Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=guten Tag&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
guten Tag dobrý den 116 dobrý den 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

guten Tag dobrý den
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

» Die Weisung ist eben die Weisung. Guten Tag.
Příkaz je příkaz. Dobrý den.
   Korpustyp: Literatur
Guten Tag, Miss, verzeihen Sie die Störung.
Dobrý den, slečno, omlouvám se za vyrušení.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, Herr Lehrer, sagte er.
Dobrý den, pane učiteli, řekl.
   Korpustyp: Literatur
Hey, Schatz, hattest du einen guten Tag?
Ahoj zlato, měl jsi dobrý den?
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, Dr. Watson, rief er mit ungewohnt guter Laune.
Dobrý den, doktore Watsone, zvolal v neobvyklé u něho dobré náladě.
   Korpustyp: Literatur
Guten Tag. Ist Ken Bowden zu sprechen?
Dobrý den, můžu mluvit s Kenem Bowdenem?
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, antwortete höflich der kleine Prinz, der sich umdrehte, aber nichts sah.
Dobrý den, zdvořile odpověděl malý princ. Obrátil se, ale nic neviděl.
   Korpustyp: Literatur
Guten Tag. Ich reservierte telefonisch ein Zimmer.
Dobrý den, rezervoval jsem tu telefonicky pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament hat heute einen guten Tag erlebt.
Dnešek je dobrý den pro Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Astrachan schießt etwas besser, wenn er einen guten Tag hat.
Astrachan je lepší, když má dobrý den.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Guten Tag liebe Petra. Dobrý den milá Petro.
Guten Tag mein lieber freund Dobrý den můj milý příteli.
Guten Tag liebe Damen und Herren. Dobrý den milé dámy a pánové.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit guten Tag

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Guten Tag!
Ortopedie je o přízemí níže.
   Korpustyp: Untertitel
- Guten Tag und guten Abend!
- Dobrý večer a dobrou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, guten Tag oder guten Abend.
- Um, dobré ráno, dobré odpoledne a dobrý večer.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, guten Tag.
- Ano, As-salamu alaykum
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, mein Bruder.
- Eric. - Tak rád tě slyším.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, meine Liebe.
Dobré odpoledne, moje milá.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, mein Sohn.
Buď zdráv, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Sag schön guten Tag.
Buď slušný a pěkně ji pozdrav.
   Korpustyp: Untertitel
Komm rein. Guten Tag.
Buď zdráv, pojď dál.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, alle zusammen.
Dobré odpoledne, všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, meine Herren.
Na shledanou, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Sag auch Guten Tag!
Neumíš pozdravit?
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, mein General.
Dobré odpoledne, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
…einen guten ersten Tag!
Užij si svůj první den.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, die Herren.
Přeji vám pánové hezký den.
   Korpustyp: Untertitel
- Guten Tag, wie geht's?
- Jak se máte?
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, Mr.
Dobré odpoledne, pane Dasi.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag! Hier entlang!
Vážení hosté, račte dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
- Guten Tag, wie geht's?
- Jak se máš?
   Korpustyp: Untertitel
-An einem guten Tag.
-Když ti to jde.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, meine Herren.
Děláte přes noc, hoši?
   Korpustyp: Untertitel
Und sagt "Guten Tag."
Jako by říkal "hezký den".
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, Eure Majestät!
Budu sloužit vaší výsosti až do smrti!
   Korpustyp: Untertitel
- Guten Tag, alle zusammen.
- Dobré odpoledne všem!
   Korpustyp: Untertitel
- Guten Tag, allerseits.
Tento objekt nám byl darován před několika lety.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sir, guten Tag.
- Ne, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, ihr Herren!
Smím prosit na slovíčko?
   Korpustyp: Untertitel
Danke und guten Tag.
Děkuji vám a přeji vám hezký den.
   Korpustyp: Untertitel
An einem guten Tag.
- Při dobrém dni.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, ihr Schweinerippchen.
Dobré odpoledne, vy malá prasátka.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, mein Junge.
- Vítám tě, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Danke John guten Tag.
Děkuji Johne. Dobré odpoledne všem.
   Korpustyp: Untertitel
- Guten Tag, Eure Exzellenz.
- Dobré odpoledne, vaše excelence.
   Korpustyp: Untertitel
- Guten Tag, Prinzessin.
- Je to tady, na dortu.
   Korpustyp: Untertitel
Sagst du guten Tag?
Pojď sem, řekni něco Tedy?
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen! Guten Tag!
Dobře, na shledanou.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, Gräflichste.
Upozorňuji, že právě opravuje kotel.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, mein Herr.
Dobré odpoledne, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag! Ein Geschäft?
Uctivé pozdravy, pane předsedo.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, mein Sohn.
Jak jsi dopadl u zkoušky?
   Korpustyp: Untertitel
- Guten Tag, Monsieur.
Vaše noviny, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, mein Herr.
Tady to je! Ještě něco.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, Monsieur.
Dobré ráno, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Guten Tag, sei gegrüßt.
- Dojděte si dát něco k pití.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, meine Dame.
Zdravím vás, mylady.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, die Herren.
Na shledanou, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, wie geht's?
Tak tady si.
   Korpustyp: Untertitel
- Guten Tag, Sir.
Přeji pěkný den, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Guten Tag. Wie gehts?
- Dobré ráno, pane Signor Augenti, jak se máte?
   Korpustyp: Untertitel
Guten Abend, Ostküste und guten Tag, Westküste!
Dobrý večer vám na východním pobřeží a dobré odpoledne všem na západě.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt: guten Morgen, guten Tag oder guten Abend.
Je to "dobré ráno, dobré odpoledne a dobrý večer", dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag. Ich bin Razia.
Zdravím, já jsem Razia.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, Captain. Sie wünschen?
Dobrej, kapitáne, co byste rád?
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag für Sie, Sir.
Pěkný den, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt meinem Freund guten Tag.
Rozluč se s kámošem.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, hier ist Grace.
Dobré ráno, já jsem Grace.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke sehr, und guten Tag.
-Děkujeme a hezký den.
   Korpustyp: Untertitel
- Guten Tag, mein kleiner Alphonse!
- Nezapomněls na to?
   Korpustyp: Untertitel
Dir auch einen guten Tag!
Takže, zdvořilosti bychom měli za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, Ladies und Gentlemen.
Dobré odpoledne, dámy a pánové.
   Korpustyp: Untertitel
- Hattest du einen guten Tag?
Jak ses dneska měl? Normálně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen guten Tag.
Je to tvůj velký den.
   Korpustyp: Untertitel
Gut zu wissen. Guten Tag.
To se bude hodit.
   Korpustyp: Untertitel
- Guten Tag, Madame- 312 bitte.
- Dobrý večer, dejte mi prosím, klíč.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, ich heiße Djodjo.
Ahoj, já se jmenuju Horác.
   Korpustyp: Untertitel
-Guten Tag. Der gereinigte Anzug.
Nesu ten vyčištěný oblek, paní.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, Ladies und Gentleman.
Dobrý večer, dámy a pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Einen guten Tag wünsche ich.
Přeji vám krásný den.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag. Ich habe zugeguckt.
Zdravím, sledoval jsem vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen guten Tag.
- Dnes jsem ti měl náramný den.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag deiner Mom guten Tag.
- Řekni mamimce ahoj.
   Korpustyp: Untertitel
Worum geht es? Guten Tag.
- Těší mě, paní Dietrichsonová.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, willkommen bei REKALL.
Dobré odpoledne. Vítejte v Rekall.
   Korpustyp: Untertitel
- Auch einen schönen guten Tag.
Taky vás rád vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, setzen Sie sich.
Zdravím vás, účetní. - Posaďte se.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, Amelie! Wie immer?
Fík a tři oříšky, jako obvykle?
   Korpustyp: Untertitel
- Guten Tag, Sir. Ja, Sir.
Ano pane, dobré odpoledne pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sag noch Bobby Guten Tag.
- Řekni ahoj Bobbymu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen allen einen guten Tag.
Přeji vám všem pěkný den.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, Mlle. Ihre Region?
Dobré ráno, slečno. Váš region?
   Korpustyp: Untertitel
(PT) Guten Tag, meine Damen und Herren.
(PT) Dobré odpoledne, dámy a pánové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Guten Tag, Frou Frou, meine Schöne.
Dobré ráno, Fru Fru, můj pěkný oři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur mal guten Tag sagen.
Jen jsem tě chtěl pozdravit.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich wünsche Euch einen guten Tag.
A přeji vám hezký den.
   Korpustyp: Untertitel
- Guten Tag, Danke für ihr Kommen.
- Díky, že jste přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Tochter will dir guten Tag sagen.
Tvoje holčička tě chce pozdravit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten auch einen guten Tag.
Nám se taky dařilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche Ihnen beiden einen guten Tag.
Přeji vám oběma hezký den.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, Mae. Willkommen in unserem Haus.
Mei Cheng, vítej u nás doma.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sagst du nicht guten Tag?
Tak proč ho nepozdravíš?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden darauf achten. Guten Tag!
Ano madam, rozumím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab heute einen guten Tag.
Dnes se cítím sebejistě.
   Korpustyp: Untertitel
Sag deinem kleinen Freund guten Tag!
Řekni ahoj svému malému příteli!
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, ich bin Na Na-Hee.
Ahoj, já jsem Na Na-hee.
   Korpustyp: Untertitel
Macht, dass ihr rauskommt. - Guten Tag.
- Koukej, ať jsi venku.
   Korpustyp: Untertitel
So hatten Sie einen guten Tag, oder?
Dnešní den se vám vydařil, co?
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, kann ich Ihnen helfen?
V klidu se porozhlédněte.
   Korpustyp: Untertitel
- Guten Tag, Ken. - Bin ich zu spät?
Přišla jsem tak rychle, jak jsem mohla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche einen guten Tag, Madam.
-Máte nějaké bratry, slečno Priceová?
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, was für ein herrlicher Tag!
Jsi nějak moc spokojený. Měl bys to probrat s doktorem Gruberem.
   Korpustyp: Untertitel