Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=genauso&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
genauso stejně 2.861 přesně 146 taky 125 podobně 44 právě tak 36 takhle 28 rovněž tak 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

genauso stejně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Russland steht dem genauso verwundbar gegenüber wie jedes andere Land auch.
Rusko je vůči takovému vydírání zranitelné stejně jako kterákoli jiná země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klaus will Hopes Sicherheit genauso sehr, wie du deine Freiheit.
Klaus chce Hope v bezpečí stejně, jako chceš ty svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Übereinkünfte sind natürlich sehr wichtig, aber genauso wichtig ist die tatsächliche, zuverlässige und vollständige Umsetzung.
Úmluvy jsou sice velmi důležité, ale stejně důležité je, aby byly opravdově a plně uplatňovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spencer du bist genauso engagiert und kompetitiv wie ich.
Spencer, jsi stejně zapálená a soutěživá jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Advagraf war genauso wirksam wie die beiden Vergleichsmedikamente .
Advagraf byl stejně účinný jako oba srovnávací přípravky .
   Korpustyp: Fachtext
Athleten sind Performer, genauso wie Sänger und Tänzer.
Sportovci jsou umělci, stejně jako zpěváci a tanečníci.
   Korpustyp: Untertitel
Generäle, die neue Kriege genauso kämpfen wollen wie den letzten, gibt es überall und sie werden dafür verspottet.
Vsude na světě jsou generálové terčem posměchu proto, že chtějí v nových válkách bojovat stejně jako ve válkách předchozích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Harry Allen ist genauso vernünftig und normal wie jeder von uns.
Harry Allen je stejně příčetný a klidný jako vy nebo já.
   Korpustyp: Untertitel
In vielen europäischen Ländern könnte das Endspiel genauso ablaufen.
V mnoha evropských zemích by konec mohl vypadat stejně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der CTU, genauso wie in jeder anderen Behörde, arbeiten ehrgeizige Menschen.
PTO, stejně jako každá jiná federální organizace, je tvořeno lidmi s ambicemi.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


genauso auch stejně tak i
genauso wie stejně tak jako 109
genauso viel stejně 45 právě tolik 2 přesně tolik 1
genauso wie vor stejně jako před 27
und genauso wie a stejně jako 452
genauso wie in stejně jako v 189 stejně jako u 4
genauso wie auf stejně jako na 94
genauso wie sein stejně jako jeho 44

100 weitere Verwendungsbeispiele mit genauso

1095 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja. Genauso.
Jo, v tom smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Das gilt für mich genauso, Johnson, genauso.
Mě to těší mnohem víc, Johnsone.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wie ich, genauso wie sonst jemand.
Ani já ne, prostě nikdo.
   Korpustyp: Untertitel
- Genauso war es! - Genauso war es!
* Ten zlatý miláček můj *
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wie Bob Saget.
To i Bob Saget.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso charmant und falsch.
Okouzlující a zároveň falešný.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wie meine Familie.
To i moje rodina.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wäre genauso.
To by nebyl žádný rozdíl.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Dad genauso war.
Protože to dělal táta.
   Korpustyp: Untertitel
- Genauso wie in Durango?
- Stejnej scénář jako v Durangu?
   Korpustyp: Untertitel
- Treueschwüre ändern sich genauso.
Loajalita se taktéž mění.
   Korpustyp: Untertitel
Reingefallen, genauso wie du.
Spadl jsem, jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Du nicht genauso empfindest?
Necítil to samé?
   Korpustyp: Untertitel
- Das sehe ich genauso.
V tom musim s Růžovym souhlasit.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir geht es genauso.
- Sdílím jeho pocity.
   Korpustyp: Untertitel
Anna ist genauso, oder?
Už taková nejsem, že?
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht es genauso.
I sám sebe jsem překvapil!
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Mutter genauso!
- To samý, co tvá máma.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wie viele andere.
Jako spousta z nás.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wie eine Giftspritze.
- To i smrtící injekce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, geht mir genauso.
- Jo, já to samý.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wird's genauso gehen.
Čeká to i na mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Genauso wie bei mir.
- Tím jsem prošel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich genauso wenig.
Hele, ty to dělat nemusíš.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst es genauso.
Ty udělej to samé.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wie früher immer.
Bude to jako za starejch časů.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Emily genauso war.
Protože Emily byla naprosto stejná.
   Korpustyp: Untertitel
Ging mir ganz genauso!
Já měl úplně to samé ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Das betrifft sie genauso.
Ovlivní to i jí.
   Korpustyp: Untertitel
Das sehe ich genauso.
Dobře, s tím souhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr genauso wie ich.
Markýzy jsme vy i já.
   Korpustyp: Untertitel
'Mio fühlt sicher genauso.
"Mio zcela jasně cítila totéž.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sieht genauso aus!
Trochu, do háje?
   Korpustyp: Untertitel
- Weil Sie genauso denken.
- Protože přemýšlíme stejným způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
- Genauso wie du.
- To i ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mir ging's genauso.
Ano, u mě to samé.
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht es genauso.
To je pro mě totéž.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dachten sicher genauso.
Určitě jste si myslel to samé.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre genauso beleidigend.
To je taká samá urážka.
   Korpustyp: Untertitel
- Denkt deine Freundin genauso?
- Jak víš, že mám přítelku?
   Korpustyp: Untertitel
- Es war exakt genauso.
- S tím to mělo právě co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir geht es genauso.
To my obě, dítě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fühle genauso.
- A já cítím to samé.
   Korpustyp: Untertitel
Riecht noch genauso. Super!
Je to stejné, jako to bylo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wohl genauso wie wir.
Pravděpodobně stejným způsobem jako my.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wenig wie wir.
Ale ani my ne.
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht's genauso.
Jestli ti to zvedne náladu, nejsi sám.
   Korpustyp: Untertitel
Rainas DNA ist genauso.
- Stejné jako u Rainy.
   Korpustyp: Untertitel
- Genauso wie sie.
Tam, kam oni.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist genauso, Benjamín.
S tebou je to stejné, Benjamine.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich war genauso.
Se mnou to bylo stejné.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wird's genauso gehen.
Musím se zabít, dokud jsem zdravý!
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wenig wie du.
A nemáš ho ani ty.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sehe ich genauso.
- Sdílím tvé pocity.
   Korpustyp: Untertitel
natürlich, und wir genauso.
Samozřejmě, ale my též.
   Korpustyp: Untertitel
Rune genauso wie mich.
Mučíte Runa i mě.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wie die Bettwäsche.
Umy a usušil i ložní prádlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Genauso ist es, Baby.
- To je pravda, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist genauso gut.
- To se hodí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Männer starben genauso.
Většina z mých lidí byla stejná.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso ist es, John.
To ano. Určitě.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht's genauso gut-
- Tady mi je fajn.
   Korpustyp: Untertitel
- Genauso wenig wie Don.
- To ani Don.
   Korpustyp: Untertitel
- Genauso sieht's aus.
- Máš pravdu jako vždy.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bist du genauso.
Teď ale děláš úplně to samé.
   Korpustyp: Untertitel
- Genauso wie mich.
- Vystřelila i na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso ist es professionell.
Jako by se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mom ist genauso.
Moje máma je stejná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprachen gestern genauso.
Už včera jste ke mně mluvil tímto způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden genauso behandelt.
Budeme s nimi jednat jako s ostatními zločinci.
   Korpustyp: Untertitel
Es demütigt uns genauso.
To je pod úroveň.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wenig wie Flugstunden.
A nebude se učit létat!
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wie an mich.
Je na tom skoro jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wie in Südafrika.
Jako v Jižní Africe.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist genauso ansteckend.
- Ano, je to jako choroba.
   Korpustyp: Untertitel
- Genauso wie Ted Chaough.
Ale to i Ted Chaough.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl, die Antwort genauso.
I když, to i ta reakce.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso, sehr schön.
To je ono, moc pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
Macht's mit ihm genauso.
Dá si to samé.
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir genauso, Max?
Čeká to i nás, Max?
   Korpustyp: Untertitel
Genauso viel wie du.
Vím to, co ty.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist genauso gut.
To je dost možné.
   Korpustyp: Untertitel
Der Walk zählt genauso.
Postavení je důležité jako odpal.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wie die anderen.
Nebo to udělá jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wie dein Bruder.
Ale je tam i tvůj bratr.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sieht er genauso.
- On s vámi bude souhlasit.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wenig wie Sie.
Ne víc, než vy.
   Korpustyp: Untertitel
Das sehe ich genauso.
To s tebou souhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war früher genauso.
Býval jsem jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wie meine Klientin.
A se mnou moje klientka.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht mir genauso.
- Vítej v klubu.
   Korpustyp: Untertitel
Und deinen Vater genauso.
Mě to zajímá a tvého otce to zajímá.
   Korpustyp: Untertitel
- Das seh ich genauso.
- Já jsem pro.
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht's genauso.
A já budu podporovat tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht mir genauso.
Vždyť on ani dorty nejí.
   Korpustyp: Untertitel
- Genauso schön wie du.
Děkuji vám. - Není překrásná?
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wenig wie Triny.
To neví ani moje Triny.
   Korpustyp: Untertitel
Das sehe ich genauso.
Nemůžu, než souhlasit.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wenig die Schubkarre.
To ani to kolečko.
   Korpustyp: Untertitel
- Genauso wie alle Sperrbereiche.
Držte je od všech omezených oblastí.
   Korpustyp: Untertitel