Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=globální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
globální global 7.312 weltweit 1.756 international 95 umfassend 68 globale 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

globálníglobal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čína bude o globální konsenzus ohledně změny klimatu usilovat.
China wird auf einen globalen Konsens zum Klimawandel hinarbeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Yeah, Dělám na panelu o globálním oteplování.
Ja, ich halte das globale Erwärmung-Panel ab.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa může k zapojení Číny do globálních norem a institucí významně přispět.
Europa kann wesentlich zu Chinas Eingliederung in globale Normen und Institutionen beitragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pocity jsou prý globální. No já nevím.
Gefühle sind so global, ich weiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa musí brát vážně asijské postoje ke správě věcí globálních.
Europa muss die asiatischen Ansichten zur globalen Führung ernst nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslel sem, že se vo to postará globální oteplování!
Ich dachte, die globale Erwärmung würde sich darum kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
KODAŇ – Globální oteplování bude znamenat, že na následky horka zemře více lidí.
KOPENHAGEN: Die globale Erwärmung wird dazu führen, dass mehr Menschen hitzebedingt sterben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A ta stejná ženská si pak bude furt stěžovat na globální oteplování.
Die gleiche Braut allerdings. Sie zickt wegen der globalen Erwärmung rum.
   Korpustyp: Untertitel
Obama je po dlouhé době prvním americkým prezidentem, který nehraje vedoucí roli v oblasti liberalizace globálního obchodu.
Obama ist der erste US-Präsident seit langer Zeit, der keine führende Rolle bei der globalen Handelsliberalisierung spielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto případě ale monitorujeme už v globálním rozsahu.
Und wir übertragen das jetzt auf einen globalen Maßstab.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


globální cese Globalzession 1
globální dohoda Globalabkommen 17
globální oteplování Klimawandel 12 globale Erwärmung
globální osvětlení Globale Beleuchtung
Globální stmívání Globale Verdunkelung
Globální družicový polohový systém Globales Navigationssatellitensystem
Špicberské globální úložiště semen Svalbard Global Seed Vault

100 weitere Verwendungsbeispiele mit globální

412 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Globální město
Weltstadt
   Korpustyp: Wikipedia
Vrátí se globální nevyváženosti?
Werden die globalen Ungleichgewichte zurückkehren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mladí globální zelení
Internationale Grüne Jugend
   Korpustyp: Wikipedia
Globální oteplování se zastavilo.
Die Erderwärmung hat aufgehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Afrika a globální výzva –
Afrika und die Herausforderungen der Globalisierung -
   Korpustyp: EU DCEP
Globální oteplování a tak.
Wegen der Erderwärmung und so.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáme tomu globální zabiják.
Das bezeichnen wir als 'Globalen Killer'.
   Korpustyp: Untertitel
Název globální skupiny (4.12a)
Name der weltweiten Gruppe (4.12a)
   Korpustyp: EU
Globální cirkulace atmosféry
Planetarische Zirkulation
   Korpustyp: Wikipedia
Globální populace se stabilizuje.
Die Weltbevölkerung steht davor, sich zu stabilisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co je globální otázka?
Sprache ist immer ein Problem.
   Korpustyp: EU DCEP
Věc: Globální přístup k přistěhovalectví
Betrifft: Gesamtansatz zur Migrationsfrage
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příslib a nebezpečí globální změny
Verheißung und Gefahr des globalen Wandels
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohou za globální oteplování lidé?
Ist der Mensch schuld an der globalen Erwärmung?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globální ekonomika v roce 2014
Die Weltwirtschaft im Jahr 2014
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Americké volby a globální ekonomika
Die amerikanischen Wahlen und die Weltwirtschaft
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak nevěřme v globální přístup.
Wir sollten also nicht an ein Gesamtkonzept glauben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podnikání je svou povahou globální.
Das Geschäft hat außerdem globalen Charakter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
k zastavení globální změny klimatu
Strategie für eine erfolgreiche Bekämpfung der globalen Klimaänderung
   Korpustyp: EU DCEP
- To je globální ekonomika, Nate.
- Es ist eine Weltwirtschaft, Nate.
   Korpustyp: Untertitel
globální, integrovaný a společný přístup;
einen globalen, integrativen und gemeinsamen Ansatz;
   Korpustyp: EU
Globální oteplování v matném světle
Trübes Licht bei der globalen Erwärmung
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak ohrožená je globální ekonomika?
Wie riskant ist die weltwirtschaftliche Lage?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Síla globální provázanosti je ohromující.
Die Intensität der globalen Vernetzung ist atemberaubend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak nastavit správné globální cíle
Aufstellung der richtigen globalen Ziele
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tři hrozby pro globální zdraví
Drei Bedrohungen der weltweiten Gesundheit
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globální mračna ze všech stran
Die Weltwirtschaft in schwerer See
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MAPY GLOBÁLNÍ A HLAVNÍ SÍTĚ
KARTEN DES GESAMTNETZES UND DES KERNNETZES
   Korpustyp: EU
Globální síť: Železnice a letiště
Gesamtnetz: Eisenbahnstrecken und Flughäfen
   Korpustyp: EU
MMF jako globální finanční kotva.
Der IWF als Anker des globalen Finanzsystems.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak zvládnout globální krizi migrace? .
Der Umgang mit der globalen Migrations-Krise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nic neomlouvá naše globální mlčení.
Das Schweigen über Tschetschenien muss ein Ende haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globální oteplování je hrozná věc.
Klimaerwärmung. Schrecklich, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Globální oteplování je zdrojem nových pandemií.
Die Erderwärmung ist die Ursache für neue Pandemien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požadavek na globální zapojení Evropy je obrovský.
Der Bedarf an einem weltweiten europäischen Engagement ist enorm groß.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přehodnocují se globální standardy jaderné bezpečnosti.
Die globalen nuklearen Sicherheitsstandards werden überprüft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globální ekonomika je v přelomovém bodě.
Die Weltwirtschaft befindet sich an einem kritischen Punkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V prvé řadě usilujeme o globální přístup.
In erster Linie streben wir nach einem umfassenden Ansatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doporučení ohledně postupu řešení globální ekonomické správy
Politische Empfehlungen zur globalen wirtschaftlichen Ordnungspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Budeme se skrývat za neexistenci globální dohody?
Werden wir uns hinter der fehlenden globalen Vereinbarung verstecken?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to první předpoklad globální ekonomiky.
Das ist eine neue Qualität der globalen Wirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A Rámec pro ekologickou a globální obnovu
Ein Rahmen für einen umweltfreundlichen und weltweiten Aufschwung
   Korpustyp: EU DCEP
Cíl 8: Vytvořit globální partnerství pro rozvoj.
Ziel 8: Aufbau einer weltweiten Entwicklungspartnerschaft
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na globální povahu finančních trhů
Angesichts des globalen Charakters von Finanzmärkten
   Korpustyp: EU DCEP
Od globální dohody ke strategickému partnerství
Vom G lobal a bkommen zur strategischen Partnerschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Globální následky pro ekosystém jsou zdrcující.
Die globalen Folgen für das Ökosystem sind verheerend.
   Korpustyp: EU DCEP
Konflikt s registrovanou globální zkratkouleft mouse button
Konflikt mit globalem Kurzbefehlleft mouse button
   Korpustyp: Fachtext
Nebyla to přemíra populace, nebo globální oteplování.
Es war nicht die Überbevölkerung oder die Erderwärmung.
   Korpustyp: Untertitel
-Ten z Rady pro globální ochranu?
Brief von Solomon bei der Umwelttagung.
   Korpustyp: Untertitel
Globální oteplování je horečka, lidstvo je virus.
Die Erderwärmung ist das Fieber.
   Korpustyp: Untertitel
Ta globální zemětřesení. To byly pouze testy.
Wenn sie nur Möwen imitieren, müssen wir uns keine großen Sorgen machen.
   Korpustyp: Untertitel
# Obluda, protože globální oteplování je jen bouda #
Monstrosität Weil die Umweltwarnung nicht echt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Máte chvilku, abyste pomohli zastavit globální oteplování?
Wollen Sie mithelfen, die Erderwärmung aufzuhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Máte chvilku, abyste pomohla zmírnit globální oteplování?
Möchten Sie mithelfen, die Erderwärmung aufzuhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Globální granty (pro ESF, použije-li se)
Globalzuschüsse (für den ESF, falls zutreffend)
   Korpustyp: EU
„Globální opatření“ jsou pro zemědělce bezplatná.
Die „Globalmaßnahmen“ sind für die Landwirte kostenfrei.
   Korpustyp: EU
Neznamená to, že globální oteplování není pravda.
Das soll nicht heißen, dass an der globalen Erwärmung nichts dran ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozklad na Blízkém východě a globální rizika
Der Zusammenbruch des Nahen Ostens und die globalen Risiken
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globální zájem na čínské protikorupční reformě
Chinas Antikorruptionsreform und ihre globalen Auswirkungen
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dva politické recepty proti globální krizi
Zwei wirtschaftspolitische Anregungen in der globalen Krise
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globální hospodářství je v pěkné kaši.
Die Weltwirtschaft steckt im Schlamassel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedokládá to snad globální know-how Ruska?
Zeugt dies nicht von Russlands globalem Know-how?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globální instituce ale tyto nové skutečnosti nezohledňují.
Doch die globalen Institutionen spiegeln diese neuen Realitäten nicht wider.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nyní možná globální ekonomika sklízí, co zasela.
Und nun sieht es aus, als würden sich die weltwirtschaftlichen Fehler der Vergangenheit möglicherweise rächen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globální trhy nereagují z několika důvodů.
Es gibt mehrere Gründe, warum die internationalen Märkte nicht reagiert haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obě tyto vlastnosti zvýšily globální úspory.
Diese beiden Eigenschaften haben zur Erhöhung der weltweiten Ersparnisse geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak měřit příští globální rozvojové cíle
Die Messung der nächsten Globalen Entwicklungsziele
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přeroste finanční krize v globální depresi?
Von der Kernschmelze am Finanzmarkt zur globalen Depression?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globální monitoring životního prostředí a bezpečnosti
Copernicus
   Korpustyp: EU IATE
Globální monitoring životního prostředí a bezpečnosti
Europäisches Erdbeobachtungsprogramm
   Korpustyp: EU IATE
Globální monitoring životního prostředí a bezpečnosti
GMES
   Korpustyp: EU IATE
Globální fórum pro boj proti terorismu
GCTF
   Korpustyp: EU IATE
Agentura pro evropský globální navigační družicový systém
Agentur für das Europäische GNSS
   Korpustyp: EU IATE
Agentura pro evropský globální navigační družicový systém
Aufsichtsbehörde für das Europäische GNSS
   Korpustyp: EU IATE
Agentura pro evropský globální navigační družicový systém
GNSS-Aufsichtsbehörde
   Korpustyp: EU IATE
Agentura pro evropský globální navigační družicový systém
GSA
   Korpustyp: EU IATE
globální aliance pro odolnost v oblasti Sahelu
AGIR Sahel
   Korpustyp: EU IATE
globální přístup k migraci a mobilitě
GAMM
   Korpustyp: EU IATE
globální přístup k migraci a mobilitě
Gesamtansatz für Migration und Mobilität
   Korpustyp: EU IATE
Proto dnes potřebujeme Integrovaný globální akční plán.
Aus diesem Grund bedarf es jetzt eines integrierten globalen Aktionsplans.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hupity Dupity a globální finanční nevyváženosti
Humpty Dumpty und die globalen Finanzungleichgewichte
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vlna firemních zločinů v globální ekonomice
Die Welle der Wirtschaftskriminalität in weltweiten Führungsetagen
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvrdé přistání globální ekonomiky je neodvratné
Die unvermeidliche harte Landung der Weltwirtschaft
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globální dopad americké debaty o zdravotnictví
Die globalen Auswirkungen der amerikanischen Debatte zur Gesundheitsreform
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co je nejčastější globální anestetikum? Propofol.
Was ist das am häufigsten genutzte Anästhetikum?
   Korpustyp: Untertitel
o globální Evropě – Vnější aspekty konkurenceschopnosti
Europa im Zeitalter der Globalisierung - externe Aspekte der Wettbewerbsfähigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Globální koordinace a odstranění daňových rájů
"Wir brauchen Offenlegung und Transparenz".
   Korpustyp: EU DCEP
To platí i pro globální hospodářství.
Das gilt auch für die Weltwirtschaft insgesamt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V globální ekonomice jsou nejzranitelnější celé země.
In der globalen Wirtschaft sind die Wehrlosesten ganze Länder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- odzbrojení a globální správa veřejných záležitostí,
- Abrüstung und Weltordnungspolitik,
   Korpustyp: EU DCEP
Jsi globální síla, copak to nechápeš?
Eine Weltmacht. Kapierst du's nicht?
   Korpustyp: Untertitel
SEZNAM UZLŮ HLAVNÍ A GLOBÁLNÍ SÍTĚ
LISTE DER KNOTEN DES KERNNETZES UND DES GESAMTNETZES
   Korpustyp: EU
Globální síť: Vnitrozemské vodní cesty a přístavy
Gesamtnetz: Binnenwasserstraßen und -häfen
   Korpustyp: EU
Afrika, globalizace, chudoba / Afrika a globální výzva
Gesundheit von Kindern hat oberste Priorität
   Korpustyp: EU DCEP
Globální zásoby potravin jsou na historických minimech.
Die weltweiten Nahrungsmittelvorräte befinden sich auf einem historischen Tiefstand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
globální ekonomika, změna klimatu a rozvoj.
die Weltwirtschaft, der Klimawandel und die Entwicklung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
… tím snížíme globální teplotu na přijatelnou úroveň.
…n die obere Atmosphäre und wird die Durchschnittstemperatur angenehm senken.
   Korpustyp: Untertitel
No, vlastně dnes dorazily do globální laboratoře.
Rein technisch ist sie im Gloal-Tech heute angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vsugerovali jsme jim informaci o globální nákaze.
Wir kontrollieren sie mit der Erinnerung an eine Katastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu ovládat změny v globální politice!
Ich habe keinen Einfluss auf weltpolitische Verwicklungen!
   Korpustyp: Untertitel