Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russland steht dem genauso verwundbar gegenüber wie jedes andere Land auch.
Rusko je vůči takovému vydírání zranitelné stejně jako kterákoli jiná země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klaus will Hopes Sicherheit genauso sehr, wie du deine Freiheit.
Klaus chce Hope v bezpečí stejně, jako chceš ty svobodu.
Übereinkünfte sind natürlich sehr wichtig, aber genauso wichtig ist die tatsächliche, zuverlässige und vollständige Umsetzung.
Úmluvy jsou sice velmi důležité, ale stejně důležité je, aby byly opravdově a plně uplatňovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spencer du bist genauso engagiert und kompetitiv wie ich.
Spencer, jsi stejně zapálená a soutěživá jako já.
Advagraf war genauso wirksam wie die beiden Vergleichsmedikamente .
Advagraf byl stejně účinný jako oba srovnávací přípravky .
Athleten sind Performer, genauso wie Sänger und Tänzer.
Sportovci jsou umělci, stejně jako zpěváci a tanečníci.
Generäle, die neue Kriege genauso kämpfen wollen wie den letzten, gibt es überall und sie werden dafür verspottet.
Vsude na světě jsou generálové terčem posměchu proto, že chtějí v nových válkách bojovat stejně jako ve válkách předchozích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Harry Allen ist genauso vernünftig und normal wie jeder von uns.
Harry Allen je stejně příčetný a klidný jako vy nebo já.
In vielen europäischen Ländern könnte das Endspiel genauso ablaufen.
V mnoha evropských zemích by konec mohl vypadat stejně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der CTU, genauso wie in jeder anderen Behörde, arbeiten ehrgeizige Menschen.
PTO, stejně jako každá jiná federální organizace, je tvořeno lidmi s ambicemi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Genauso, wie Sie es gesagt haben.
- Přesně, jak jste říkala.
Das hätte ich auch gemacht, Genauso.
To bych taky udělal, přesně.
- Und es lief genauso, wie ich sagte.
- A stalo se přesně, co jsem říkal.
- Genauso empfinde ich das auch!
-Já cítím přesně to samé!
Ja, genauso wie die Weihnachtstage sein sollten.
Jo, přesně takové by svátky měly být.
Ich bin eine Kopie, okay, genauso wie du.
Podívej, jsem kopie, jasné, přesně jako ty.
Haben Sie die Nachricht genauso überbracht, wie ich gesagt habe?
Řekl jste ten můj vzkaz přesně, jak jsem ho řekla?
Hinterlassen sie alles genauso wie sie es vorgefunden haben.
Pak to vraťte, přesně jak jste to našli.
Eine lange Zeit war ich genauso wie sie.
Po dlouhou dobu jsem byla přesně jako ona.
Gemischter Salat schmeckt irgendwie genauso wie grüner Salat.
Víš, že salát chutná přesně jako hlávkový salát?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie können genauso wegen Behinderung der Strafverfolgung im Gefängnis landen.
- Taky můžete skončit ve vězení za maření vyšetřování.
Sie steckt es nicht gut weg, ich genauso wenig.
Takže ne, není v pořádku. Já taky ne.
- Ich will genauso überzeugt sein.
Jim wurde nie gefunden, genauso wenig wie das Geld.
Jima nikdy nenašli a ty peníze taky ne.
Harry hat keinen Fehler gemacht, Dexters Leben zu retten, genauso wenig wie Sie.
Harry neudělal chybu, když mu zachránil život, a ty taky ne.
Dass ich hier genauso lebendig begraben werden soll.
Že bych tady taky měl být pohřbený zaživa.
Ja, und du willst genauso wenig von einem Licht abgelenkt werden, oder?
Jo, a taky nechceš, aby tě někdo polekal světlem, že jo?
Jake ist exakt genauso, er versucht immer, mich aus der Fassung zu bringen.
Jake to dělá taky, pije mi krev.
Wir von Mission Control sind alle sehr aufgeregt. Ihnen geht's bestimmt genauso.
Všichni tu jsme pěkně rozrušení, a jsme si jistí, že vy taky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben einiges richtig gemacht und einiges falsch, genauso wie Ihr Land, Deutschland.
Něco se nám povedlo, a něco ne, podobně jako vaší zemi, Německu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ist Ihre Sicherheit genauso gut?
Doufám že bezpečnost je podobně úspěšná.
Sich im heutigen Firmenbüro als ITler auszugeben, funktioniert genauso.
V dnešních kancelářích podobně funguje role počítačového odborníka.
Buchstabiert sich anders als Psychose, klingt aber genauso.
Píše se to jinak než psychóza, ale zní to podobně.
Genauso werden wir sicherstellen, dass das ACTA nicht den Zugang zu Generika behindert.
Podobně zaručíme, že ACTA nezhorší dostupnost generických léčiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genauso kann die EU ihre geplante Rolle als weltweiter Akteur nicht ohne die enge Zusammenarbeit mit Amerika verwirklichen.
Podobně EU nemůže hrát svou zamýšlenou roli světového aktéra bez úzké spolupráce s Amerikou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genauso weist Herr Lehtinen in seinem Bericht auf die Pflichten der Dienstleister hin und auf die Frage, welchen Rechtsschutz man Verbrauchern geben kann.
Podobně pan Lehtinen ve své zprávě upozorňuje na povinnosti poskytovatelů služeb a na problém právní ochrany spotřebitelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genauso zynisch ist die Reaktion der Hamas, Raketen auf Wohngebiete abzufeuern und acht Menschen in einer Schule brutal zu ermorden.
Podobně cynická byla i odpověď hnutí Hamás, které vystřelilo rakety na osídlená území a brutálně zavraždilo osm lidí v izraelské škole.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er trinkt nicht hier, aber er sieht genauso aus wie mein neuer Kellner.
Ten tu nepije, ale vypadá dost podobně jako můj nový číšník.
Vielleicht wird Bernanke sich bald genauso fühlen, nun, da seine Flitterwochen als Fed-Chef vorüber sind.
Možná že se Bernanke brzy začne cítit podobně, teď když mu jako předsedovi Fedu skončilo období líbánek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir mussten Entscheidungen treffen, die genauso schwer waren, aber wir hatten am Ende Erfolg.
Museli jsme přijmout rozhodnutí, která byla právě tak těžká, ale dosáhli jsme úspěchu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist schon jetzt ganz wild, genauso wie Ruthie.
Už je teď docela divokej, právě tak jako Ruthie.
Der zweite Punkt ist genauso dramatisch: Iran.
Druhý bod je právě tak důležitý, a to Írán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin genauso bestürzt wie du.
Jsem právě tak nervózní jako ty.
Genauso kann man sich im Zeitalter der Transparenz die Regierungen vorstellen.
Právě tak vypadá vláda ve věku transparentnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die heutige Party wird genauso glamourös und anspruchsvoll sein, wie ihr Ehrengast.
Dnešní oslava bude právě tak fantastická a intelektuální jako její čestný host.
Genauso hat das IFP ein Vorkaufsrecht an allen Forschungsarbeiten, die die betreffenden Tochtergesellschaften durchführen wollen.
Právě tak má IFP právo prvního odmítnutí, co se týče všech výzkumných prací, které si dceřiné společnosti přejí vést.
Johnny, du bist genauso groß, wie ich es dich sein lasse, und nicht größer.
Johnny? Si právě tak velkej jak sem tě nechal, ani o píď větší, a nikdy na to nezapomeň.
Bitte glauben Sie mir, dass mir der Vollzug der Richtlinie genauso wichtig wie ihre Erarbeitung ist.
Můžete mi věřit, když říkám, že prosazení této směrnice je právě tak důležité jako její vypracování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin genauso an Sebastian Shaw interessiert wie du.
Mě tenhle Sebastian Shaw zajímá právě tak, jako vás.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bist Du sicher, dass es wirklich genauso passiert ist?
Jsi si opravdu jistý, že se to takhle seběhlo?
Jap, ein Kumpel aus One Seven musste mal 'nen Humvee wegschaffen, der genauso aussah.
Jo, můj kámoš v 1-7 musel do prdele uklízet Humvee, který bylo takhle zasažený.
Falls Schweine lesen könnten, würden sie genauso leben.
Kdyby prasata mohla číst, takhle by žila.
Würdest du genauso denken, wenn du in der Lotterie gewinnen würdest?
Takhle můžeš myslet, pokud bys vyhrál v sazce.
Woodhouse sieht genauso aus, wenn er schläft.
Takhle vypadá Woodhouse, když spí.
Irgendwann war ich sicher schon mal genauso traurig.
Musela jsem být takhle smutná už dřív.
Und Sie glauben, mit mir kann das genauso klappen?
Myslíš, že to takhle se mnou může fungovat?
Und seien Sie sicher, genauso dreht er das.
A můžete si být jistý, že to takhle překroutí.
Genauso leicht gehen Sie auch kaputt.
Takhle snadno se sesypete i vy.
Würden sie sich in einem Fluss genauso verhalten?
Divím se, že se takhle nechovají v řece.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Genauso wesentlich ist, die Rolle der Arbeitnehmervertreter in den Aufsichtsräten der Unternehmen und bei Managemententscheidungen struktureller Art zu stärken.
Rovněž tak je nutné posílit úlohu zástupců zaměstnanců ve správních radách podniků a při rozhodování vedení o otázkách strukturální povahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
genauso wie
stejně tak jako
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wirtschaftsmigration ist genauso eine Form des Menschenhandels wie die von kriminellen Netzwerken organisierte illegale Migration.
Ekonomická migrace je stejně tak formou obchodování s lidmi jako nezákonná migrace organizovaná zločineckými sítěmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
API ist genauso mein Zuhause wie es deins ist.
API je stejně tak moc můj domov jako váš.
Ich hoffe, dass die Kommission darüber genauso besorgt ist wie die Parlamentarier.
Věřím, že Komisi to leží na srdci stejně tak jako poslancům Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mädchen wünschen sich Sex genauso sehr wie Jungs.
Holky chtějí sex stejně tak moc, jako kluci.
Die thrakische Frage ist genauso wichtig wie die Beziehungen zwischen der Türkei und ihren Nachbarländern.
Thrácká otázka je rovněž stejně tak důležitá jako vztahy mezi Tureckem a ostatními sousedními zeměmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist genauso ein Gefangener der Vergangenheit wie du.
Je stejně tak uvězněn v minulosti, jako ty.
Für mich ist Zerstörung ein natürlicher Prozess, genauso wie es die Geburt ist.
Z mého pohledu je ničení přirozený proces, stejně tak přirozený jako je porod.
- Männer haben genauso Brüste wie Frauen.
Muži mají prsa stejně tak jako ženy.
Lohnunterschiede haben bedeutende Auswirkungen, genauso wie die Haushaltskürzungen im öffentlichen Sektor.
Rozdíly v odměňování mají významný dopad, stejně tak jako rozpočtové škrty ve veřejném sektoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gehört mir die Luft nicht genauso wie allen anderen?
Není snad volný vzduch stejně tak můj jako jiných?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leider hat Pakistan in den letzten beiden Jahren genauso viel oder vielleicht mehr gelitten als Afghanistan.
V posledních dvou letech bohužel Pákistán trpí stejně jako Afghánistán, ba možná dokonce víc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komisch. ich hatte genauso viel Bier wie du und merke gar nichts.
Divné, měla jsem stejně piv jako ty a necítím se tak.
Aus dem Bericht geht hervor, dass Freiwilligentätigkeiten in zahlreichen Ländern fast genauso viel zum Pro-Kopf-Bruttoinlandsprodukt beitragen wie die Bau- oder Konsumgüterindustrie.
Uvádí se v ní, že dobrovolnická práce přispívá k hrubému domácímu produktu v mnohých zemích stejně jako stavební nebo spotřební průmysl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und er bedeutet mir genauso viel wie dir Simon.
Znamená pro mne stejně, jako Simon pro tebe.
Schachspieler aus der zweiten Reihe, die gute Lehrer sind, verdienen häufig genauso viel wie Top-Turnierspieler – wenn nicht noch mehr.
Druhořadí šachisté, kteří jsou dobrými učiteli, často vydělávají stejně jako největší hvězdy turnajů – anebo i víc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marta sollte genauso viel bekommen.
Marta by měla dostat stejně.
Die Bank betont lauthals die Wichtigkeit der Forschung – und gibt dann fast genauso viel – 44 Millionen Dollar – für „Außen- und Unternehmensbeziehungen“ aus.
Banka hlasitě hlásá o kladech výzkumu a pak utratí prakticky stejně - 44 milionů dolarů – na “externí a korporátní vztahy.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wissen genauso viel wie ich, Mann!
- Víš toho stejně jako já, kámo.
Allerdings betreffen die in diesem Bericht behandelten Probleme auch die Spanier selbst, von denen mindestens genauso viele Petitionen zu dieser Problematik eingegangen sind wie von Bürgern anderer Staatsangehörigkeit.
S problémy, které jsou popsány v této zprávě, se však potýkají také samotní Španělé, jejichž petice týkající se téže problematiky jsou přinejmenším stejně početné.
Es ist dasselbe Geheimnis, Louis, und du hast genauso viel darin investiert wie ich.
Je to stále stejné tajemství, Louisi. A jsi v tom zapletený stejně jako já.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Inkrafttreten des UN-Übereinkommens über Wasserläufe wirft jedoch genauso so viele Fragen auf, wie sie bereits vor seiner Ratifizierung bestanden.
Vstup úmluvy OSN o vodních tocích v účinnost však přináší právě tolik nových otázek, kolik jich existovalo před její ratifikací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele Leute sitzen dort herum, und wenn wir nicht aufpassen, sitzen nach wie vor in den Delegationen genauso viele Leute aus der Kommission wie aus dem Auswärtigen Dienst.
Sedí v nich spousta lidí, a pokud nebudeme opatrní, v delegacích z Komise bude nadále sedět právě tolik lidí jako v delegacích Evropské služby pro vnější činnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
genauso viel
přesně tolik
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Menschen haben genauso viele!
genauso wie vor
stejně jako před
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor dem Ersten Weltkrieg entwickelten die auf dem Zivilrecht beruhende n Länder Europas Wertpapiermärkte genauso schnell wie die USA und Großbritannien .
Před první světovou válkou rozvíjely evropské země založené na občanském právu trhy cenných papírů stejně rychle jako USA a Velká Británie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Genauso, wie ich es vor Jahren gefühlt habe.
Stejně jako jsem cítil, že to před lety.
Armut, Rassismus und ideologische Altlasten sind gegenwärtig genauso sichtbar wie vor drei oder dreizehn Jahren.
Chudoba, rasismus i ideologická dědictví jsou dnes stejně dobře patrnými jevy jako před třemi či třinácti lety.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sagt, vor dem Krieg war's in der Ukraine genauso schlimm wie in Berlin.
Říkala, že před válkou byla Ukrajina stejně špatná jako Berlín.
Premierminister Tusk ist genauso an einer echten Debatte über europäische Themen interessiert wie vor ihm Herr Kaczyński.
Předseda vlády Tusk se o skutečnou debatu o evropských záležitostech zajímá stejně jako před ním pan Kaczyński.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du siehst genauso aus wie vor 25 Jahren.
Vypadáš stejně jako před 25 lety.
Genauso wie Patienten müssen wir auch Ärzte vor verdeckter Werbung schützen, da die Beziehung zwischen beiden Seiten im Behandlungsverlauf besonders wichtig ist.
I lékaře musíme, stejně jako pacienty, chránit před skrytou reklamou, neboť jejich vzájemný vztah je v léčebném procesu zvlášť důležitý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es fängt genauso wie vor zwei Wochen an.
A začíná to přesně stejně, jako před dvěma týdny.
Offenbar ist der Markt jetzt genauso nervös, wie er es vor dem Wochenende im Mai war.
Trh je dnes očividně stejně nervózní jako před oním květnovým víkendem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist jetzt genauso schlimm wie vor dem Tag der Toten Ente.
Je to stejně špatný jako tehdy před Dnem mrtvé kachny.
und genauso wie
a stejně jako
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und staatliche Ausgaben sind genauso gut wie alle anderen.
A vládní útraty jsou stejně dobré jako všechny ostatní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spencer du bist genauso engagiert und kompetitiv wie ich.
Spencer, jsi stejně zapálená a soutěživá jako já.
Es war im Allgemeinen wirksamer als Placebo und genauso wirksam wie andere Schmerzmittel.
Byl obecně účinnější než placebo a stejně účinný jako ostatní léky proti bolesti.
Athleten sind Performer, genauso wie Sänger und Tänzer.
Sportovci jsou umělci, stejně jako zpěváci a tanečníci.
Die Gewissensfreiheit und die Religionsfreiheit sind genauso wichtig wie die Redefreiheit, die zu Konflikten zwischen diesen Freiheiten führen kann.
Svoboda svědomí a náboženská svoboda jsou stejně důležité jako svoboda vyjadřování, což může vést ke konfliktům mezi těmito svobodami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harry Allen ist genauso vernünftig und normal wie jeder von uns.
Harry Allen je stejně příčetný a klidný jako vy nebo já.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, Sie wissen das genauso gut wie ich.
Dámy a pánové, toho jste si vědomi stejně dobře jako já.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komisch. ich hatte genauso viel Bier wie du und merke gar nichts.
Divné, měla jsem stejně piv jako ty a necítím se tak.
Vor dem Ersten Weltkrieg entwickelten die auf dem Zivilrecht beruhende n Länder Europas Wertpapiermärkte genauso schnell wie die USA und Großbritannien .
Před první světovou válkou rozvíjely evropské země založené na občanském právu trhy cenných papírů stejně rychle jako USA a Velká Británie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und Sie sahen genauso aus wie heute.
A vypadal jste úplně stejně jako dnes.
genauso wie in
stejně jako v
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen das Humankapital in Europa genauso engagiert schützen wie das Finanzkapital.
Měli bychom chránit lidský kapitál v Evropě stejně rázně jako kapitál finanční.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Reinigungen hier sind genauso gut wie die in Europa.
Zdejší čistírny jsou stejně dobré, jako ty v Evropě.
In der Hauptstudie war die Umstellung auf Atripla genauso wirksam wie die Fortsetzung der vorangegangenen Kombinationsbehandlung .
V hlavní studii bylo převedení na přípravek Atripla stejně účinné jako pokračování v předchozí kombinované léčbě .
Du siehst genauso aus wie Robert, als er in deinem Alter war.
No, vypadáš úplně stejně jako Robert, když byl v tvém věku.
(Den Konservativen erging es in Schottland genauso schlimm wie Labour.)
(Konzervativci si ve Skotsku vedli stejně špatně jako Labour Party.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Bilder sind genauso gut wie die in meiner Prominenten-Boulevardzeitung.
Tyhle fotky jsou stejně dobré jako ty v mém bulváru.
Guthaben bei den Filialen amerikanischer Banken galten als genauso sicher wie Guthaben in Miami.
Vklady v pobočkách amerických bank v Buenos Aires měly být v bezpečí stejně jako v Miami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
An der Uni war Mary genauso beliebt wie in der Schule.
Na univerzitě byla Mary stejně populární jako ve škole.
Zweitens ist eine europäische Strategie für die Gebiete in äußerster Randlage in der Zukunft genauso notwendig wie bisher.
Za druhé bych rád řekl, že evropská strategie pro nejvzdálenější regiony bude v budoucnu stejně důležitá jako dosud.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich arbeite genauso hart wie alle anderen in diesem Gebäude.
Hele, pracuju stejně tvrdě jako kdokoliv jiný v téhle budově.
genauso wie in
stejně jako u
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den Vorbeugungsstudien war Noxafil bei Patienten mit Stammzelltransplantation genauso wirksam wie Fluconazol : in der Noxafil-Gruppe entwickelten 5 % der Patienten eine Infektion und in der Vergleichsgruppe 9 % .
Pokud jde o studie prevence , Noxafil byl u pacientů po transplantaci kmenových buněk stejně účinný jako flukonazol - k rozvoji infekce došlo u 5 % pacientů léčených přípravkem Noxafil a u 9 % pacientů ze srovnávací skupiny .
Arthur war genauso erstaunt wie du, Mrs. Cheveley in seinen Räumen vorzufinden.
Artur byl včera stejně překvapen jako já, že paní Cheveley byla u něj.
In den Vorbeugungsstudien war Posaconazole SP bei Patienten mit Stammzelltransplantation genauso wirksam wie Fluconazol: in der Posaconazole SP-Gruppe entwickelten 5% der Patienten eine Infektion und in der Vergleichsgruppe 9%.
Pokud jde o studie prevence, Posaconazole SP byl u pacientů po transplantaci kmenových buněk stejně účinný jako flukonazol – k rozvoji infekce došlo u 5% pacientů léčených přípravkem Posaconazole SP a u 9% pacientů ze srovnávací skupiny.
Genauso wie jeder andere in diesem Regiment, sowohl Kämpfer als auch Zivilisten.
Stejně, jako každý člověk u tohoto regimentu, jak vojáci, tak civilisté.
genauso wie auf
stejně jako na
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Externe Hilfe ist genauso wichtig wie Maßnahmen auf nationaler Ebene.
Stejně jako opatření na vnitrostátní úrovni je důležitá vnější pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Don Shula war für diese Leistung genauso wichtig wie die Spieler auf dem Feld.
Don Shula byl pro ten rekord stejně důležitý jako hráči na hřišti.
Vor dem Ersten Weltkrieg entwickelten die auf dem Zivilrecht beruhende n Länder Europas Wertpapiermärkte genauso schnell wie die USA und Großbritannien .
Před první světovou válkou rozvíjely evropské země založené na občanském právu trhy cenných papírů stejně rychle jako USA a Velká Británie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dein Vater wäre genauso stolz auf dich wie ich.
Tatínek by na tebe byl stejně pyšný jako já.
In der Hauptstudie war die Umstellung auf Atripla genauso wirksam wie die Fortsetzung der vorangegangenen Kombinationsbehandlung .
V hlavní studii bylo převedení na přípravek Atripla stejně účinné jako pokračování v předchozí kombinované léčbě .
Die Reaktionen auf unsere Storys ist somit genauso wichtig wie die Story selbst.
Takže reportáže o reakcích na naše články jsou stejně důležité, jako články samotné.
Das Recht auf ein Leben in Würde ist genauso wichtig wie zum Beispiel die Religionsfreiheit.
Právo na důstojný život je stejně důležité jako například náboženská svoboda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Feueralarm auslösen verursacht Panik, genauso wie die Idee, Jason lebe und sei auf diesem Schiff.
To protipožární zařízení způsobilo paniku, stejně jako řeči, že Jason je živý a nachází se na naší lodi.
Die Daten für den Fonds sollten genauso verarbeitet werden wie andere Daten (Bezugnahme auf die normalen Betriebsverfahren).
S údaji pro fond by se mělo zacházet stejně jako s jinými údaji (odkaz na běžné operační postupy).
Ich finde, Du bist genauso schön wie auf dem Markt.
Pro mě vypadáš stejně překrásně, jako tehdy na tržišti.
genauso wie sein
stejně jako jeho
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tom ist genauso groß wie sein Vater.
Tom je stejně velký jako jeho otec.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Mein Neffe ist mit Geld genauso töricht wie mit seinen Philosophien.
Jeho názory na peníze jsou stejně potrhlé jako jeho nová filozofie.
Kurz gesagt, Blair ist genauso gegen das europäische Projekt wie alle seine Vorgänger.
Krátce, Blair se staví proti evropskému projektu stejně jako jeho předchůdci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weil seine Jünger genauso verblendet waren wie er.
Protože jeho následovníci byli stejně naivní jako on.
Der Europäische Entwicklungsfonds und seine Integration in den Haushalt bleiben auf der Tagesordnung genauso wie die Entlastung des Rates.
Evropský rozvojový fond a jeho začlenění do rozpočtu zůstávají na pořadu jednání, stejně jako absolutorium pro Radu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seine morphogene Matrix ist genauso stabil wie meine.
Jeho morfogenni struktura je stejně stabilní jako má.
Genauso wichtig wie die Erhöhung der Einnahmen ist die Unterstützung der Regulierungsrolle des Marktes, indem Mechanismen zur Stärkung seiner Transparenz, Effizienz und Stabilität geschaffen werden.
Stejně důležité jako zvýšení příjmu je posílení regulační úlohy trhu, vytvoření mechanismů na posílení jeho transparentnosti, účinnosti a stability.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sheridans Versprechen ist für ihn genauso bindend wie für mich.
Sheridanův slib mě váže stejně jako jeho samého.
Ein Hersteller hat die Freiheit, den Vertreibern Kriterien aufzuerlegen, um seine Waren im Internet zu verkaufen, genauso wie er die Freiheit bei Verkäufen durch konventionelle Einzelhändler besitzt.
Výrobce má právo určovat kritéria distributorům, kteří budou jeho zboží prodávat na internetu, stejně jako je určuje pro prodej v kamenných obchodech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genauso wie ein Golfer und sein Caddie zusammenarbeiten.
Stejně jako spolupracuje golfista a jeho podavač holí.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit genauso
1095 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das gilt für mich genauso, Johnson, genauso.
Mě to těší mnohem víc, Johnsone.
Genauso wie ich, genauso wie sonst jemand.
- Genauso war es! - Genauso war es!
* Ten zlatý miláček můj *
Genauso charmant und falsch.
Okouzlující a zároveň falešný.
Genauso wie meine Familie.
To by nebyl žádný rozdíl.
- Genauso wie in Durango?
- Stejnej scénář jako v Durangu?
- Treueschwüre ändern sich genauso.
Loajalita se taktéž mění.
Reingefallen, genauso wie du.
Du nicht genauso empfindest?
V tom musim s Růžovym souhlasit.
I sám sebe jsem překvapil!
Genauso wie viele andere.
Genauso wie eine Giftspritze.
Mir wird's genauso gehen.
Hele, ty to dělat nemusíš.
Genauso wie früher immer.
Bude to jako za starejch časů.
Protože Emily byla naprosto stejná.
Já měl úplně to samé ráno.
Das betrifft sie genauso.
'Mio fühlt sicher genauso.
"Mio zcela jasně cítila totéž.
- Weil Sie genauso denken.
- Protože přemýšlíme stejným způsobem.
Sie dachten sicher genauso.
Určitě jste si myslel to samé.
Das wäre genauso beleidigend.
- Denkt deine Freundin genauso?
- Jak víš, že mám přítelku?
- S tím to mělo právě co dělat.
Riecht noch genauso. Super!
Je to stejné, jako to bylo.
Pravděpodobně stejným způsobem jako my.
Jestli ti to zvedne náladu, nejsi sám.
Du bist genauso, Benjamín.
S tebou je to stejné, Benjamine.
Mir wird's genauso gehen.
Musím se zabít, dokud jsem zdravý!
natürlich, und wir genauso.
Genauso wie die Bettwäsche.
Umy a usušil i ložní prádlo.
Meine Männer starben genauso.
Většina z mých lidí byla stejná.
Teď ale děláš úplně to samé.
Genauso ist es professionell.
Sie sprachen gestern genauso.
Už včera jste ke mně mluvil tímto způsobem.
Sie werden genauso behandelt.
Budeme s nimi jednat jako s ostatními zločinci.
Genauso wenig wie Flugstunden.
Genauso wie in Südafrika.
- Es ist genauso ansteckend.
- Ano, je to jako choroba.
- Genauso wie Ted Chaough.
Obwohl, die Antwort genauso.
Postavení je důležité jako odpal.
- On s vámi bude souhlasit.
Genauso wie meine Klientin.
Und deinen Vater genauso.
Mě to zajímá a tvého otce to zajímá.
A já budu podporovat tebe.
Děkuji vám. - Není překrásná?
Genauso wenig die Schubkarre.
- Genauso wie alle Sperrbereiche.
Držte je od všech omezených oblastí.