Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geeint&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geeint jednotný 85 sjednocený 50
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

geeint jednotný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa benötigt eine lautere Stimme, die geeinter und stärker ist.
Evropa potřebuje silnější hlas, jednotnější a pevnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden uns erneut erheben, stärker und geeint.
Budeme rise.Renewed. Silnější a jednotnější.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union muss ein geeintes Auftreten aufrechterhalten und weiterhin den im Iran begangenen Missbrauch verurteilen.
Evropská unie musí zachovat jednotnou frontu a nadále odsuzovat násilí, k němuž v Íránu dochází.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind ein starkes und geeintes Volk.
Jsme silný a jednotný lid.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder treffen wir entschiedene und geeinte Maßnahmen zur ökologischen, wirtschaftlichen und politischen Wiederbelebung oder wir riskieren eine wirtschaftliche Stagnation und politische Belanglosigkeit.
Buď podnikneme rozhodné a jednotné kroky za účelem ekologické, hospodářské a politické obnovy Evropy, nebo riskujeme hospodářskou stagnaci a politickou bezvýznamnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem eines freien, geeinten Hellas.
Snu o svobodném a jednotném Řecku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche haushaltspolitisch stärker geeinte politische Einheit wäre für Anleger höchst attraktiv.
Tato fiskálně zřejmě jednotnější politické těleso by bylo pro investory nesmírně atraktivní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir bleiben weiterhin geeint und stark.
Zůstaneme jednotní a silní.
   Korpustyp: Untertitel
Ein geeintes Europa ist ohne ein koordiniertes und effektives transeuropäisches Verkehrsnetz (TEN-V) unmöglich.
Dosažení jednotné Evropy nebude možné bez koordinované a účinné transevropské dopravní sítě (TEN-T).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa muss geeint und stark sein, um an den Tischen der Weltherrschaft wirklich Präsenz zu zeigen.
Evropa musí být jednotná a silná, aby byla skutečně přítomna u stolů světových vůdců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geeint

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

– den Leitspruch "In Vielfalt geeint".
– heslo "Jednotná v rozmanitosti".
   Korpustyp: EU DCEP
den Leitspruch „In Vielfalt geeint“.
3 s konečnou platností zamítnut.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Leitspruch: „In Vielfalt geeint“
Heslo „Jednotná v rozmanitosti“
   Korpustyp: EU DCEP
den Leitspruch „In Vielfalt geeint“.
motto „Jednotná v rozmanitosti“.
   Korpustyp: EU
Doch diese Randparteien sind nicht geeint.
Evropské okrajové strany však nejsou jednotné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geeintes Berlin: Ost und West wächst zusammen
Po Lisabonu vám představujeme druhou zastávku naší cesty po hlavních městech Evropy: Berlín.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie agierte kompetent, geeint und ungemein aktiv.
Byla zdatná, jednotná a velmi dynamická.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir bleiben weiterhin geeint und stark.
Zůstaneme jednotní a silní.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine geeinte Junge Garde.
Jinými slovy žádná jednotná Mladá garda neexistuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir waren in Vielfalt geeint und nun müssen wir in der Not geeint sein.
Byli jsme jednotní v rozmanitosti; nyní musíme být jednotní v nepřízni osudu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die lang geeinte Welt musste geteilt, und die lang geteilte Welt geeint werden.
Dlouho spojený svět se musí rozdělit. Dlouho rozdělený svět se musí spojit. Všichni tři vojevůdci toužili stát se vládcem sjednocené Číny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fühlen uns in Vielfalt geeint und sollten deshalb kooperieren.
Říkáme, že jsme jednotní v rozmanitosti, tak tedy pojďme spolupracovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union und die Mitgliedstaaten sind geeint.
Evropská unie a členské státy jsou spojeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten: Es gibt keine geeinte Junge Garde.
Jinými slovy žádná jednotná Mladá garda neexistuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäische Union ist in Vielfalt geeint und stolz darauf.
Evropská unie je jednotná v rozmanitosti a měl bych říci, že je na to hrdá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir Europäerinnen und Europäer sind stark und geeint.
My Evropané jsme silní a jednotní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und trotzdem brauchen wir ein demokratisches, proaktives, geeintes Europa.
Nic z toho však nesnižuje potřebnost demokratičtější, proaktivní, sjednocené Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat eine schöne Devise: in Vielfalt geeint.
Evropský parlament má pěkné motto: jednotná v rozmanitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"In Vielfalt geeint" ist das Motto der Europäischen Union.
Mottem Evropské unie je "spojeni v rozmanitosti".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"In Vielfalt geeint" lautet das Motto der EU.
"Jednotná v rozmanitosti" - tak zní oficiální motto Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere bei dieser Frage sollte sich Europa geeint zeigen.
Zvláště v této otázce by měla teď Evropa prokázat jednotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden uns erneut erheben, stärker und geeint.
Budeme rise.Renewed. Silnější a jednotnější.
   Korpustyp: Untertitel
Denn jedes Wort hat sie geeint Zum Abendmahl der Freundschaft
Všechny slova, které zpívali, se stali jejich posledními společníky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein geeintes Europa ist ohne ein koordiniertes und effektives transeuropäisches Verkehrsnetz (TEN-V) unmöglich.
Dosažení jednotné Evropy nebude možné bez koordinované a účinné transevropské dopravní sítě (TEN-T).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin, das Motto der Europäischen Union lautet "In Vielfalt geeint".
(PL) Paní předsedající, mottem Evropské unie je spojení v rozmanitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss ein geeintes Auftreten aufrechterhalten und weiterhin den im Iran begangenen Missbrauch verurteilen.
Evropská unie musí zachovat jednotnou frontu a nadále odsuzovat násilí, k němuž v Íránu dochází.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben dadurch die Möglichkeit, noch stärker geeint zu sein und uns einander noch mehr anzunähern.
Máme proto příležitost více se sjednocovat a vzájemně se přibližovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der vor 50 Jahren eingeleitete Integrationsprozess wird fortgesetzt und es heißt weiterhin: In Vielfalt geeint!
Integrační proces, který jsme zahájili před padesáti lety, stále pokračuje: stále jsme jednotní v rozmanitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einer Zeit rascher Globalisierung ist nur ein geeintes Europa stark und wettbewerbsfähig.
V době rychlé globalizace bude silná a konkurenceschopná pouze jednotná Evropa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nächstes Jahr wird die Europäische Union geeint sein wie niemals zuvor.
Příští rok bude Evropa celistvá jako nikdy v historii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bulgarien und Rumänien haben bewiesen, dass sie für ein geeintes Europa arbeiten können.
Bulharsko a Rumunsko prokázaly, že mohou pracovat v rámci sjednocené Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich kann der Irak nicht mehr als ein geeintes Land beschrieben werden.
Skutečně, Irák si už nezasluhuje být označován za jednotnou zemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Vielfalt geeint, so lautet das Motto der EU. Das soll auch für Mazedonien gelten!
"Jednotní v rozmanitosti" je heslo EU a mělo by se vztahovat i na Makedonce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Präambel der Verfassung steht, dass Europa in „seiner Vielfalt geeint" ist.
V preambuli ústavy se konstatuje, že Evropa je „jednotná ve své rozmanitosti".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Worte „in Vielfalt geeint", werfen auch die Frage auf, wo diese Einheit liegt.
Slova „jednotná ve své rozmanitosti" však vyvolávají otázku, v čem tato jednotnost spočívá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur eine geeinte EU jedoch kann Russland für eine harmonisierte Politik gegenüber dem Balkan gewinnen.
A pouze sjednocená EU dokáže přivést Rusko k součinnosti na harmonizované politice vůči Balkánu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa muss geeint und stark sein, um an den Tischen der Weltherrschaft wirklich Präsenz zu zeigen.
Evropa musí být jednotná a silná, aby byla skutečně přítomna u stolů světových vůdců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn genau darum geht es in der Europäischen Union - in Vielfalt geeint.
O tom má být Evropská unie - jednotná v rozmanitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein starkes und geeintes Europa sei nun so notwendig wie selten zuvor.
Na úvod rozpravy vystoupil za francouzské předsednictví Rady Jean-Pierre JOUYET .
   Korpustyp: EU DCEP
Es gilt immer noch, dass Europa in seiner Vielfalt geeint sein soll!
Princip Evropy sjednocené v její mnohotvárnosti stále platí!
   Korpustyp: EU DCEP
Ein geeintes Europa sollte seinen ausländischen Partnern mit gutem Beispiel vorangehen.
Jednotná Evropa by měla svým zahraničním partnerům jít příkladem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa, die Mutter der Nationen, ist durch eine christliche Kultur im Westen wie im Osten geeint.
Evropa - matka národů - je sjednocena křesťanskou kulturou na západě i na východě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich zu sehen, dass Europa auf diese Herausforderung schnell und geeint reagiert hat.
Těší mě, že Evropa odpověděla na tuto výzvu rychlým a jednotným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Wesentlichen ist dies, was dem Motto "In Vielfalt geeint" Bedeutung verleiht.
V zásadě to znamená naplnění hesla "jednotná v rozmanitosti".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Arab Spring": Abgeordnete fordern geeintes Auftreten der EU und Sanktionen gegen Syrien
Diplomatická služba pod drobnohledem: poslanci požadují silnější roli EU na mezinárodním poli
   Korpustyp: EU DCEP
Zahl der RFID-Etiketten in dem Abschnitt „In Vielfalt geeint“: Mehr als 600 eingebaute RFID-Etiketten.
– Počet čipů pro identifikaci na rádiové frekvenci (RFID) v sekci „Jednotná v rozmanitosti“: přes 600 vestavěných RFID čipů.
   Korpustyp: EU DCEP
- die starke Betonung der Dezentralisierung in dem Motto „In Vielfalt geeint“,
– silný důraz na decentralizaci obsažený v hesle „jednotná v rozmanitosti“ ,
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasser. - Herr Präsident, das Motto der EU ist "In Vielfalt geeint".
autor. - Pane předsedající, mottem EU je "jednotná v rozmanitosti".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind stolz darauf, stark und geeint hinter unserem Schattenberichterstatter, Herrn Le Foll, zu stehen.
Jsme hrdi na to, že jsme pevně a jednotně stáli za svým stínovým zpravodajem, panem poslancem Le Follem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In großem Stil wurden die Menschen eingeschüchtert, und dazu gebracht, die Partei „Geeintes Russland“ zu wählen.
Lidé byli v masovém měřítku zastrašováni, aby volili Jednotné Rusko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Partei „Geeintes Russland“ ist nicht mehr als eine Gruppe von Staatsbeamten.
Jednotné Rusko je v podstatě jen hromadou státních činitelů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber eine geeinte EU kann als mächtiger Fürsprecher eines erneuerten und besser koordinierten internationalen Ansatzes auftreten.
Jednotná EU ale může vystupovat jako vlivný obhájce lepšího a koordinovanějšího mezinárodního přístupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am wichtigsten ist für Sarkozy jedoch, dass die Franzosen geeint zusammenstehen.
Sarkozy však především potřebuje, aby se Francouzi sami k sobě stavěli soudržně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass Mubarak öffentlich der Prozess gemacht wird, zeigt, was geeinte Forderungen erreichen können.
Veřejný proces s Mubarakem ukazuje, čeho mohou dosáhnout jednotné požadavky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So oder so waren die Europäer nie ethnisch geeint und werden es nie sein.
Evropané každopádně nikdy nebyli etnicky sjednocení a ani nikdy nebudou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine solche haushaltspolitisch stärker geeinte politische Einheit wäre für Anleger höchst attraktiv.
Tato fiskálně zřejmě jednotnější politické těleso by bylo pro investory nesmírně atraktivní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gül war jedoch nicht davon abzubringen und die AKP stand geeint hinter ihm.
Gül však na ní trval a AKP se za ním sjednotila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das atlantische Bündnis geeint vorgeht, ist es zu großartigen Leistungen fähig.
Když je atlantické společenství jednotné, lze dosahovat skvělých úspěchů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies würde es der Europäischen Union ermöglichen, stärker und geeint auf internationaler Ebene aufzutreten.
Kromě toho by měl také zastupovat Unii v mezinárodních organizacích, což by podle poslanců Unii zajistilo silnější a viditelnější pozici na mezinárodní úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa habe den Washington-Gipfel zusammen gebracht und sei geeint gewesen.
Parlament rovněž usiloval o zjednodušení platné směrnice, která umožňuje řadu výjimek a odchylek.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maxime der EU "In Vielfalt geeint" sollte auch im Bild der EU nach außen zum Tragen kommen.
Motto EU "Jednotná v rozmanitosti" by rovněž mělo začít odpovídat obrazu, který Unie promítá do vnějšího světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass unsere Union mit dem Vertrag von Lissabon als Team noch stärker geeint wird.
Jsem přesvědčen, že Lisabonská smlouva vytváří potenciál pro větší jednotu naší Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Weise intensivieren wir unser Engagement und reagieren geeint und geschlossen auf die Herausforderungen, denen Afghanistan und Pakistan gegenüberstehen.
Posilujeme tak naši angažovanost a jednotně reagujeme na výzvy, kterým čelí Afghánistán a Pákistán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind geeint durch das Schicksal der Arbeiterklasse, die Ausgebeuteten, die Produzenten des vom Kapital beschlagnahmten Reichtums.
Spojuje je stejný osud pracovníka, využívaného člověka, tvůrce bohatství, kterého se zmocní kapitál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher unterstützen wir ein neues Abkommen, aber Europa sollte diese Beziehung geeint, stark und mit offenen Augen eingehen.
Podporujeme proto novou dohodu, ale nechť Evropa do tohoto vztahu vstoupí sjednocená, silná a ostražitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns unsere interne Stärke nutzen, um stark und geeint in unseren Darstellungen gegenüber der Außenwelt aufzutreten.
Použijme naši vnitřní sílu, aby naše zastoupení byla vůči vnějšímu světu silná a jednotná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die G20 waren vor zwei Jahren geeint, um gemeinsam die Finanzen zu retten, aber diese Einigkeit wurde von Angst geleitet.
Skupina G20 se před dvěma roky sjednotila ve prospěch finanční záchrany, ale její jednomyslnost byla poháněna strachem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und die Ungleichheit hat ein empörendes Niveau erreicht, was verhindert, dass sich die Gesellschaft geeint hinter unverzichtbare Reformen stellt.
A nerovnost dosáhla nehorázné úrovně, což brání tomu, aby se společnost sjednotila za nezbytnými reformami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Regierung vom Anleihenmarkt attackiert wird,  ist es von entscheidender Bedeutung, dass die  politische Klasse geeint bleibt. 
A když se zvolená vláda stane terčem útoku trhů cenných papírů, je nezbytné, aby politická garnitura zůstala jednotná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, dass die Landwirte und die Bewohner von ländlichen Gebieten diese wichtige Botschaft für ein geeintes Europa verstehen werden.
Věřím, že zemědělci Společenství a obyvatelé venkova pochopí toto důležité poselství pro sjednocenou Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur wenn die Schwellenländer geeint hinter einem Kandidaten stehen, werden sie eine Chance haben, den Posten für sich zu sichern.
Pouze pokud se země s& rozvíjejícími se trhy svorně postaví za jediného kandidáta, budou mít šanci získat tento post.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber nicht einmal Lateinamerika steht geeint hinter ihm (Brasilien unterstützt ihn nicht), von anderen Entwicklungsländern ganz zu schweigen;
Za jeho kandidaturou však jednotně nestojí ani sama Latinská Amerika (Brazílie ho nepodpořila), natožpak další rozvíjející se ekonomiky;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein anderes Thema ist die Tatsache, dass der südliche Landesteil gegenwärtig durch seine Abneigung gegenüber dem muslimischen Norden geeint wird.
Další problém spočívá v tom, že jižní část země v současnosti sjednocuje odpor k muslimskému severu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Europa, das geeint ist, ein Europa das frei ist und ein Europa, das in Frieden lebt.
Evropa, která je jednotná, Evropa, která je svobodná, Evropa, která žije v míru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kultur spielt in der Europäischen Union, einem Raum, der darauf abzielt "in Vielfalt geeint" zu sein, eine äußerst wichtige Rolle.
Kultura má v Evropské unii, což je oblast, která má být "jednotná v rozmanitosti", nesmírně významnou úlohu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Fraktionen sind geeint im Kampf gegen Rassismus, gegen jede Art von ethnischer Diskriminierung sowie im Einsatz für die Menschenrechte.
Všechny skupiny jsou zajedno v boji proti rasismu a proti každé podobě etnické diskriminace a v prosazování lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen geeint vorgehen, und ich werde niemals vergessen, dass sie die gewählten Vertreter der Unionsbürger sind.
Musíme se posunout kupředu společně a já nikdy nezapomenu, že zastupujete evropské občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noch weiter geschwächt wird Amerikas Position durch die Tatsache, dass es keine starke und geeinte Reaktion Europas gibt.
Postavení Ameriky dále oslabuje neexistence silné a jednotné evropské reakce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein nach Kaste, Glauben, Hautfarbe, Kultur, Küche und Kleidung geteiltes Land wird geeint im Konsens einer großen Überzeugung: Cricket.
Zemi rozdělenou podle kast, kůže, kultury, kuchyně i kostýmů spojuje konsensus kolem jedné krásné kratochvíle: kriketu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein „Kriegsansatz“ erleichtert es den islamistischen Terroristen, den Westen als gleichermaßen geeinte, übel wollende Kraft zu betrachten.
Jeho „válečnický“ přístup usnadňuje islamistickým teroristům pohlížet na Západ jako na stejně jednotnou a nenávistnou sílu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur ein geeintes, politisch auf die Idee einer besseren Regulierung fokussiertes Europa ist stark genug, um den neoliberalen Tsunami aufzuhalten.
Pouze Evropa jako celek, jež se bude politicky soustředit na myšlenku lepší regulace, je dostatečně velká, aby dokázala toto neoliberální tsunami zastavit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China zu Beginn des einundzwanzigsten Jahrhunderts ist nicht Bismarcks neu geeintes Deutschland in der zweiten Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts.
Čína na počátku jednadvacátého století není Bismarckovým čerstvě sjednoceným Německem druhé poloviny století devatenáctého.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Führte sie eine neue wirtschaftliche Dynamik herbei oder hinterließ sie ein zutiefst gespaltenes, ungleicheres und weniger geeintes Land?
Uvolnila novou hospodářskou dynamiku, anebo je Spojené království jejím přičiněním trpce rozštěpené a oproti dřívějšku nerovnější a nesoudržnější?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Enrique Barón Crespo: „Ich hoffe auf eine stärkere und geeinte Union, die hilft eine globale Demokratie zu formen.“
Enrique Barón Crespo: "Přeji si silnější a jednotnou Unii, která pomůže vytvořit globalizovanou demokracii na světě."
   Korpustyp: EU DCEP
Noch weiter geschwächt wird Amerikas Position durch die Tatsache, dass es keine starke und geeinte Reaktion Europas gibt.
Postavení Ameriky dále oslabuje neexistence silné a jednotné evropské reakce. Že bychom se však něčeho takového dočkali, můžeme pustit z hlavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein nach Kaste, Glauben, Hautfarbe, Kultur, Küche und Kleidung geteiltes Land wird geeint im Konsens einer großen Überzeugung:
Zemi rozdělenou podle kast, kůže, kultury, kuchyně i kostýmů spojuje konsensus kolem jedné krásné kratochvíle:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit eurem Mut und eurer Aufopferung habt ihr uns geeint und die wahre Kraft des Kristalls wiederhergestellt.
Vaše odvaha o obětování nás opět spojilo dohromady a obnovilo skutečnou sílu krystalu.
   Korpustyp: Untertitel
Das geeinte Europa kann nur funktionieren, wenn es gemeinschaftlich mit den nationalen und regionalen Institutionen und den Bürgerinnen und Bürgern weiter gebaut wird.
Spojená Evropa může fungovat pouze tehdy, pokud ji budeme budovat společně s vnitrostátními a regionálními orgány a s občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen geeint bleiben und uns weiter auf unser Ziel, die weltweiten Emissionen zu beschränken und die notwendige Finanzierung zu ermöglichen, konzentrieren; das ist unsere Aufgabe.
Musíme si uchovat jednotu a stále sledovat svůj cíl snížit celosvětový objem emisí a zajistit vyčlenění nezbytných finančních prostředků - to je náš úkol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die einzelnen Nationen, Regionen und unterschiedlichen lokalen Gemeinden pflegen und entwickeln ihre Kultur und Tradition und bringen dieses Erbe in ein geeintes Europa ein.
Jednotlivé národy, regiony a jednotlivá místní společenství pěstují a rozvíjejí svou kulturu a tradice a přinášejí toto dědictví do sjednocené Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat im Anschluss an die Präsidentschaftswahlen sehr klare Standpunkte zur Lage im Iran eingenommen und ist in diesen Standpunkten geeint geblieben.
Evropská unie zaujala k situaci v Íránu po prezidentských volbách jasné stanovisko a v těchto postojích zůstává jednotná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dank ihres Patriotismus wurde Europa nicht durch Tyrannei geeint und Souveränität und Unabhängigkeit wurden wiederhergestellt und die Europäische Union wurde möglich gemacht.
Jen díky jejich vlastenectví se Evropa nesjednotila v tyranii, byla znovu obnovena svrchovanost a nezávislost, a samozřejmě mohla vzniknout Evropská unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist in Vielfalt geeint und wir sollten eine Bestandsaufnahme unserer umfangreichen Erfahrungen auf dem Gebiet des Sports durchführen.
Evropská unie zůstává jednotná v rozmanitosti a my bychom měli provést inventuru našich rozsáhlých odborných posudků v oblasti sportu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Euro ist nicht nur eine Währung. Er ist eine politische Verpflichtung, welche die Fähigkeit der EU aufzeigt, in Vielfalt geeint zu sein.
Euro není pouze měnou, je politickou smlouvou dokládající schopnost EU zachovat si jednotu v rozmanitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist zwar das Motto Europas "In Vielfalt geeint", aber kann es sein, dass ein Mitgliedstaat pro Kopf 16 kg sammelt und ein anderer 1 kg?
Je pravda, že motto Evropské unie je "Jednotná v rozmanitosti", ale je opravdu správné, aby jeden členský stát sesbíral 16 kg odpadu na osobu a další jen 1 kg?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher haben wir - Herr Präsident, ich komme hier zum Ende - den Punkt erreicht, die vorgelegten Themen stark und geeint zu diskutieren.
Pane předsedající, a tím skončím - nastal tedy čas, abychom předložené otázky vážně a jednotně prodiskutovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Gemäß dem Wahlspruch der Europäischen Union "In Vielfalt geeint" gilt es, unseren Kontinent verstärkt zu einem "Europa der Regionen" zu machen.
písemně. - (DE) V souladu s heslem Evropské unie "Jednotná v rozmanitosti" musíme z našeho kontinentu učinit "Evropu regionů".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geeint durch dieses lange köchelnde, demütigende Gefühl der Zurückweisung stolperte die japanische Politik ungeachtet aller Meinungsunterschiede in Richtung der Kriegsentscheidung vom 1. Dezember.
Sjednoceni tímto dlouho doutnajícím a pokořujícím pocitem vyloučenosti, japonští tvůrci politik navzdory svým neshodám potácivě směřovali k 1. prosinci a rozhodnutí vstoupit do války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dadurch, dass Israel die Siedlungen immer noch ausbaut, lässt Israel allmählich immer weniger Raum für einen lebensfähigen palästinensischen Staat, der ein durchgehendes und geeintes Territorium braucht.
Pokračujícím rozšiřováním osad ponechává Izrael stále menší prostor pro vytvoření životaschopného palestinského státu, který vyžaduje spojité a celistvé území.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
London, Paris, Berlin: Alle betonen unablässig, dass Europa geeint dasteht, aber vom Präsidenten des Rates hören wir, dass nach wie vor Differenzen bestehen.
Londýn, Paříž, Berlín: všichni horlivě zdůrazňují, že Evropa je jednotná, ale předseda Rady nám říká, že rozdíly přetrvávají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte