Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geschlossen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
geschlossen uzavřena 577 uzavřen 145
[ADJ/ADV]
geschlossen uzavřený 2.238 zavřený 205 uzavřených 102 jednotný 33 zamčený 6 sjednocený 5 ucelený 4 uzamčený 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

geschlossen uzavřený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

INCRELEX darf bei Patienten mit geschlossenen Epiphysenfugen nicht zur Wachstumsförderung angewendet werden .
INCRELEX se nesmí používat k podpoře růstu u pacientů s uzavřenými epifýzami .
   Korpustyp: Fachtext
Allerdings ist das Bankensystem ein geschlossener Kreislauf --
Tedy: bankovní systém je uzavřená smyčka.
   Korpustyp: Untertitel
Somatropin darf nicht zur Wachstumsförderung bei Patienten mit geschlossenen Epiphysenfugen angewendet werden .
Somatropin se nesmí používat k podpoře růstu u pacientů s uzavřenými epifýzami .
   Korpustyp: Fachtext
Also bleibt es ein geschlossenes System, völlig autonom?
Takže to zůstane jako uzavřený systém. Plně autonomní?
   Korpustyp: Untertitel
61 geschlossene und offene Investment-Fonds verfügen derzeit über ungefähr 10 % der gehandelten Aktien.
Sedesát jedna uzavřených i otevřených investičních fondů v současnosti vlastní 10% obchodovaných akcií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte, es wäre eine geschlossene Wohnanlage.
Myslel jsem, že je to uzavřená společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfungen in geschlossenen Räumen sind bei einer Temperatur zwischen 20 °C und 30 °C durchzuführen.
V uzavřeném prostoru se musí provádět zkoušky při teplotě mezi 20 °C až 30 °C.
   Korpustyp: EU
Ihre Speicherkern wurde als geschlossenes System entwickelt.
Její paměť byla vyvinuta jako uzavřený systém.
   Korpustyp: Untertitel
Das LED-Modul muss ungefähr eine Stunde lang in der geschlossenen Kugel oder dem Goniofotometer vorgealtert werden.
LED modul se musí zahořet přibližně po dobu jedné hodiny v uzavřené kouli nebo na goniofotometru.
   Korpustyp: EU
Wie erkältet man sich in einem hermetisch geschlossenen Raumschiff?
Nechápu jak jsem mohl chytit rýmu v hermeticky uzavřené lodi.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geschlossene uzavřené 174
geschlossener uzavřený 9
wird geschlossen uzavírá se 35 se uzavře 29 uzavírá 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geschlossen

1293 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geschlossene Stadt
Uzavřené město
   Korpustyp: Wikipedia
Geschlossene Spiele
Zavřené zahájení
   Korpustyp: Wikipedia
Die Aussprache ist geschlossen.
(FR) Rozprava je ukončena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Die Aussprache ist geschlossen.
- Rozprava k tomuto bodu je ukončena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Aussprache ist geschlossen.
Tento bod je ukončen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fragestunde ist geschlossen.
Doba vyhrazená pro otázky skončila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Aussprache ist geschlossen.
- Rozprava je ukončena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abstimmung ist geschlossen.
Hlasování je tímto uzavřeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fragestunde ist geschlossen.
Doba vyhrazená pro otázky na Radu skončila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tagesordnung ist geschlossen.
(FR) Tímto se uzavírá pořad jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Aussprache ist geschlossen.
- (EL) Rozprava je ukončena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abstimmung ist geschlossen.
Ciò conclude il turno di votazioni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Aussprache ist geschlossen.
Společná rozprava je ukončena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fragestunde ist geschlossen.
Tímto se uzavírá doba vyhrazená pro dotazy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fragestunde ist geschlossen.
Tím skončila doba vyhrazená pro otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fragestunde ist geschlossen.
Tímto končí doba vyhrazená pro otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fragestunde ist geschlossen.
Tímto končím dobu vyhrazenou pro otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fragestunde ist geschlossen.
Tím uzavírám dobu vyhrazenou na otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fragestunde ist geschlossen.
Tím končí doba vyhrazená pro otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Die Aussprache wird geschlossen.
- Rozprava je ukončena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abstimmung ist geschlossen.
Tím je hlasování uzavřeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fragestunde ist geschlossen.
Tím končím dobu vyhrazenou otázkám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fragestunde ist geschlossen.
Tím doba vyhrazená pro otázky končí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerundeter geschlossener Vorderzungenvokal
Zavřená přední zaokrouhlená samohláska
   Korpustyp: Wikipedia
Ungerundeter geschlossener Zentralvokal
Zavřená střední nezaokrouhlená samohláska
   Korpustyp: Wikipedia
Ungerundeter geschlossener Vorderzungenvokal
Zavřená přední nezaokrouhlená samohláska
   Korpustyp: Wikipedia
Gerundeter geschlossener Zentralvokal
Zavřená střední zaokrouhlená samohláska
   Korpustyp: Wikipedia
Gerundeter geschlossener Hinterzungenvokal
Zavřená zadní zaokrouhlená samohláska
   Korpustyp: Wikipedia
Die Aussprache ist geschlossen.
- Prohlašuji rozpravu za ukončenou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fragestunde ist geschlossen.
Tím končí otázky ve vyhrazeném čase.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- für die geschlossene Transportkette
- pro samostatné sítě využívané v dopravě
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmungsstunde ist geschlossen.
Tímto je hlasování ukončeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Punkt ist geschlossen.
Tímto končí doba vyhrazená pro tento bod programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Anhörungen für geschlossen.
Tyto schůze jsou neveřejné.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fragestunde ist geschlossen.
Tím je doba vyhrazená pro otázky ukončena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Aussprache ist geschlossen.
Tento bod jednání se tímto uzavírá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fragestunde ist geschlossen.
Doba vyhrazená pro otázky je ukončena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Krankenhaus ist geschlossen.
- Nemocnice je zavřená.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anhörung ist geschlossen.
Slyšení je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen Wartungsarbeiten geschlossen.
Jsem uzavřená z důvodu údržby.
   Korpustyp: Untertitel
Die Praxis ist geschlossen.
Už je po práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann Amerika nicht geschlossen.
- Takže Amerika ne zavřená.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo nie geschlossen wird.
-Do podniku, co nikdy nezavírá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Linie ist geschlossen.
Ta hranice je zavřená.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wurde geschlossen.
- Zavřeli to tam, vzpomínáš?
   Korpustyp: Untertitel
- Küche ist geschlossen.
- Kuchyň je zavřená.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwaltungsbüro ist geschlossen.
Administrativa je teď v noci zavřená.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung ist geschlossen.
Líčení je u konce!
   Korpustyp: Untertitel
Die Sitzung ist geschlossen.
Soud je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Geschlossene Trennwand am Fenster.
- Místenku u okénka.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fabrik ist geschlossen.
Tahle výrobna je zavřena.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll geschlossen werden.
-Prý se to tu má likvidovat.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Getränkemärkte haben geschlossen.
Všechny obchody s alkoholem jsou zavřeny.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hasse geschlossene Räume.
Utěsním volná místa.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Luftschleusen werden geschlossen.
Všechny vstupy budou uzavřeny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sitzung ist geschlossen.
Toto stání se odročuje.
   Korpustyp: Untertitel
Semikolon und geschlossene Klammer.
Středník a pravá závorka.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Theater ist geschlossen!
Prohlašuji divadlo za zavřené!
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind auch geschlossen.
Ve skutečnosti tam taky nefungují.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Toiletten sind geschlossen?
Každý záchod v celé nemocnici je mimo provoz?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Verhandlung ist geschlossen.
Tento soud je ukončen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kino ist geschlossen.
Kino se bude zavírat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade geschlossen.
Právě jsme zavřeli podnik.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haupttore sind geschlossen.
Hlavní brána je zavřená.
   Korpustyp: Untertitel
Hallen Tore werden geschlossen.
Hlavní dveře se zavírají.
   Korpustyp: Untertitel
Alle müssen geschlossen werden.
Musím je všechny zavřít.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist alles geschlossen.
- Všechno je tam zavřené.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung ist geschlossen.
Proces je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Etablissement wird geschlossen.
Tento podnik se zavírá.
   Korpustyp: Untertitel
Tür offen oder geschlossen?
- Zavřené nebo otevřené dveře?
   Korpustyp: Untertitel
- War der Sarg geschlossen?
- Byla to uzavřená rakev?
   Korpustyp: Untertitel
- Seit vier Minuten geschlossen.
- Před čtyřmi minutami ho uzavřeli.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist fast geschlossen.
Už to skoro je.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bar ist geschlossen.
Tenhle bar je zavřenej.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sitzung ist geschlossen.
Soudní přelíčení je přerušeno.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kapitel ist geschlossen.
Tahle kapitola už skončila.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schule ist geschlossen.
Říkám, že škola je zavřená.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Verhandlung ist geschlossen.
- Přelíčení je skončeno.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Flughäfen sind geschlossen.
Všechna ostatní letiště jsou zavřená.
   Korpustyp: Untertitel
Und die ist geschlossen!
A ta je zavřená!
   Korpustyp: Untertitel
Die Verzerrungen wurden geschlossen.
Cizinci se stáhli a uzavřeli své průrvy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür war geschlossen.
Už bylo příliš pozdě--
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür war geschlossen.
Ne, ty dveře byly teď zavřené!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Finito, Maestro. Geschlossen.
- Ne, konec, mistře, zavíráme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung ist geschlossen.
Prohlašuji toto řízení za skončené.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fischbetrieb wurde geschlossen.
Jedno zařízení na zpracování ryb bylo uzavřeno.
   Korpustyp: EU
Ungerundeter geschlossener Hinterzungenvokal
Zavřená zadní nezaokrouhlená samohláska
   Korpustyp: Wikipedia
- Die Weiche ist geschlossen!
- Výhybka je zavřená.
   Korpustyp: Untertitel
Die wird sowieso geschlossen.
- Školu stejně brzy zavřou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Montag geschlossen.
- V pondělí neordinuju.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist geschlossen, Sir.
Tahle je zrovna zavřená, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Türen geschlossen.
Jen nechte ty dveře zavřené.
   Korpustyp: Untertitel
Dees Apotheke ist geschlossen.
Lékárna u Dee je zavřená.
   Korpustyp: Untertitel
Sind sonntags beide geschlossen.
Oba jsou v neděli zavřené.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns geschlossen.
Zavřeli nám to tu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Einrichtung wird geschlossen.
Toto zařízení bude uzavřeno.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Autofenster geschlossen halten.
Nechte všechna okna vozu zavřená.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Frieden geschlossen!
Domluvili jsme se na příměří!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte sie geschlossen.
Já jsem je zavřela.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fenster ist geschlossen.
To okno je zavřené.
   Korpustyp: Untertitel