Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=génius&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
génius Genie 752 Genius 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

géniusGenie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Carl Bosch, mladý génius pracující pro chemickou společnost, záhy Haberův postup rozšířil do průmyslových rozměrů.
Carl Bosch, ein junges Genie, arbeitete für ein Chemieunternehmen und entwickelte Habers Prozess schnell für die Industrieproduktion weiter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Floca je možná šílený, ale je to génius.
Floca spinnt vielleicht, aber er ist ein Genie.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně, odměny neúspěšných géniů finančnictví a průmyslu nejsou až tak zdrženlivé.
Auf der anderen Seite werden die gescheiterten Genies der Finanz und der Industrie keineswegs moderat abgefunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Johne, jaký je přesný rozdíl mezi géniem a největším géniem.
Was genau ist der Unterschied zwischen Genie und dem höchsten Genie?
   Korpustyp: Untertitel
Není to tím, že jsem génius.
Das liegt nicht daran, dass ich ein Genie wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mozart se stal hudebním géniem v šesti.
Mozart zeigte sein musikalisches Genie mit 6.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom však měli pokládat za štěstí, že tito géniové napáchali svůj svinčík někde jinde.
Aber vielleicht sollten wir es als Glücksfall betrachten, dass diese Genies ihr Chaos anderswo veranstaltet haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Že Reinhardt balancuje na tenkém laně. Mezi géniem a šílencem.
Dr Reinhardt befindet sich an der Grenze zwischen Genie und Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Bývaly doby, kdy coby nejoblíbenější zlosyni Hollywoodu převládali nepřátelé ve studené válce, bělošští šovinisté a zvrhlí géniové.
In den Hollywood-Filmen von früher waren Amerikas Erzfeinde im Kalten Krieg, weiße Rassisten und bösartige Genies die Bösewichte Nummer eins.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Má žena je sice výstřední, ale je to génius.
Totale Spinnerin, meine Frau, die zufällig ein Genie ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


počítačový génius Computergenie 1

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "génius"

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byl to génius, šéfe!
Das war very clever, Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem génius na matiku.
Ich bin verdammt gut in Mathe.
   Korpustyp: Untertitel
Byl vìdecký génius.
Warum machte er dann in Sozialarbeit?
   Korpustyp: Untertitel
Andrew, ty jsi génius!
Das ist eine historische Leistung!
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi génius.
Deine Geschichte ist es.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle chlap je génius.
In Indonesien spricht man kein Arabisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná je génius.
Trautes Heim, Glück allein.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem žádný vojenský génius.
Ich bin nicht der Militärstratege.
   Korpustyp: Untertitel
Génius mého řemesla.
- Das Superhirn bei der Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi zrovna génius, co?
Du bist nicht vollwertig.
   Korpustyp: Untertitel
Ten autor je génius.
Wer immer das schrieb, ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jste génius, pane.
Ihr seid grandios, Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Náš génius má holku?
Oh, Doogie Howser hat eine Freundin?
   Korpustyp: Untertitel
Je to zlý génius.
Er ist ein böser Drahtzieher.
   Korpustyp: Untertitel
Longinusi, můj finanční génius.
Ah, Longinus, mein unentbehrliches Finanzgenie.
   Korpustyp: Untertitel
Génius, jak jistě uznáte
Ist ein Künstler, ein Kakao-Poet
   Korpustyp: Untertitel
Přes balet jsem génius.
Diese Schlampe kann es mit den Besten aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Absolutní génius na výbušniny.
Eine Kapazität in Sachen Sprengstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Váš plán, jste génius!
Ihr plan! Das war kein plan.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Goebbels je génius.
Aber Goebbels ist ein As.
   Korpustyp: Untertitel
Který ekonomický génius to vymyslel?
Welches Wirtschaftsgenie hat dies ersonnen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rekonstrukce pohlaví a génius zločinu."
"Das Geschlecht und das Verbrecherhirn."
   Korpustyp: Untertitel
Tento týpek je zasraný génius!
Der Scheißkerl sagt, er ist ein Zauberer.
   Korpustyp: Untertitel
Pochop, že nejsem žádný génius!
Es macht dich einfach wahnsinnig, dass ich keine Einser-Schülerin bin.
   Korpustyp: Untertitel
Otec nebyl žádný finanční génius.
Vater war kein Finanzgenie.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční génius a štědrý filantrop?
Großzügig, ein Wohltäter!
   Korpustyp: Untertitel
Nehraje na piano jako génius.
Er spielt nicht wie ein " Meister".
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem technickej génius jako ty.
Ich bin kein Technikgenie wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, náš génius má přítelkyni?
Doogie Howser hat 'ne Freundin?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, kterej génius určuje spolubydlící?
Bei mir wohnt jetzt ein Gestörter.
   Korpustyp: Untertitel
A ty nejsi zrovna génius.
Und du bist nicht gerade sehr schlau.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je teď zločinný génius?
Sie ist jetzt eine Meisterverbrecherin?
   Korpustyp: Untertitel
Bestie, kterou stvořil můj génius!
Eine blutrünstige Bestie, die eine Frucht meines genialen Geistes ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Pravá Serteauxová je počítačový génius.
Benedicte ist Informatikerin.
   Korpustyp: Untertitel
- Je jeho bratr taky génius?
War sein Bruder auch so begabt?
   Korpustyp: Untertitel
Je to génius, je mu jenom 5.
Er ist ein Wunderkind und erst 5 Jahre alt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi jediný génius v naší rodině.
Du bist nicht der Einzige, der Köpfchen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Génius nepracuje jako na běžícím pásu.
Mit der Genialität geht es nicht so wie am Fließband.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem možná génius, ale vy taky ne.
Ich bin vielleicht nicht sehr weit entwickelt, aber Sie sind auch nicht ohne.
   Korpustyp: Untertitel
Ty, Jimbo, ty jsi ten génius.
Du, Jimbo, hast wahre Genialität.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád jsi můj oblíbený génius, Beale.
Du bist immer noch mein Lieblingshirn, Beale.
   Korpustyp: Untertitel
I mezi sedláky je občas nějaký génius.
Auch Bestien haben manchmal Geistesblitze.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, jak se má můj oblíbený génius?
Hey, wie geht es meinem Lieblingsgenie?
   Korpustyp: Untertitel
Jako super-génius nemáte smysl pro humor.
- Sie haben wohl den Supergenie-Bonus.
   Korpustyp: Untertitel
Anarchista a kulečníkový génius na MIT?
Ein anarchistischer Pool-Gauner studierte am M.I.T.?
   Korpustyp: Untertitel
Ach tak, vy musíte být ten génius.
- Ich würde, wenn das ein Tanz wäre.
   Korpustyp: Untertitel
A ty si myslíš, že jsi génius.
Sie glauben, Sie sind ein Superhirn.
   Korpustyp: Untertitel
Je to génius a potřebujeme ho.
Und wir brauchen ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je " řezník" Brown, technický génius.
Das ist "Schlächter" Brown, unser Mechaniker-Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pan Fry musí být učiněný génius.
Dieser Mr. Fry muss ein Superhirn höchster Ordnung haben.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ten tvůj elektrickej génius?
Wo ist dein Elektrogenie?
   Korpustyp: Untertitel
Který génius se ho chtěl zbavit?
Wer hatte die großartige Idee, ihn auszumustern?
   Korpustyp: Untertitel
Joby O'Leary, záchranný tým Hezoun, žádný génius
Süß, nicht klug.
   Korpustyp: Untertitel
Bergman je jediný génius filmy, kterého znám.
Der ist heutzutage das einzige Kinogenie.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi fakt génius zločinu, Lugo.
Du bist wirklich ein toller Verbrecher, Lugo.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk nemusí bejt génius, aby si to dal dohromady.
Da braucht man keinen Wahrsager, um herauszufinden, was kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Mimozemský génius s odpověďmi na všechny naše problémy.
Der Fremde mit Antworten auf alle Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
- To znamená že jsi génius. - Bezedná je propast pochybností.
- Wir haben alle diese Momente des Zweifels.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jste pravdu s těmi steroidy. Jste génius.
Sie lagen richtig was die Steroide angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Nepije, nekouří ale je génius na vydělávání peněz z ničeho.
Trinkt nicht, raucht nicht aber denkt. Das ist ein Kopf, der Geld aus dem Nichts erschaffen kann.
   Korpustyp: Untertitel
To dává smysl, když byl génius v tomhle oboru.
Nun, das macht Sinn. Er war der Rätsel-Meister.
   Korpustyp: Untertitel
Je to génius se kterým se setkáme ve dvě.
Wir treffen uns um 2 Uhr mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že ona je ten kreativní génius.
- Sei's drum, ich dachte, sie sei das Kreativgenie.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, když seš takovej génius, oba jsme už předem mrtví.
Übrigens, Einstein, sind wir so gut wie tot.
   Korpustyp: Untertitel
Ó bože, dostal jsi to ze mě. Jsi génius.
Sie haben es aus mir rausbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
-To jsem převzal z "Grand Theft Auto". -Génius.
- Ist aus "Grand Theft Auto", hab's geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
Pan génius ale nepochopil, že jemu jsem nic nedokazoval.
Es mag in nur zehn Minuten oder in zehn Jahren sein.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem začal v oboru teorie strun, byl jsem génius.
Als ich angefangen habe, mich mit der String Theory zu befassen, war ich ein Wunderkind.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se má můj milej génius a jeho robůtek?
Wie ist mein Lieblingsgenie und seine Roboter?
   Korpustyp: Untertitel
Zde se píše, že jste tak trochu matematický génius.
Hier steht, Sie waren ein Ausnahmetalent.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem si, že je génius na jazyky.
Ich dachte er war ein Sprachgenie.
   Korpustyp: Untertitel
Kterej zasranej génius se kraví s pistolí u mejch koní?
Welcher Schwachkopf fuchtelt hier vor meinen Pferden mit Waffen rum?
   Korpustyp: Untertitel
Možná je génius, ale potřebujeme někoho, za kým půjdou.
- Ja, aber wir brauchen jemand, dem andere folgen. Einen Anführer.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to vědecký projekt. Můj kluk je génius!
Er hat nicht zum Spaß durch die Gegend gespuckt.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že Niki je génius při přípravě aut.
Niki sei ein begnadeter Mechaniker.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem sice žádný génius, ale nejsem ani hloupá.
Ich bin zwar nicht so gescheit, aber auch kein Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ten super počítačový génius z vězení.
Er ist dieses Jahrtausend-Computergenie aus dem Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Linus Larrabee, finanční génius, předseda rad, úctyhodný muž, se dá dohromady s dcerou šoféra.
Linus Larrabee, Finanzgenie, Vorstandsvorsitzender, hat eine Affäre mit der Chauffeurstochter.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Arnolde, Dr. House je jako génius, když dojde na diagnostiku.
- Mr. Arnold, Dr. House ist so was wie eine Koryphäe, wenn es um Diagnosen geht.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký génius na naší ambasádě měl album, ve kterém byli všichni, co tam pracovali.
Aber so ein Komiker in unserer Botschaft hat ein Fotobuch - von sämtlichen Mitarbeitern erstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že je to génius, co se účastní mých hodin.
Und ich dachte schon, ein Wunderkind säße in meinem Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
A jediná síla, která je dokázala sjednotit, zvrácený génius, který tyto síly zla dovedl ovládnout:
Und die eine Kraft, die sie vereinigen kann, der einzige, dessen krankes Gehirn die Kräfte des Bösen zügeln kann:
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem o tom přemýšlel. A víš, že když se napiju tak jsem génius.
Naja, wenn ich betrunken bin, dann kommen mir die irrsten Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Buď je to ta nejšílenější věc, jakou jsem kdy viděl, nebo seš úplnej génius.
Ich weiß nicht, ob das das Dämlichste ist, was ich jemals gesehen habe oder das Genialste.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy byl protivný, hlavně na akademické půdě, ale v jednom byl vždy génius.
Das müssen wir uns vor Augen führen. Er war ein schlechter Lehrer. Lustlos, langweilig, einfach miserabel.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap je počítačový génius a prostě nám nechá notebook s jednoduchou šifrou?
Der Kerl ist ein Computergenie. Er lässt uns einfach sein Laptop mit unverschlüsselten Informationen finden.
   Korpustyp: Untertitel
Huhňa si myslí, že je malý génius, tak mu dejte tři.
Mumbles hält sich für schlau. Gebt ihm 3.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že jsi génius a sahá na tebe svýma rukama.
Sie ist nur jemand aus meinem Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Tak a ten Gale Boetticher je prvotřídní génius co se chemie týče.
Jetzt stellt sich dieser Gale Boetticher als gutgläubiges Chemikergenie heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemusíš být zrovna génius abys viděl, jaký mi děláš trápení
Man braucht auch nicht viel IQ um zu sehen, was du mir antust
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle se do toho nezapojuju, ale tady musím. - Je to génius.
Hört zu, normalerweise spreche ich nicht für ihn, aber an der Stelle muss ich wirklich was sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by génius počítačový inženýr jako Natalie žil na místě bez signálu?
Warum lebt ein lnformatikgenie wie Natalie in einer Wohnung ohne Handyempfang?
   Korpustyp: Untertitel
Když mu bylo deset, řekli nám, že ten .... dětský génius je paranoidní schizofrenik.
Als er zehn Jahre alt war, setzte man uns davon in Kenntnis, dass er schizoid sei.
   Korpustyp: Untertitel
Někde se tu skrývá nějak vím, že je stále se mnou on, nikým neviděný génius.
Bleibt, bis er mich geh'n lässt. Überall spür' ich seine Nähe. Ihn, der sich nie seh'n lässt.
   Korpustyp: Untertitel
A navzdory tomu, že jsi génius, nemohl jsi zachránit život ženy, kterou jsi miloval.
Und nun, trotz Ihrem genialen Verstand konnten Sie die Frau nicht retten, die Sie geliebt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Horacius ve svém umění básnickém řekl: "Zkoumejte dobře, vy spisovatelé, važte pečlivě, co sluší vašemu géniu; co vaše síla unese."
Horaz sagte in seiner Ars Poetica: "Ihr, die ihr schreiben wollt, vor allen Dingen wählt einen Stoff, dem ihr gewachsen seid, und wäget wohl vorher, was eure Schultern vermögen".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijdu na něco jiného, protože přes tvé neustálé narážky na Wharton, jsem obchodní génius a vždycky se ze všeho vyhrabu.
Ich werde schon etwas finden. Denn trotz deiner ständigen herabsetzenden Bemerkungen über Wharton bin ich ein Geschäftstalent und werde immer auf meinen Füßen landen.
   Korpustyp: Untertitel
Stal se pravděpodobně nejvýraznějším ministrem financí v britských dějinách, a to nikoliv kvůli nějaké inspiraci či géniu, nýbrž jednoduše proto, že stavěl na nové tradici, jejímiž prioritami byly nízká inflace, nízké úrokové sazby a stabilní vládní finance.
Er ist wahrscheinlich der herausragendste Schatzkanzler in der britischen Geschichte, nicht aufgrund einer etwaigen Inspiration oder Genialität, sondern einfach, weil er auf eine neue Tradition gebaut hat: geringe Inflation, niedrige Zinssätze und stabile Staatsfinanzen erhielten Vorrang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar