.
Es wäre kein fairer Kampf.
nevypadá to jako férový boj.
Nennt man das heutzutage einen fairen Kampf?
Znáš mě, mám férový ceny.
Du kennst mich, meine Preise sind real.
To zní jako férový obchod.
Hört sich nach einem fairen Tausch an.
- Bylo to férový a legální.
Proto to bude férový zápas.
Deshalb brauchen wir einen fairen Wettkampf.
Zadruhé, je to férový boj.
Zweitens: es gibt einen fairen Kampf.
Ačkoli to nebyl férový závod.
- Es war allerdings kein fairer Kampf.
- Poprvé půjde o férový boj.
Zum ersten Mal ein fairer Kampf.
Takže to bude férový boj.
Also wird es ein fairer Kampf.
Nein, ich bevorzuge einen fairen Kampf.
Dobře, dáme si férový boj.
Na dann, machen wir einen fairen Kampf draus.
Nezasloužil by si Jižní Súdán férový začátek?
Soll dem Südsudan ein fairer Start ermöglicht werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je stěží férový duel, nemyslíš?
Es ist wohl kaum ein fairer Kampf, oder?
# Navrhuji férový souboj, ať vyhraje ten lepší.
Doch vorher kommt ein Duell Möge der beste Mann gewinnen
To se mi nezdá jako férový obchod.
Das ist kein fairer Tausch.
Férový kšeft se zbraněmi v Miami?
- Ein legaler Waffendeal in Miami?
Za těchto okolností je to férový obchod.
Unter den Umständen ist das ein fairer Tausch.
Stoprocentně vím, že je to férový člověk.
Er ist ein guter Mann, das schwöre ich.
Myslel jsem, že jsi férový chlap, Starrette.
Ich halte dich für einen fairen Mann, Starrett.
Ale férový souboj není vlastně tvůj styl.
Ein fairer Kampf ist nicht unbedingt dein Ding, oder?
Mě to přijde jako férový obchod.
- Scheint ein fairer Tausch für mich zu sein.
Fauntleroyi, uděláme z toho férový zápas.
Es muss aber ein fairer Kampf sein.
Prostě férový způsob pracovního zacházení, zlato.
Einfach eine Angelegenheit fairer Arbeitsbedingungen, Schatz.
Vím, že jste férový muž, Mulcahy.
Ich bezweifle nicht, dass Sie ein fairer Mann sind.
- Není férový, že já dělám manuální práci.
- Dass ich schuften muss auch.
Ale pane Duncane, vy jste férový člověk.
Mr. Duncan, Sie sind ein fairer Mann.
Jediné, co nesnáším, je férový boj.
Aber wenn ich muss, muss ich.
Bylo by fajn vést pro jednou férový souboj,
- Ist doch nett, mal einen fairen Kampf zu haben.
Je načase být férový a konečně ho vyplatit.
Es ist an der Zeit, ihn auszuzahlen.
Ať chcete udělat cokoliv, dopřejte jí alespoň férový boj.
Was auch immer Sie tun wollen, ermöglichen Sie ihr wenigstens einen fairen Kampf.
Myslím, že chce, aby to byl férový boj.
Ich denke, er will, dass es ein fairer Kampf wird.
Mám víc vypito než vy, takže to bude férový.
Ich bin viel betrunk ener als Sie, also wird es ein fairer Kampf.
- Férový obchod, jestli se k hoře všichni dostaneme živí.
Aber Mut gewonnen. Naevia lebt.
Někdy není život příliš férový ale pořád tě tu máme.
Manchmal ist das Leben ungerecht. Aber du bist noch bei uns.
Já vím, brácho, to není moc férový boj, že jo?
Ich weiß, Kumpel. Das ist kein fairer Kampf.
Máš pravdu, ráno jsem dostal, ale nebyl to férový souboj.
Du hast recht, mir wurde heute Morgen in den Arsch getreten, aber es war kein fairer Kampf.
Jedna z věcí, na kterou musíte zapomenout, je férový boj.
Eine Sache, die verdeckte Spione aufgeben müssen, ist die Idee des fairen Kampfes.
Je to férový boj, když jsi na tisíc kousků, co, Pokerfaci?
Es ist ein fairer Kampf, wenn man in 1.000 Stücken ist, nicht, Pokerface?
Jedině silnější Evropa zajistí férový obchod s rozvíjejícími se zeměmi, zejména Čínou.
Nur ein stärkeres Europa wird einen fairen Handel mit Schwellenländern, vor allem China, sicherstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právě naopak, přešli k jiným hnutím, jako je férový obchod nebo obchodní spravedlnost.
Im Gegenteil: Sie haben sich anderen Bewegungen angeschlossen, wie dem fairen Handel und „Trade Justice“ (Handelsgerechtigkeit).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Minule jsem byl opilý, tak jsem zapomněl zastavit své hochy. Jsem férový chlapík.
Das letzte Mal war ich so betrunken, dass ich meine Freunde ausversehen habe helfen lassen.
Chtěl jsem jen, říci že jsem k tobě nebyl až takový férový.
wollte ich nur sagen, dass ich nicht loyal zu dir war.
Právě naopak, přešli k jiným hnutím, jako je férový obchod nebo obchodní spravedlnost.
Sie haben sich anderen Bewegungen angeschlossen, wie dem fairen Handel und Trade Justice (Handelsgerechtigkeit ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
férový díl daňového břemene je ten, v němž se odráží platební schopnost plátce daně.
ein fairer Anteil an der Steuerlast sei der, der die Zahlungsfähigkeit des Steuerzahlers berücksichtige.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nepochybuju, že ste na tom stejně, a sem si jistej, že ste férový..
Du wohl auch kaum. Und du bist sicher nicht der Verräter.
Zdá se, že je to férový návrh a já se ho budu držet.
Hört sich nach einer fairen Abmachung an. Ich werde mich daran halten.
To by dále mohlo zmírnit jejich odpor vůči přistěhovaleckým pracujícím, zatímco migrantům by to nabízelo spravedlivý a férový právní rámec.
Dies wiederum könnte ihre Feindseligkeit gegenüber den eingewanderten Arbeitnehmern reduzieren und andererseits den Migranten einen angemessenen und fairen rechtlichen Rahmen bieten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A pak jednoho dne vyrostli a najednou to byl férový boj. A vsadím se, že se vám to nelíbilo.
Doch sie wurden erwachsen und plötzlich waren sie ebenbürtige Gegner, das hat Ihnen nicht gefallen.
Generál Miura říká, že v rámci Sino-Japonské kulturní výměny bude mít dnes férový zápas s mistrem Ipem.
General Miura sagt. Wegen des kulturellen Sino-Japanischen Austauschs, wird heute ein fairer Wettkampf mit Meister lp ausgetragen um Wissen in einer freundlichen Art zu teilen und Frieden zwischen den beiden Ländern zu schaffen.
Připlatit si za značku Fairtrade není o nic víc protitržní než platit víc za značku Gucci a odráží to lepší etické priority. Férový obchod není státní dotace.
Einen höheren Preis für ein Fairtrade-Etikett zu bezahlen ist nicht marktwidriger, als einen höheren Preis für ein Gucci-Etikett zu bezahlen, und es spiegelt bessere ethische Prioritäten wider. Fairtrade ist keine staatliche Subvention.
Korpustyp:
Zeitungskommentar