Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fungovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fungovat funktionieren 5.979 laufen 345 arbeiten 244 klappen 161 fungieren 95 gehen 51 wirken 50 dienen 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fungovatfunktionieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Americký politický systém zpravidla funguje dobře za krizí.
Amerikas politisches System funktioniert in Krisen normalerweise gut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Waltere, opravdu si myslíte, že to bude fungovat?
Walter, denken Sie wirklich, dass das funktionieren wird?
   Korpustyp: Untertitel
jak ukázala sovětská invaze v roce 1956, revoluce nefunguje.
Revolution funktionierte nicht, wie die sowjetische Invasion 1956 zeigte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak jo, uvidíme, jestli to bude fungovat.
Ok, mal gucken, ob das hier funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, mám obavu, že portugalské tlumočení nefunguje.
Herr Präsident, ich fürchte die portugiesische Verdolmetschung funktioniert nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Peter je naše nejlepší možnost, jak zjistit, jak ten patogen funguje.
Peter ist unsere beste Möglichkeit, um zu begreifen wie dieser Erreger funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Je více než jasné, že současný systém nefunguje.
Klar ist, dass das derzeitige System nicht funktioniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Borgská loď jako tato by mohla pravděpodobně fungovat i kdyby 80% systémů bylo nefunkčních.
Laut Planung könnte ein Borgschiff noch funktionieren, wenn bereits 87 Prozent zerstört worden sind.
   Korpustyp: Untertitel
Bez konkurence funguje kapitalismus jen o málo lépe než kdysi socialismus.
Ohne Wettbewerb funktioniert Kapitalismus nur ein wenig besser als der Sozialismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ptero, neexistuje žádná záruka, že to bude fungovat.
Ptera, es gibt keine Garantie, dass dies funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fungovat jako fungieren als 95

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fungovat

524 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To nemůže dlouhodobě fungovat.
Das ist nicht nachhaltig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak to bude fungovat?
Nun, wie funktioniert der Wählprozess?
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, to nebude fungovat.
Schätzchen, das geht einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, to nebude fungovat.
- Das kann nur schiefgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to fungovat takhle.
Du steckst in der Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Když to bude fungovat?
- Wenn es funktioniert?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude fungovat skvěle.
Oh, das wird klasse werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje neangažovanost nebude fungovat.
Dein Versuch los zu kommen funktioniert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba to bude fungovat.
Mal sehen, wie es so läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Ten telefon přestává fungovat.
Das Telefon ist zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bude tohle fungovat?
Warum glauben Sie, dass diese Methode funktioniert?
   Korpustyp: Untertitel
Možná to bude fungovat.
Vielleicht ist es ja wirklich wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě to bude fungovat?
Das wird sicher hinhauen?
   Korpustyp: Untertitel
- Co když nebude fungovat?
- Was, wenn das nicht funktioniert?
   Korpustyp: Untertitel
Může to fungovat, Tylere.
Das kann hinhauen, Tyler.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to bude fungovat.
Ja, das wird hinhauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to fungovat?
- Ob's funktioniert?
   Korpustyp: Untertitel
Kruci! Tohle mělo fungovat!
Oh, Mann, hoffentlich funktioniert das jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Páč tenhle bude fungovat.
- Weil der hier funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
To nebude fungovat, Otče.
- Das kann es nicht wert sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť zvonil, musí fungovat.
- Wenn es geklingelt hat, dann funktioniert's auch.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho bude fungovat?
Wie lange dauern funktionierende Teile?
   Korpustyp: Untertitel
Jinak to nebude fungovat.
Sonst läuft das nämlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Může to fungovat?
Möglich, dass das funktioniert?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že bude fungovat?
Glaubst du, er funktioniert noch?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle tam nebude fungovat.
- Das funktioniert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To nebude fungovat, šéfe.
Das läuft so nicht, Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že budou fungovat.
Junge, ich hoffe das funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Snad to bude fungovat.
Ich hoffe, das funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
- To někdy může fungovat.
Nun, manchmal funktioniert das.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to vůbec fungovat?
Und du glaubst echt, das funktioniert?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to může fungovat?
Wie schaffen Sie das bloß?
   Korpustyp: Untertitel
Takže to nebude fungovat.
Also klappt es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To už nebude fungovat.
So funktioniert das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebude to fungovat.
- Das klappt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To by mohlo fungovat.
- Ja, das funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to nebude fungovat.
Nein, das funktioniert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát to bude fungovat.
diesmal funktioniert es ganz bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to nebude fungovat.
Vielleicht funktioniert es ja nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to fungovat.
- Das funktioniert schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to fungovat.
- Ich kriege das hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Tentokrát to fungovat nebude.
Es wird dieses Mal nicht so sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by to fungovat.
Hier ist es gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Až bude fungovat.
- Sobald er funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to fungovat takhle.
Und so funktioniert es.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemusí to fungovat.
Vielleicht funktioniert es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to bude fungovat?
- Wie geht das?
   Korpustyp: Untertitel
- Možná nebude fungovat.
- Sie geht vielleicht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No, muselo to fungovat.
Nun, es muss geklappt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme, aby začalo fungovat.
Wir wollen das Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte to nebude fungovat.
Hören Sie, so klappt das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To nebude fungovat!
- Das wird nichts bringen!
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to fungovat?
- Glaubst Du, das funktioniert?
   Korpustyp: Untertitel
Jak bude mechanismus fungovat?
Beschreiben Sie die Funktionsweise des Mechanismus.
   Korpustyp: EU
Doufejme, že budou fungovat.
Ich hoffe, es klappt.
   Korpustyp: Untertitel
To by mohlo fungovat.
Das könnte wirklich hinhauen.
   Korpustyp: Untertitel
- To by mohlo fungovat.
Das bekommen wir hin.
   Korpustyp: Untertitel
To bude fungovat skvěle.
Ah, das funktioniert perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
To by mohlo fungovat.
Das sollte es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to fungovat, Damone.
Das wird nicht hinhauen, Damon.
   Korpustyp: Untertitel
Neutrone, bude to fungovat?
Neutron, das funktioniert doch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- To nebude fungovat.
- Das klappt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ty baterie nebudou fungovat.
Die Akkus lassen sich nicht laden.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak to nebude fungovat.
Sonst funktioniert es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě to bude fungovat?
Du bist dir sicher, dass es klappt?
   Korpustyp: Untertitel
Může to fungovat roky.
Diese Phase kann Jahre dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Eloiso, to nebude fungovat.
Eloisa, nicht, das kann nicht gelingen.
   Korpustyp: Untertitel
A nebude to fungovat.
Und es wird nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
To nebude fungovat, vole.
Klappt doch nicht, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Tady to nebude fungovat.
So geht das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To nebude fungovat.
Es funktioniert bloß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To nebude fungovat tati.
Aber das funktioniert nicht, Paps!
   Korpustyp: Untertitel
Jak ale budeme fungovat?
Was können wir dann überhaupt noch tun?
   Korpustyp: Untertitel
Bude to fungovat, brácho.
- Bei dir geht's auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Protože to nebude fungovat.
Weil es nicht funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebude to fungovat.
Sie war sein Ein und Alles.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle to nebude fungovat.
So funktioniert das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To by mělo fungovat.
Okay, das sollte halten.
   Korpustyp: Untertitel
To nebude nikdy fungovat.
Das glaubt mir doch keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nebude nikdy fungovat.
Das nimmt mir niemand ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle nikdy nebude fungovat.
Das wird niemals funtionieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Prostě to nechce fungovat!
- Es klappt nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to bude fungovat?
- Wie wollen Sie es demonstrieren?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba to nebude fungovat.
Vielleicht funktioniert es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bude nám to fungovat.
Wir können es schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
A když bude fungovat?
Und wenn sie das tut?
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud budete fungovat.
Solange Sie noch im Geschäft sind.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by to fungovat.
Hat nicht jemand ein Paar Schuhe gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to bude fungovat.
Nur wenn es funktioniert, sonst nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle bude fungovat.
- Das hier funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
To nebude fungovat, kapitáne.
Es wird nichts bringen, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to fungovat?
Geht das auch?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle bychom měli fungovat.
Das wollten wir doch machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by to fungovat.
- Das müsste genügen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to muset fungovat.
Das wird reichen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- To nemůže fungovat.
- Das klappt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kámo, to nebude fungovat.
So wird das nichts, wir müssen ihn schütteln.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to bude fungovat?
Wie geht das jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to fungovat?
- Glaubst du, es klappt?
   Korpustyp: Untertitel
Já takhle nemůžu fungovat!
- So funktioniere ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel