Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gefordert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gefordert požadovaný 438
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gefordert požadovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ABSCHNITT 4: TECHNISCHE UND BETRIEBLICHE LEISTUNGSANFORDERUNGEN, PRÜFMETHODEN UND GEFORDERTE PRÜFERGEBNISSE
ODDÍL 4: PROVOZNÍ A VÝKONOVÉ POŽADAVKY, METODY ZKOUŠENÍ A POŽADOVANÉ VÝSLEDKY ZKOUŠEK
   Korpustyp: EU
AUSFÜHRLICHE EMPFEHLUNGEN ZUM INHALT DES GEFORDERTEN VORSCHLAGS
PODROBNÁ DOPORUČENÍ K OBSAHU POŽADOVANÉHO NÁVRHU
   Korpustyp: EU DCEP
ANLAGE ZU DEM ENTSCHLIESSUNGSANTRAG AUSFÜHRLICHE EMPFEHLUNGEN ZUM INHALT DER GEFORDERTEN VORSCHLÄGE 10
PŘÍLOHA K NÁVRHU USNESENÍ: PODROBNÁ DOPORUČENÍ K OBSAHU POŽADOVANÝCH NÁVRHŮ 10
   Korpustyp: EU DCEP
Geforderte Tests benötigen pro Untersuchungsobjekt:
PRO POŽADOVANÉ TESTY JE POTŘEBA NA KAŽDOU OSOBU:
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständigen Behörden genehmigen die Rückzahlung nur, wenn die Solvabilitätsspanne des Versicherungsunternehmens nicht unter das geforderte Niveau abzusinken droht;
Příslušné orgány povolí splacení pouze tehdy, neklesne-li míra solventnosti pojišťovny pod požadovanou úroveň;
   Korpustyp: EU DCEP
Für eine Flugsicht ab 1500 m beträgt die maximal geforderte Breite des hindernisfreien Korridors 300 m.
maximální požadovaná šířka koridoru je 300 m, jestliže letová dohlednost je 1500 m nebo větší.
   Korpustyp: EU
Das geforderte Qualifikationsniveau sollte den Anforderungen der Stelle entsprechen und keine Schranke für einen Einstieg darstellen.
Stupeň požadované kvalifikace by měl odpovídat požadavkům pracovního místa a neměl by představovat vstupní překážku.
   Korpustyp: EU
bei einer Berechnung auf teilkonsolidierter Basis stammt das geforderte konsolidierte harte Kernkapitals zu mehr als 90 % von dem Tochterinstitut nach Buchstabe c.
více než 90 % konsolidovaného požadovaného kmenového kapitálu tier 1 pochází od dceřiné instituce uvedené v písmeni c) při výpočtu na subkonsolidovaném základě.
   Korpustyp: EU
● somit die geforderte Entwicklung von Strategien in den Bereichen allgemeine Bildung, berufliche Bildung und lebenslanges Lernen zur Steigerung der Qualität des Humankapitals effizient und effektiv stattfinden kann;
● díky tomu může dojít k požadovanému rozvoji strategií v oblastech vzdělávání, odborné přípravy a celoživotního učení zaměřených na účinné a efektivní zlepšení kvality lidského kapitálu,
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall müssen die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaates die geforderte Bescheinigung binnen zwei Monaten übermitteln.
V tomto případě musí příslušné orgány domovského členského státu poskytnout požadovaný doklad ve lhůtě dvou měsíců.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geforderte požadovaná 52 požadovanou 48
gefordert wird požadováno 7
gefordert werden požaduje se 5
die geforderte požadovaná 52 požadovanou 48
gefordert wurde požadováno 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gefordert

874 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir haben Waffenstillstand gefordert.
Proto jsme navrhli příměří.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Geld gefordert.
Chtěl po mně peníze.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat dich gefordert.
Ptala se po tobě, Petře.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Präzision gefordert.
Je to přesná výroba.
   Korpustyp: Untertitel
- Wurde Lösegeld gefordert?
Už požadovali výkupné?
   Korpustyp: Untertitel
Von Spanien geforderte Änderung.
Změna, o kterou požádalo Španělsko.
   Korpustyp: EU
von der betreffenden Interoperabilitätskomponente geforderte Leistungswerte bzw. gefordertes Betriebsverhalten,
požadované hodnoty výkonnosti a požadované chování za provozu prvku interoperability při zkoušce,
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat das gefordert.
Komise k tomu vyzývá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier sind rasche Lösungen gefordert.
Proto musíme urychleně najít řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ergebnisse bei künftigen Entwicklungsverhandlungen gefordert
Informační a komunikační strategie Evropské unie
   Korpustyp: EU DCEP
Das haben wir stets gefordert.
To jsme vždy vyžadovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rechtsinstrument auf europäischer Ebene gefordert
Právní nástroj na evropské úrovni
   Korpustyp: EU DCEP
- Zu viel von ihm gefordert?
- Čekám od něho příliš?
   Korpustyp: Untertitel
Hat er schon Genugtuung gefordert?
Požádal již o satisfakci?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ein Fluchtfahrzeug gefordert?
Vyžádal sis únikové vozidlo?
   Korpustyp: Untertitel
Euer Meisterkämpfer hat mich gefordert.
To mi váš šampion vzal.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben die Geister gefordert.
To je cena, kterou si žádali duchové.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Nichtlebensrückversicherung geforderte Solvabilitätsspanne
Požadovaná míra solventnosti pro neživotní zajištění
   Korpustyp: EU
Wir hatten eine Untersuchung gefordert.
Požádali jsme o prošetření této věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geforderte Tests benötigen pro Untersuchungsobjekt:
PRO POŽADOVANÉ TESTY JE POTŘEBA NA KAŽDOU OSOBU:
   Korpustyp: Untertitel
Frauenquote in der Wirtschaft gefordert
Solidární pomoc České republice, Slovinsku a Chorvatsku
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, man wird ständig gefordert.
Jo, náročné úkoly.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du bisher Lösegeld gefordert?
Požádal jsi aspoň o výkupné?
   Korpustyp: Untertitel
Das hat zahlreiche Todesopfer gefordert.
Došlo k mnoha neštěstím.
   Korpustyp: Untertitel
Gegebenenfalls geforderte Kautionen oder Sicherheiten.
Je-li to na místě, požadované zálohy a záruky.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls geforderte Kautionen oder Sicherheiten.
Případné požadované zálohy a záruky.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls geforderte Kautionen und Sicherheiten.
Je-li to na místě, požadované zálohy a záruky.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls geforderte Kautionen oder Sicherheiten.
Případné požadované zálohy nebo záruky.
   Korpustyp: EU
Es wurde kein Lösegeld gefordert.
Žádné výkupné nebylo vyžadováno.
   Korpustyp: Untertitel
Batiatus hat ihr Leben gefordert.
Batiatus ji připravil o život.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie ihn je gefordert?
- Střetl jste se s ním?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das nie gefordert.
- O to jsem tě nikdy nežádala.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Europäische Union unmittelbar gefordert.
To pro EU představuje přímý úkol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sind Taten gefordert, nicht nur Reden.
Musíme jednat, nikoliv se dále procvičovat v rétorice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament hat seit langem Maßnahmen gefordert.
Parlament po opatřeních volá už dlouhou dobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All dies hat das Parlament gefordert.
Parlament vznesl všechny tyto požadavky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Initiativen wurden von vielen Europäern gefordert.
Jsou to iniciativy, po kterých mnozí v Evropě volali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier ist wieder eine aktivistische Regierungspolitik gefordert.
To opět volá po aktivistické vládní politice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier sind vor allem die Mitgliedstaaten gefordert.
Je to především výzva pro členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Nachfrageseite sind strenge Sanktionen gefordert.
Na straně poptávky by bylo na místě zavést tvrdé sankce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen sind auch hier weitere Schritte gefordert.
Zde je tedy také třeba postoupit dál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Schluss werden einige gesetzgeberische Initiativen gefordert.
A konečně bych chtěla vyzvat k přijetí některých legislativních iniciativ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier sind wir als Europäer massiv gefordert.
Pro nás Evropany je to obrovská výzva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wurde von den G20 gefordert.
To je vyžadováno skupinou G20.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur Eindämmung der Piraterie gefordert
Čínský bojovník za lidská práva Chu Ťia byl konečně oceněn
   Korpustyp: EU DCEP
Beamtenstatut: Ausgewogenheit bei Herkunft und Geschlecht gefordert
Výběr zaměstnanců: vyvážené zastoupení všech států i mužů a žen
   Korpustyp: EU DCEP
Hier ist eben auch die Kommission gefordert.
Totéž se žádá po Komisi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da ist die Kommission wirklich gefordert.
To je pro Komisi skutečnou výzvou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben dies bereits vorher gefordert.
Žádali jsme o to už v minulosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vogelgrippe: Mehr Forschung und Transparenz gefordert
Europoslanci chtějí více informací o ptačí chřipce
   Korpustyp: EU DCEP
Konvergenz der Bildungssysteme der Mitgliedstaaten gefordert
Cirkus jako součást evropské kulturní tradice
   Korpustyp: EU DCEP
Label „garantiert ohne Kinderarbeit hergestellt” gefordert
Nabízet dětské léky mají smět jen firmy dodržující přísné normy.
   Korpustyp: EU DCEP
Strengere Informationsbestimmungen für verschreibungspflichtige Medikamente gefordert
EP požaduje zpřísnit pravidla pro informování o lécích na předpis
   Korpustyp: EU DCEP
Einfachere Regelungen für grenzübergreifende Erbschaften gefordert
Přeshraniční dědictví: ujasnění pravidel a zjednodušení formalit
   Korpustyp: EU DCEP
Beobachtung von Preisen - Strukturelle Reformen gefordert
Užitkových vozů se bude týkat osmiměsíční lhůta.
   Korpustyp: EU DCEP
Grenzüberschreitendes System zur vorläufigen Kontenpfändung gefordert
více peněz pro Galileo, Kosovo i Palestinu
   Korpustyp: EU DCEP
Grenzüberschreitendes System zur vorläufigen Kontenpfändung gefordert
Zpráva o činnosti evropského ombudsmana za rok 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Hier sind insbesondere die Mitgliedstaaten gefordert.
O to by se měly zasadit zvláště členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenarbeit verbessern - Einrichtung einer Europäischen Beobachtungsstelle gefordert
Sousedská, předvstupní a rozvojová pomoc Unie
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union ist mehrfach gefordert.
Evropská unie je žádána o několik věcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurde auch eine Art "Reiseschutzlabel" gefordert.
Požadavky, které zde zazněly, se týkaly určitého druhu "ochranného označení pro cestovní služby".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bejahe auch die dort geforderte Kommunikationspolitik.
Také podporuji komunikační politiku, kterou požaduje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den Berichten wird stärkere Wirksamkeit gefordert.
Uvedené zprávy vyzývají k větší účinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sind hier die höchsten Sicherheitsstandards gefordert.
Vyzývá se tedy k využívání nejvyšších bezpečnostních standardů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du weißt, ich gefordert, dass als Eile.
Víte že jsem to potřeboval dostat co nejdříve.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Fluch hat ein letztes Opfer gefordert.
Kletba si vybrala svou poslední oběť.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihn zum Duell gefordert.
Měl jsem hroznou chuť vyzvat ho na souboj.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ogerkriege haben ihren Tribut gefordert.
Válka s obry si letos vyžádala oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Verleger zum Duell gefordert.
Vyzval jsem vydavatele na souboj.
   Korpustyp: Untertitel
Joe war ein wenig arbeitsmoralisch gefordert.
Joe byl trochu na štíru s etikou.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat dich zum Kampf raus gefordert.
Někdo ti hodil rukavici.
   Korpustyp: Untertitel
Schritt Überprüfung des Iterationskriteriums: Gefordert ist
Krok 6 Kontrola iteračního kritéria: Požaduje se
   Korpustyp: EU
Situationen, in denen keine Rückzahlung gefordert wird
Situace, v nichž se nevyžaduje vrácení podpory
   Korpustyp: EU
Flugerfahrung gemäß OPS 1.970 wird nicht gefordert.
nedávná praxe podle OPS 1.970 se nepožaduje.
   Korpustyp: EU
es wird keine Lombardgarantie oder Patronatserklärung gefordert;
nebude požadována paralelní či rodičovská záruka;
   Korpustyp: EU
In Afghanistan ist jetzt die EU gefordert
V Afghánistánu je na řadě EU
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Haben Sie Eigentumsrecht an Chumhum gefordert?
- A nárokoval vlastnictví Chumhumu?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass ich hier nicht gefordert wäre.
Ne, že by má práce v Jídelně nebyla dostatečnou výzvou.
   Korpustyp: Untertitel
Haben die ungarischen Behörden dies gefordert?
Požádaly o to maďarské orgány?
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzderivate Transparenz und strengere Regeln gefordert
Pouhá transparentnost prý podle nich totiž nestačí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss dich ja richtig gefordert haben.
Musela jsem tě opravdu rozehřát.
   Korpustyp: Untertitel
Konvergenz der Bildungssysteme der Mitgliedstaaten gefordert
EP pro integraci přistěhovalců vícejazyčnou výukou
   Korpustyp: EU DCEP
Geforderte Eigenmittel WestLB ohne Wfa [21] (= b)
Potřebné vlastní prostředky WestLB bez Wfa [21] (= b)
   Korpustyp: EU
Buchstabe a Nummer 8 wird nicht gefordert.
bod a) 8 se nepožaduje.
   Korpustyp: EU
Daher wurde die geforderte Berichtigung nicht gewährt.
Za těchto okolností nebyly požadované úpravy oprávněné.
   Korpustyp: EU
Die traurigen Ereignisse haben ihren Tribut gefordert.
Tato smutná událost tě dost poznamenala.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Treffen, das sie gefordert hat.
- Setkání, kvůli kterýmu volala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Offenlegung aller Krankenberichte gefordert.
- Žádali jsme o všechny lékařské záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Ritual der Bluttaufe gefordert.
Žádají si obřad křtu krví.
   Korpustyp: Untertitel
Dahlia hat Hope bis zum Nachteinbruch gefordert.
Dahlia požadovala Hope do setmění.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Leben hat dieser Speer gefordert?
Zranil jím mnoho mých bojovníků.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viele Leben haben Entdeckungen - schon gefordert?
Kolik životů lidé ztratili při objevování nového?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mehr, als wir gefordert haben.
To je dokonce více, než jsme požadovali.
   Korpustyp: Untertitel
So wie du es gefordert hast.
- To jsi říkala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich höflich auf gefordert.
Pozval jsem tě k jídlu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren gefordert, die Euro-Krise zu bewältigen.
Požaduje se od vás, abyste zvládl krizi eura.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher habe ich ein eigenes Festival des europäischen Sports gefordert.
Již jsem přednesl výzvu k původnímu festivalu sportu v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurde vielfach eine Aufstockung der Mittel gefordert.
Mnozí řekli, že potřebujeme více fondů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben drittens die Freilassung aller politischen Gefangenen gefordert.
Zatřetí jsme požadovali propuštění všech politických věznů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hatten auch die Freiheit in Bezug auf Auslandsreisen gefordert.
My jsme řekli, že musí existovat i svoboda cestování do zahraničí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte