Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=haló&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
haló Hallo 1
[Weiteres]
haló hallo 257
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

halóhallo
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Haló, tady 911, tento hovor se nahrává. Ano, to určitě.
Hallo, 911, dieser Anruf wird aufgezeichnet Ja, das denke ich mir.
   Korpustyp: Literatur
Haló, můžu mluvit s Davem Millerem, prosím.
Hallo, könnte ich bitte mit Dave Miller sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Haló, Watsone, kde vy jste se tu vzal?
Hallo, Watson! Wo kommen Sie denn her?
   Korpustyp: Literatur
Haló, ne, čtvrtek je naprosto vyloučen!
Hallo? Nein, Donnerstag geht gar nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Haló, Olivere! křičel hlas. Co je nového?
Hallo, wie steht' s?
   Korpustyp: Literatur
Halo, nemůžete jen tak vejít do domu jinýho člověka.
Hallo, Sie können nicht einfach in dieses Haus kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepochybuji, že vy a já budeme ji moci donésti tak daleko. Haló, Watsone, co jest to?
Eine gute Idee, ich schätze, dass wir sie zusammen so weit tragen können. Hallo, Watson, was ist das?
   Korpustyp: Literatur
Haló, tady je paní Dorstreiterová, Sebastianova učitelka.
Hallo, hier ist Frau Dorstreiter, Sebastians Lehrerin.
   Korpustyp: Untertitel
Haló, bohyně moje, za chvíli budeš držet v ruce zázračného ptáka.
Hallo, meine Göttin, gleich hältst du einen Wundervogel in den Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Haló, chtěla bych si objednat striptýz na poslední chvíli.
Hallo, ja, ich möchte gerne einen Last-Minute-Stripper buchen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit haló

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Haló, haló
’Allo ’Allo!
   Korpustyp: Wikipedia
Haló efekt
Halo-Effekt
   Korpustyp: Wikipedia
- Haló, Christine?
- Ich bin's, Antoine!
   Korpustyp: Untertitel
Velké haló.
Haltet ein, elende Kreaturen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň, haló, jaký slovo?
Stop Mann, welches Wort, alter?
   Korpustyp: Untertitel
Haló, potřebuju na záchod.
Leute, ich muss mal.
   Korpustyp: Untertitel
Haló, vy nejste Jaggu?
Alles klar, Jaggu?
   Korpustyp: Untertitel
- Haló, dejte jí vozík!
- Hat die ein Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Hned se vrátím. Haló?
In Ordnung, ich bin gleich wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Haló, slečno. Slyšíte mě?
Shirley, kannst du mich hören?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš něco říct. Haló?
Siewollen mir doch was sagen, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Haló, vy jste pán!
- Der begreift's nie.
   Korpustyp: Untertitel
To je Dan. - Haló.
(Handy klingelt) (Meghan) Das ist Dan.
   Korpustyp: Untertitel
Haló! Je někdo doma?
Ich hoffe, die andere liegt noch in meinem Kofferraum.
   Korpustyp: Untertitel
Haló, Frede, slyšíte mě?
- Ja, das kann vorkommen. Heinz-Harald!
   Korpustyp: Untertitel
- Slečno Pury, haló!
Unser kleines Missverständnis bedauere ich wirklich sehr, mein lieber Fred.
   Korpustyp: Untertitel
To je Haló, taxi!
Das ist "Taxi".
   Korpustyp: Untertitel
Haló, slyšíte mě?
Es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Haló, to je nemocnice?
Das Cochin-Krankenhaus?
   Korpustyp: Untertitel
Tys zmrznul? Haló?
Hast du etwa Angst?
   Korpustyp: Untertitel
Haló. Prober se, Dicku.
Dick, bitte kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Haló, volám kvůli uniformě.
Ich rufe wegen einer Uniform an.
   Korpustyp: Untertitel
Haló. Ne, neposlouchám rádio.
Nein, ich höre kein Radio, ich höre Dr. Chumley zu.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není "haló" moment.
Das ist kein "Holla" Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Haló, slyšíte mě, Strako?
Können Sie mich hören, Magpie?
   Korpustyp: Untertitel
Haló, konečně jste tady!
Alles Gute zum Geburtstag, Inken!
   Korpustyp: Untertitel
Haló, probud' se!
Noch ' n Brief abfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Haló, to jsou odposlechy?
Noch jemand vom Abhördienst da?
   Korpustyp: Untertitel
Můj krk. Haló, lidi!
Mein Hals, Leute!
   Korpustyp: Untertitel
Už běžím. - Haló?
- Sagen Sie das doch gleich, Kindchen.
   Korpustyp: Untertitel
Haló, to je Caroline?
Ist gut, ich warte draußen.
   Korpustyp: Untertitel
-Haló, slyšíš mě?
- Hörst du mich?
   Korpustyp: Untertitel
Neslyším vás. Haló!
- Warten Sie, warten Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Haló, ano počkám.
Ja, ich warte.
   Korpustyp: Untertitel
Haló, jste v pořádku?
Geht es Ihnen gut?
   Korpustyp: Untertitel
Haló, mám tu reklamaci.
Guten Tag, ich möchte eine Beschwerde vorbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Haló, sežeňte mi Schmitze.
Ja, gib mir mal Schmitz.
   Korpustyp: Untertitel
Haló, dejte mi obsluhu.
- Geben Sie mir bitte den Concierge?
   Korpustyp: Untertitel
Haló, to jsem já.
Ja, ich bin es.
   Korpustyp: Untertitel
Haló, slyšíme se?
Bist du noch da?
   Korpustyp: Untertitel
Haló, tohle je důležité.
Uh, entschuldige. Das ist wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Haló, je tam někdo?
(Französisch) Ist jemand da oben?
   Korpustyp: Untertitel
- Haló, Mladene? Kde si?
- Mladen, wo steckst Du?
   Korpustyp: Untertitel
- Haló, neslyším tě.
Ich kann dich nicht hören.
   Korpustyp: Untertitel
Haló? Je tam někdo?
"Wer ist denn da?" Sie legt auf.
   Korpustyp: Untertitel
"Haló, je někdo doma?"
Huhuu, irgendjemand zu Hause?
   Korpustyp: Untertitel
- Haló? Posloucháš mě, Kiki?
Kiki, hörst du mir überhaupt zu?
   Korpustyp: Untertitel
Haló, slyšíte mě?
Hören Sie mich jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Haló haló, kominík a pastýřka vešli do spodního města
Eine Hirtin und ein Schornsteinfeger haben die Unterstadt betreten.
   Korpustyp: Untertitel
- Haló, neviděl jste naše zavazadla?
Unser Gepäck kommt nicht, aber wir müssen einsteigen!
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na mě, haló!
Seht mich beide eine Sekunde an.
   Korpustyp: Untertitel
Haló, Masi? Chybí mi pěchota.
Mason, wir brauchen mehr Infanteristen.
   Korpustyp: Untertitel
Haló, Siliene! Co se děje?
Na, Silien, wie geht's?
   Korpustyp: Untertitel
Haló, mluvím tady o sirotčinci.
Ich erwähnte eben ein Waisenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Haló, to je pan Whitting?
Spreche ich mit Mr. Whitting?
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu další hovor. Haló?
Ich habe noch einen Anruf.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne! Nech mě být! - Haló!
Nein, lass mich gehen, bitte, hilf mir jemand.
   Korpustyp: Untertitel
Haló, nezapomněla si na něco?
Halt! Hast du nicht was vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
- Haló, pane. Jak se jmenujete?
- Sagen Sie mal, wie heißen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Haló, usmějte se na nás.
(Frau) Schenk uns ein Lächeln!
   Korpustyp: Untertitel
Je kolem toho velké haló.
Offenbar ist dieser Diebstahl eine Riesensache.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, můj Bože. Haló? Imogene?
Ich wollte mir die Cartier-Ohrringe holen, die ich dir geliehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Haló, bude to v pořádku.
- Es wird alles wieder gut.
   Korpustyp: Untertitel
Haló, superhrdino! Ještě tě nevyhodili?
Wurde der Superheld noch nicht befördert?
   Korpustyp: Untertitel
- Haló, je tam někde Dr.Mour?
- Ich möchte den Doktor sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale to je velký haló.
Aber das ist eine große Sache!
   Korpustyp: Untertitel
Haló Surrette, hledal jsem tě.
Surrett, Sie habe ich gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Haló, můžete mi dát policii?
Verbinden Sie mich mit der Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
- Haló, to je Galerie Parsons?
- Ist da die Parsons-Galerie?
   Korpustyp: Untertitel
Haló, jsi blázen nebo co?
- Du blöd oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Haló, ano jsem to já.
Telefon Ja, ich bin es.
   Korpustyp: Untertitel
Haló, jak se máte, dámy?
Wie geht's, Ladies?
   Korpustyp: Untertitel
Haló? Ahoj! Musíš mi helfnout!
- Ey, Ludo, es geht um Leben und Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Haló, pane, jste v pořádku?
Bill, reiß dich zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Haló, je tam ještě Kate?
Ist Kate noch da?
   Korpustyp: Untertitel
- Haló, ty krávo, já nejsem duch!
Du blöde Kuh, ich bin kein Geist!
   Korpustyp: Untertitel
Haló, ta dívka je stále nezvěstná.
Das Mädchen ist immer noch verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Haló všichni, potřebuji svoje boty a šaty.
Könnt ihr mir bitte meine Schuhe bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Haló, sem se mi podívej, sem.
Komm, sieh mich mal an.
   Korpustyp: Untertitel
Haló, Clémente? Musím s vámi mluvit.
Clément, ich muss Sie sofort sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Haló? Proč za to může on?
Wieso bekommt er alle Danksagungen?
   Korpustyp: Untertitel
Haló, inspektore. Našel jste svého vrátného?
Ah, Inspektor, haben Sie Ihren Gepäckträger gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Haló, na co se chcete zeptat?
Nun, was ist deine Frage?
   Korpustyp: Untertitel
Haló, já jsem tam byla, dobře?
- Das heißt nicht "Krokodil", sondern:
   Korpustyp: Untertitel
Haló, ústředna? Chci linku do St. cloud.
Fräulein, verbinden Sie mich mit Saint-Cloud.
   Korpustyp: Untertitel
Haló, rád bych si objednal odvoz, prosím.
Ich würde gerne ein Auto ordern, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Haló! - jen jeho chci zase znova vidět.
Der Einzige, den ich wiedersehen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
- Haló, Fougassi! Co to děláte za hlouposti?
Was ist denn los, was machen Sie für Geschichten?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by mělo být větší haló.
Das sollte doch was Größeres sein.
   Korpustyp: Untertitel
Haló, Pane Simpsone, váš trávník vypadá skvěle.
Mr. Simpson, Ihr Rasen sieht großartig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Haló slečno, spojte mě s doktorem Rilsonem.
Ich muss den Rechtsanwalt sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Haló Edmonde? Co kdybychom dnes spolu povečeřeli?
Edmonde, wie wäre es, wenn wir heute Abend allein essen gehen würden?
   Korpustyp: Untertitel
Haló, dědečku, nemůžu se dostat dolů!
Großvater, ich kann nicht mehr runter!
   Korpustyp: Untertitel
Haló, madam (Lady)! Koupím si tu růži.
Rosenlady, ich kaufe eine Glücksrose.
   Korpustyp: Untertitel
Haló! Jaký nápoj mi doporučíte k ředkvičce?
Garcon, welchen Wein könnte ich dazu trinken?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi příliš dobrá. - Haló! - Schovej boty!
- Du bist zu gut, um ewig zu lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Na tom stole jsem ležel já. Haló?
Du hast mich auf dem Tisch, identifiziert!
   Korpustyp: Untertitel
Haló, to jsem já, Bart Simpson.
- Ich bin Bart Simpson.
   Korpustyp: Untertitel
Haló, chtěla bych volat do Holandska.
Ein Gespräch in die Niederlande. - Wie ist die Nummer, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Vydrž vteřinu, Mám tu hovor. Haló?
Warten Sie kurz, ich muss rangehen.
   Korpustyp: Untertitel