Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Americký politický systém zpravidla funguje dobře za krizí.
Amerikas politisches System funktioniert in Krisen normalerweise gut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Waltere, opravdu si myslíte, že to bude fungovat?
Walter, denken Sie wirklich, dass das funktionieren wird?
jak ukázala sovětská invaze v roce 1956, revoluce nefunguje.
Revolution funktionierte nicht, wie die sowjetische Invasion 1956 zeigte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak jo, uvidíme, jestli to bude fungovat.
Ok, mal gucken, ob das hier funktioniert.
Pane předsedající, mám obavu, že portugalské tlumočení nefunguje.
Herr Präsident, ich fürchte die portugiesische Verdolmetschung funktioniert nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Peter je naše nejlepší možnost, jak zjistit, jak ten patogen funguje.
Peter ist unsere beste Möglichkeit, um zu begreifen wie dieser Erreger funktioniert.
Je více než jasné, že současný systém nefunguje.
Klar ist, dass das derzeitige System nicht funktioniert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Borgská loď jako tato by mohla pravděpodobně fungovat i kdyby 80% systémů bylo nefunkčních.
Laut Planung könnte ein Borgschiff noch funktionieren, wenn bereits 87 Prozent zerstört worden sind.
Bez konkurence funguje kapitalismus jen o málo lépe než kdysi socialismus.
Ohne Wettbewerb funktioniert Kapitalismus nur ein wenig besser als der Sozialismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ptero, neexistuje žádná záruka, že to bude fungovat.
Ptera, es gibt keine Garantie, dass dies funktioniert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výměna údajů bez existence nějaké dohody fungovala nepřetržitě celou řadu let.
Der Datenaustausch ohne ein Abkommen läuft seit vielen Jahren ohne Unterbrechung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já jsem nestranný, takže by to mělo fungovat.
Ich bin neutral, also sollte alles gut laufen.
Je to obrovský stroj, který musí fungovat bez problémů.
Dies ist eine große Maschine, die reibungslos laufen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carle, to prostě nebude fungovat.
Carl, so läuft das nicht.
Víte však také, jak tyto věci bohužel fungují.
Sie wissen jedoch, wie diese Dinge leider laufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslela jsem, že je jasné, jak tohle funguje.
Ich dachte, ich hätte klar gemacht wie das läuft--
IPEC funguje úspěšně v 51 zemích a podpora jeho financování představuje pro tento program potenciál rozvoje.
Das IPEC-Programm läuft erfolgreich in 51 Ländern und ist ausbaufähig, wenn seine Dotierung erhöht wird.
Billyho staré Monte Carlo - a nefungovalo dobře.
Billys altes Monte Carlo, und es lief nicht gut.
Všichni máme společný zájem na tom, aby systém SIS II fungoval.
Wir haben alle ein gemeinsames Interesse daran, dass SIS II läuft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak může tato společnost fungovat, když si navzájem nevěříte?
Wie kann dieses Unternehmen laufen, wenn niemand einander vertraut?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Funguje tahle věc i jako teleport?
- Arbeitet das Ding wie ein Teleporter?
Ich arbeite mit den Schmerzen.
Jen jsi chtěl vědět, jak to funguje.
Sie wollten nur sehen, wie ich arbeite.
Jsem u týhle agentury jen krátce, ale funguju u nich skoro jako agent pro styk s veřejností.
Ich bin erst seit kurzem bei dieser Agentur, aber ich arbeite schon jetzt in der PR-Abteilung.
Změnil jsem ho, aby fungoval na frekvencích mimi dosah skenerů. Ani GPS tam není.
Ich habe es optimiert, um auf Frequenzen außerhalb eines Scannerbereichs zu arbeiten - hat auch kein GPS.
PAPP je navrženo, aby fungovalo v planetárním měřítku.
Mein TAP wurde entworfen, um in einer planetarischen Größenordnung zu arbeiten.
Proto je důležité, aby naše orgány Evropské unie fungovaly, jako by byly za skleněnou tabulí.
Unsere EU-Institutionen müssen daher so arbeiten, als befänden sie sich hinter einer Glasscheibe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
SOLVIT funguje dobře, ale mohl by fungovat ještě lépe.
SOLVIT arbeitet gut, aber es könnte besser arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
člověk je zvyklý na národní parlament, který funguje na základě jediného jazyka a jediného národního rozměru.
Von nationalen Parlament ist man gewohnt, in einer Sprache und in einer nationalen Dimension zu arbeiten.
Je samozřejmě jednoduší přilnout k jedné osobnosti, ale v Evropě prostě fungujeme méně přitažlivým způsobem."
Sich um eine einzelne Person zu scharen, ist einfach, doch in Europa arbeiten wir weitaus weniger glamourös.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Das hat schon mal geklappt.
Aplikoval jsem směs – a ona fungovala!
Es hat auf Anhieb geklappt!
Na střední to fungovalo a od té doby je to reflex.
Das hat auf der Highschool gut geklappt, seitdem ist das ein Reflex.
Oba jsme věděli, že to nemůže fungovat.
Marion, wir wussten beide, es hätte nicht geklappt.
Takže zatím všechno funguje podle plánu.
Bisher hat alles so geklappt wie geplant.
Mezi mnou a Lyndsey by to nikdy nefungovalo.
Das hätte niemals geklappt mit Lyndsey und mir.
Asi nejsem jeden z těch lidí, co si dávají do životopisu věci, co nefungovaly.
Ich schätze, dass ich kein Mensch bin, der Dinge, die nicht geklappt haben, in sein Lebenslauf schreibt.
A právě tak to tady nefunguje.
Und es hat nicht so geklappt.
Říkám ti, dokážeme, aby to fungovalo.
Ich sage dir, das hier muss klappen.
Všechno co potřebuju vědět je, jestli bude tenhle tvůj plán fungovat.
Und alles, was ich wissen muss, wird dieser Plan klappen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
LBBW převezme rovněž funkce vypořádání obchodů a bude částečně fungovat jako centrální banka pro saské spořitelny.
Die LBBW wird auch Back-office Funktionen übernehmen und teilweise als Zentralbank für die sächsischen Sparkassen fungieren.
- Přesně tak. Bude to fungovat jako takové dělo.
- Genau, es würde als eine Art Kanone fungieren.
LBBW funguje jako centrální banka spořitelen v Bádensku-Württembersku.
Die LBBW fungiert als Zentralbank der baden-württembergischen Sparkassen.
protože díky Tobě, tento hotel funguje již roky, jako charita.
Deinetwegen fungiert dieses Hotel seit Jahren mehr als Wohltätigkeitsverein.
Současný rychlý a vydatný tok informací by naštěstí mohl fungovat jako svého druhu odpuzující či dezinfekční prostředek.
Glücklicherweise könnte der rasante und durchdringende Informationsfluss von heute als Abschreckung oder als eine Art Desinfektionsmittel fungieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zatímco jeden funguje jako návnada, ten druhý filmuje vše, co se děje.
Während einer als Köder fungiert, zeichnet der andere alles auf.
Západní vlády a nadnárodní instituce zde mohou fungovat jako porodní báby nového světa.
Westliche Regierungen und transnationale Institutionen könnten gewissermaßen als Hebammen dieser neuen Welt fungieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vy sám jste tvrdil, že jakmile se obě osobnosti spojí, fungují neoddělitelně jako jedna.
Sie argumentierten, dass die zwei Persönlichkeiten nach ihrer Vereinigung als eine fungieren.
Politici očekávají, že výzkum bude fungovat jako motor hospodářského růstu.
Politiker erwarten von der Forschung, dass sie als Motor des Wirtschaftswachstums fungiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli je pravda, co říkáte, pak fungujete jako soudce, porota i kat v jednom.
Wenn das wahr ist, fungieren Sie als Richter, Geschworene und Vollstrecker.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nefunguje to a vůbec nevím proč.
Nikdo to nedělá, protože to nefunguje.
Also bin ich zu euch beiden gegangen.
Aha, a jak to bude fungovat?
Aha, und wie soll das gehen?
Mám na mysli, jsem rád, že jim všechno funguje.
Ich meine als ob ich glücklich damit bin dahin zu gehen.
Domnívám se, že je třeba tuto rovnováhu jasně vymezit v rozhodnutích soudního dvora, který na jedné straně chápe a brání koncept veřejného zájmu chráněného národními tradicemi, a druhé straně formuluje námitky vůči nepřiměřeným opatřením, která nakonec fungují na náklady občanů.
Meiner Ansicht nach ist das, was für dieses Gleichgewicht erforderlich ist, ausdrücklich in beiden Urteilen des Gerichtshofs festgelegt, der einerseits das Konzept des in nationalen Traditionen verankerten öffentlichen Interesses nachvollzieht und verteidigt, andererseits Einwände gegen unverhältnismäßige Maßnahmen formuliert, die letztendlich auf Kosten des Bürgers gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warp motory také nefungují, hledám kapitána, abych ji informoval.
Ich melde dem Captain, was los ist. - Sollte ich auf meine Station gehen?
Ve své loňské zprávě s názvem Jak zajistit, aby zákon fungoval pro každého komise tvrdí, že právní posílení nespočívá v pomoci, nýbrž v politice a institucionálních reformách rozšiřujících právní příležitosti a ochranu chudých.
Das Gesetz für alle durchsetzen) wird argumentiert, dass es beim Empowerment nicht um Hilfsleistungen geht, sondern um politische und institutionelle Reformen, die die rechtlichen Möglichkeiten und den Schutz der Armen erweitern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víš, že to tak nebude fungovat.
Du weißt, dass das nicht geht.
Miriam, funguje už ta kopírka?
Miriam, geht der Kopierer wieder?
V létě nefungovala klimatizace. V zimě nefungovalo topení.
lm Sommer geht die Klimaanlage nicht, im Winter die Heizung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z mého pohledu je obzvláště důležité, aby bylo zajištěno, že běloruská vláda zaručí svobodu projevu a svobodu shromažďování a sdružování, jak nejrychleji to je možné, což by umožnilo opozičním stranám efektivně fungovat.
Aus meiner Sicht besonders wichtig wäre, dass die weißrussische Regierung dringend die Freiheit der Meinungsäußerung und die Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit gewährleistet, die auch das Wirken von Oppositionsparteien ermöglicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby tvůj jed fungoval už prvně, můj pán už mohl být králem!
Wenn dein Gift beim ersten Mal gewirkt hätte, wäre mein Herr jetzt unser König.
Fungovala by na každého jiného démona.
Hätten bei jedem anderen Dämon gewirkt.
Kdybysme ho zabili hned na začátku, možná by to fungovalo.
Hätten wir ihn gleich zu Beginn getötet, hätte es vielleicht gewirkt.
Krev té dívky nefungovala, že ne?
Ihr Blut hat nicht gewirkt.
To je potřeba, aby ta hudba fungovala.
Das ist es, was die Musik brauchst, um zu wirken.
I kdyby to fungovalo, Thea, kterou dostaneš zpátky, nebude ta, kterou jsi ztratil.
Auch wenn sie wirken, die Thea die du zurückbekommst, wird nicht die sein, die du verloren hast.
Ačkoli o těchto převozech nebyly nalezeny žádné důkazy, z mých dotazů jednoznačně vyplynulo, že bychom mohli těžit z pravidelnějších inspekcí nákladů, které by fungovaly jako odstrašující případy pro ty, kteří se účastní nelegálního převážení toxického odpadu.
Auch wenn keine Beweise für die Transporte gefunden wurden, zeigten die Ergebnisse meiner Nachforschungen ganz deutlich, dass wir von regelmäßigeren Ladungskontrollen profitieren könnten, da dies abschreckend auf die an illegalen Abfallverbringungen Beteiligten wirken würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, myslím, že ty prášky začínají fungovat.
Ja. Ich denke die Pillen fangen an zu wirken.
Ten koktejl funguje pomaleji, když jsi blízko přeměně.
Die Medikamente wirken im fortgeschrittenen Stadium langsamer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Malé a střední podniky mohou fungovat jako katalyzátor hospodářské obnovy v Evropě.
Klein- und Mittelbetriebe können als Katalysator für den Wirtschaftsaufschwung in Europa dienen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pár přenosných modulů funguje jako kasárna pro vojáky mimo službu.
Die Container dienen als Kasernen für das Personal.
Vklady, které fungují jako zajištění (kolaterál) a mají silnou právní vazbu na půjčku nebo jiný závazek vkladatele, by měly být vyňaty.
Einlagen, die als Sicherheiten dienen und rechtlich eng an ein Darlehen oder eine andere Verpflichtung des Einlegers gebunden sind, sollten davon ausgenommen werden.
Vývoj této metriky je teprve v počátečním stadiu, ale konečným cílem je vyvinout praktický diagnostický nástroj, který by fungoval jako „magnetická rezonance“, díky níž by národní představitelé vyhodnocovali odolnost svých zemí vůči globálním rizikům.
Obwohl die Entwicklung dieses Messsystems noch im Frühstadium steckt, geht es um das letztendliche Ziel, ein praktisches Diagnoseinstrument zu entwickeln, das nationalen Entscheidungsträgern als „MRT“ dient, um die Widerstandsfähigkeit ihrer Länder gegenüber globalen Risiken zu bewerten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je důležité, aby tato soudržnost byla hospodářská, sociální i územní a aby v chudších regionech fungovala jako tažná síla.
Es ist wichtig, dass dieser Zusammenhalt ein wirtschaftlicher, sozialer und territorialer ist und als Zugpferd für die ärmeren Regionen dient.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Což v kombinaci se statickým nábojem musí fungovat jako varování. Taže nemůžete nahodile projít skrz.
Zusammen mit der statischen Ladung dient er wohl als Warnung, damit man nicht versehentlich durchgeht.
Společný vojenský seznam EU funguje jako referenční bod pro vnitrostátní seznamy vojenských technologií a vojenského materiálu členských států, tyto seznamy však přímo nenahrazuje.
Die Gemeinsame Militärgüterliste der EU dient als Bezugspunkt für die nationalen Listen der Mitgliedstaaten für Militärtechnologie und Militärgüter, ersetzt diese aber nicht unmittelbar.
Species fungoval jako kontrolor Everyone.
Species diente als eine Art Überwachungsmonitor für Everyone.
Migrace pracovních sil fungovala jako bezpečnostní ventil chránící před ještě horší nezaměstnaností.
Die Arbeitsmigration diente als Sicherheitsventil gegen noch schlimmere Arbeitslosigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten by mohl fungovat jako další nástroj pro půjčky vedle systému platební bilance.
Er könnte als Sicherheit für Darlehen dienen, die über die Zahlungsbilanzfazilität hinausgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fungovat jako
fungieren als
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
LBBW převezme rovněž funkce vypořádání obchodů a bude částečně fungovat jako centrální banka pro saské spořitelny.
Die LBBW wird auch Back-office Funktionen übernehmen und teilweise als Zentralbank für die sächsischen Sparkassen fungieren.
- Přesně tak. Bude to fungovat jako takové dělo.
- Genau, es würde als eine Art Kanone fungieren.
LBBW funguje jako centrální banka spořitelen v Bádensku-Württembersku.
Die LBBW fungiert als Zentralbank der baden-württembergischen Sparkassen.
protože díky Tobě, tento hotel funguje již roky, jako charita.
Deinetwegen fungiert dieses Hotel seit Jahren mehr als Wohltätigkeitsverein.
Současný rychlý a vydatný tok informací by naštěstí mohl fungovat jako svého druhu odpuzující či dezinfekční prostředek.
Glücklicherweise könnte der rasante und durchdringende Informationsfluss von heute als Abschreckung oder als eine Art Desinfektionsmittel fungieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zatímco jeden funguje jako návnada, ten druhý filmuje vše, co se děje.
Während einer als Köder fungiert, zeichnet der andere alles auf.
Západní vlády a nadnárodní instituce zde mohou fungovat jako porodní báby nového světa.
Westliche Regierungen und transnationale Institutionen könnten gewissermaßen als Hebammen dieser neuen Welt fungieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vy sám jste tvrdil, že jakmile se obě osobnosti spojí, fungují neoddělitelně jako jedna.
Sie argumentierten, dass die zwei Persönlichkeiten nach ihrer Vereinigung als eine fungieren.
Politici očekávají, že výzkum bude fungovat jako motor hospodářského růstu.
Politiker erwarten von der Forschung, dass sie als Motor des Wirtschaftswachstums fungiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli je pravda, co říkáte, pak fungujete jako soudce, porota i kat v jednom.
Wenn das wahr ist, fungieren Sie als Richter, Geschworene und Vollstrecker.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fungovat
524 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To nemůže dlouhodobě fungovat.
Das ist nicht nachhaltig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, wie funktioniert der Wählprozess?
Zlato, to nebude fungovat.
Schätzchen, das geht einfach nicht.
- Ne, to nebude fungovat.
- Das kann nur schiefgehen.
Du steckst in der Scheiße.
Tohle bude fungovat skvěle.
Oh, das wird klasse werden.
Tvoje neangažovanost nebude fungovat.
Dein Versuch los zu kommen funktioniert nicht.
Mal sehen, wie es so läuft.
Ten telefon přestává fungovat.
Das Telefon ist zu sterben.
Proč bude tohle fungovat?
Warum glauben Sie, dass diese Methode funktioniert?
Vielleicht ist es ja wirklich wahr?
Das wird sicher hinhauen?
- Co když nebude fungovat?
- Was, wenn das nicht funktioniert?
Může to fungovat, Tylere.
Das kann hinhauen, Tyler.
Kruci! Tohle mělo fungovat!
Oh, Mann, hoffentlich funktioniert das jetzt.
- Páč tenhle bude fungovat.
- Weil der hier funktioniert.
To nebude fungovat, Otče.
- Das kann es nicht wert sein.
- Vždyť zvonil, musí fungovat.
- Wenn es geklingelt hat, dann funktioniert's auch.
Jak dlouho bude fungovat?
Wie lange dauern funktionierende Teile?
Jinak to nebude fungovat.
Sonst läuft das nämlich nicht.
Möglich, dass das funktioniert?
Myslíte, že bude fungovat?
Glaubst du, er funktioniert noch?
- Tohle tam nebude fungovat.
- Das funktioniert nicht.
To nebude fungovat, šéfe.
Das läuft so nicht, Boss.
Doufám, že budou fungovat.
Junge, ich hoffe das funktioniert.
Ich hoffe, das funktioniert.
- To někdy může fungovat.
Nun, manchmal funktioniert das.
Und du glaubst echt, das funktioniert?
Wie schaffen Sie das bloß?
Takže to nebude fungovat.
So funktioniert das nicht.
Nein, das funktioniert nicht.
Tentokrát to bude fungovat.
diesmal funktioniert es ganz bestimmt.
Možná to nebude fungovat.
Vielleicht funktioniert es ja nicht.
- Das funktioniert schon.
- Tentokrát to fungovat nebude.
Es wird dieses Mal nicht so sein.
- Sobald er funktioniert.
Vielleicht funktioniert es nicht.
- Sie geht vielleicht nicht.
Nun, es muss geklappt haben.
Chceme, aby začalo fungovat.
Podívejte to nebude fungovat.
Hören Sie, so klappt das nicht.
- Das wird nichts bringen!
- Glaubst Du, das funktioniert?
Jak bude mechanismus fungovat?
Beschreiben Sie die Funktionsweise des Mechanismus.
Doufejme, že budou fungovat.
Das könnte wirklich hinhauen.
Ah, das funktioniert perfekt.
Nebude to fungovat, Damone.
Das wird nicht hinhauen, Damon.
Neutrone, bude to fungovat?
Neutron, das funktioniert doch, oder?
Ty baterie nebudou fungovat.
Die Akkus lassen sich nicht laden.
Jinak to nebude fungovat.
Sonst funktioniert es nicht.
Du bist dir sicher, dass es klappt?
Diese Phase kann Jahre dauern.
Eloiso, to nebude fungovat.
Eloisa, nicht, das kann nicht gelingen.
Und es wird nicht helfen.
To nebude fungovat, vole.
Klappt doch nicht, Junge.
Es funktioniert bloß nicht.
Aber das funktioniert nicht, Paps!
Was können wir dann überhaupt noch tun?
Bude to fungovat, brácho.
- Bei dir geht's auch nicht.
Protože to nebude fungovat.
Weil es nicht funktioniert.
Sie war sein Ein und Alles.
Takhle to nebude fungovat.
So funktioniert das nicht.
To nebude nikdy fungovat.
Das glaubt mir doch keiner.
Tohle nebude nikdy fungovat.
Das nimmt mir niemand ab.
- Tohle nikdy nebude fungovat.
Das wird niemals funtionieren.
- Prostě to nechce fungovat!
- Wie wollen Sie es demonstrieren?
Třeba to nebude fungovat.
Vielleicht funktioniert es nicht.
Solange Sie noch im Geschäft sind.
Hat nicht jemand ein Paar Schuhe gesehen?
Nur wenn es funktioniert, sonst nicht.
To nebude fungovat, kapitáne.
Es wird nichts bringen, Captain.
Tahle bychom měli fungovat.
Das wollten wir doch machen.
- Bude to muset fungovat.
Kámo, to nebude fungovat.
So wird das nichts, wir müssen ihn schütteln.
Já takhle nemůžu fungovat!
- So funktioniere ich nicht.