Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přední srbští a muslimští politici v Bosně si zahrávají s ohněm, protože vědí, že hasiči jsou v pohotovosti.
Bosniens führende serbische und muslimische Politiker spielen mit dem Feuer, weil sie wissen, dass die Feuerwehr daneben steht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak jsou ti hasiči dobrý nebo špatný nápad?
Ist eine Feuerwehr eine gute oder schlechte Idee?
Bylo nám řečeno, že za ně zodpovídají hasiči a policie.
Man hat uns gesagt, dafür seien die Feuerwehr und Gendarmerie zuständig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hasiči říkají, že je to na popel.
Die Feuerwehr hat gesagt, nichts sei übriggeblieben.
protipožární systém a/nebo přímé spojení s hasiči,
Feuerlöschsystem und/oder direkte Verbindung zur Feuerwehr,
Ed a Jim jsou dobrovolní hasiči.
Ed und Jim sind bei der Freiwilligen Feuerwehr.
Bezpečnost a mimořádné události: policie, hasiči a záchranné služby
Sicherheits- und Krisenpolizei, Feuerwehr und Rettungsdienste
Viděl jsem to ve zprávách, policie a hasiči jsou na místě.
Hab's in den Nachrichten gesehen, Polizei und Feuerwehr sind vor Ort.
Pokud například hasiči nejsou schopni určit, jaký hasicí přípravek na přepravovanou věc potřebují, může to mít osudné následky.
Wenn zum Beispiel die Feuerwehr nicht erkennen kann, welches Löschmittel sie aufgrund des beförderten Gutes verwenden muss, kann es zu fatalen Konsequenzen kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Policie, hasiči a zdravotnické záchranné služby nebudou k dispozici do zítřejší sedmé hodiny ranní, kdy očista skončí.
Polizei, Feuerwehr und medizinische Notdienste sind unerreichbar bis morgen früh 7:00 Uhr, wenn die Säuberung endet.
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "hasiči"
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naši hasiči jsou hrdinové.
Aber Feuerwehrmänner sind wahre Helden.
Třeba zase přijedou hasiči.
Vielleicht kommen die Feuerwehrmänner.
Hasiči jsou jako bratrstvo.
Feuerwehrmänner bilden eine Bruderschaft.
Hasiči se tam nedostanou.
Sie kommen dort nicht rein.
Die Polizei ist unterwegs.
Die sind schon unterwegs!
LETADLA 2 HASIČI A ZÁCHRANÁŘI
PLANES 2 IMMER IM EINSATZ
Hasiči začali jako soukromé společnosti.
Ursprünglich waren Feuerwehren Privatunternehmen.
Slýchávám o tobě jako hasiči skvělé věci.
Hey, ich höre gute Dinge über Sie als Feuerwehrfrau.
Eleno, hasiči už ti jdou na pomoc.
Elena, Feuerwehrmänner sind auf dem Weg.
Ti zasraný hasiči, je to banda teploušů.
Diese Feuerwehrwichser sind doch alles Homos.
Štve mě, že hasiči vždycky vyhrají.
Es kotzt mich an, dass Feuerwehrmänner immer gewinnen.
Ještě více to platí mezi hasiči.
Für Feuerwehrmänner gilt das besonders.
Ničeho se nedotýkej, dokud hasiči nestabilizují kabinu.
Berühre nichts bis das Feuer die Ausrüstung stabilisiert hat.
Starší hasiči ho respektovali, mladší uctívali.
Die Alten respektieren ihn, die Jungen verehren ihn.
Dělají si z vás ostatní hasiči srandu?
Machen sich die anderen Feuerwehrmänner lustig über dich?
- A na co by nám byli hasiči?
- Was willst du überhaupt mit einem Löschfahrzeug?
At' se tam ti hasiči dostanou.
Lasst die Feuerwehrmänner rein.
Vždycky když přistáváš, jsou u toho hasiči.
Jedes Mal, wenn du landest, rücken die Löschfahrzeuge aus.
Už víte, co způsobilo požár, pane hasiči?
-Haben Sie Kerzen anzünden, brennen Räucherstäbchen?
Ti hasiči se nehnou z místa.
Diese Feuerwehrmänner rühren sich einfach nicht vom Fleck.
Už dorazili hasiči a záchranáři. Vyhodnocují situaci.
Rettungseinheiten sind gerade eingetroffen und versuchen, die Lage unter Kontrolle zu bringen.
A hasiči radí, aby všichni zůstali doma.
Es wird empfohlen, in den Häusern zu bleiben.
Prý jste ti hasiči, kteří mě a mou ženu zachránili.
Mir wurde gesagt, Sie sind die Feuerwehrmänner, die mich und meine Frau gerettet haben.
Hasiči mi sdělili, že kongresman byl ve voze sám.
Ein Polizeisprecher sagte eben, daß der Abgeordnete in seinem Wagen war.
Hasiči jeli k hořícímu autu v Columbia Heights.
DCFD ist bei einem Fahrzeugbrand in Columbia Heights.
Čtyři hasiči z motorizovaného sboru 360 byli minulou noc zavražděni.
Vier Feuerwehrmänner der Feuerwehrgruppe 360 wurden letzte Nacht ermordet.
Každopádně máte odvahu. Vejít do bytu s hasiči.
Also, ich finde das mutig von Ihnen, in die Wohnung zu gehen.
Mezi tím než dorazily hasiči, byl dům celý v plamenech.
Als die Feuerwehrfahrzeuge ankamen, war das Stadthaus vollständig verschlungen von den Flammen.
Byl tam jiný strážce? Mají všichni hasiči plynové masky?
Fi, tragen alle Feuerwehrmänner Atemschutzmasken?
Přijíždějí sem dobrovolní hasiči, ale i tak sem přijeď.
Die Freiwillige Feuer sammelt sich, aber du musst kommen.
Tím, že centrální banky neberou ohled na morální důsledky, staly se hasiči požárů spekulantů.
Die Zentralbanken wurden ohne jegliche moralische Bedenken zu Nothelfern der Spekulanten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám tady tolik nacpaných tajemství, že hasiči už je chtěli vytahnout ven.
Ich hab hier so viele Geheimnisse drin, die Brandursachenermittlung will es dichtmachen.
Strojvůdci, hasiči, brzdaři, průvodčí i ten vlakvedoucí, ti všichni byli do Alvy udělaní.
Lokführer, Heizer, Bremser, Schaffner, der Frachtleiter, jeder von ihnen war hinter Alva her.
Hasiči, učitelé, FBI agenti, tihle lidé skončí stáhnutí z kůže, finančně.
Feuerwehrmänner, Lehrer, FBl-Agenten. Und zum Dank ziehen Sie einem das Geld aus der Tasche.
"Pořádková hlídka a hasiči uspali medvěda" který spadl ze stromu. Naštěstí se nezranil.
Der Bär wurde betäubt, fiel vom Baum aber verletzte sich nicht
Hasiči bojují s požárem mešity Al-Ham-Sen v Culver City.
Feuerwehrmänner kämpfen mit einem Feuer in der Al-Ham-Sen Moschee in Culver City.
Začneme s hasiči, pak učiteli matiky, a tak dál, až nikdo nezbude.
Ich möchte jetzt nicht in meinen Schuhen stecken. Und nun geh! Geh!
No, ale volali mi hasiči, že prý musí přijít na inspekci.
Jedenfalls, bekomme ich einen Anruf von der Feurwache, sagten sie müßten eine Kontrolle machen.
"Ty hasiči přijeli ze stromu sundat kočku, ale ukázalo se, že v koruně byl schovanej Marmaduke."
"Weißt du, diese Feuerwehrmänner kreuzen auf, um eine Katze aus dem Baum zu holen, aber es stellt sich heraus, dass es in Wirklichkeit Marmaduke ist."
Budeme se dívat na to, jak ve zprávách vybouchne barák, děti, hasiči rozprášený všude okolo?
Was passiert dann? Wir schauen in den Nachrichten zu, wie das Gebäude in die Luft geht,
Chce, aby hasiči opravdu bojovali s ohněm, místo toho, aby o tom jen mluvili.
Er will sehen, wie die Feuerwehrmänner die Flammen bekämpfen, anstatt dass sie nur im Feuerwehrhaus rumsitzen und darüber reden.
To znamená, že během pracovní doby nesmí zaměstnanci pošty, hasiči a policisté, jejichž mateřštinou je maďarština, užívat svůj vlastní jazyk.
Das heißt Postangestellten, Feuerwehrleuten und Polizeibeamten, deren Muttersprache Ungarisch ist, wird während der Arbeitszeit der eigene Sprachgebrauch untersagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po noci plné bojů s tmou, zrádnými podmínkami, a vysokými plameny, nemají hasiči stále tento žhavý živel pod kontrolou.
Nach einer langen Nacht, im Kampf gegen die Dunkelheit, widrigen Umständen, und hohen Feuerwänden, haben die Feuerwehrmänner diesen verheerenden Brand immernoch nicht unter Kontrolle.
Přesně, ale jen extraktoři dokáží vejít do nižších úrovní, a hasiči můžou přinést žebříky do cizích snů.
Exakt. Aber nur Traumspione haben die Fähigkeit, tiefer in Traumebenen einzudringen. Und Feuerwehrmänner haben die Fähigkeit, Leitern in anderer Leute Träume zu bringen.
Před několika týdny došlo v srdci mého vlastního volebního okrsku ve Warwickshiru ke skutečně strašlivému požáru v průmyslové budově, ve kterém tragicky přišli o život čtyři dobrovolní hasiči.
Vor einigen Wochen hat sich im Herzen meines Wahlkreises in Warwickshire in einem Industriegebäude ein wirklich verheerendes Feuer ereignet, bei dem vier freiwillige Feuerwehrmänner auf tragische Weise ums Leben kamen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzal si od nich kus chleba a masa, a když si přihýbal piva, zaslechl jejich hovor, byli to zrovna hasiči z Londýna a rozprávěli o vraždě.
Er nahm etwas Fleisch und Brot an, und als er einen Schluck Bier trank, hörte er die Leute von dem Morde sprechen.
Mnoho z těch, kteří zahynuli při letošních požárech v Řecku, byli hasiči s více než desetiletou praxí, kteří byli zaměstnáni na dobu určitou a nebyli dostatečně vycvičeni.
Viele von denen, die in diesem Jahr bei den Bränden in Griechenland ums Leben gekommen sind, waren Waldbrandbekämpfer mit mehr als zehn Dienstjahren, die auf der Grundlage befristeter Verträge beschäftigt waren und nur eine unzureichende Ausbildung erhalten hatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli je pravda, co si myslíte, a je to virus, tak by ti hasiči mohli být nakažení a budou potřebovat lék.
Wenn das, was du vermutest, wahr ist, dass das ein Virus ist, dann könnten die Feuerwehrmänner infiziert sein, und sie werden ein Heilmittel brauchen.
K tomu, aby bylo možné zaujímat určité postavení v řízení letového provozu, a to především na velkých letištích, je důležitá schopnost velmi dobře se dohovořit s různými místními provozovateli, především s letištními hasiči a dalšími pracovníky pohotovostních služeb.
Für bestimmte Aufgaben in der Flugsicherung insbesondere auf großen Flughäfen ist es wichtig, sich mit verschiedenen Beteiligten, insbesondere mit der Flughafenfeuerwehr und anderen Rettungsdiensten, perfekt verständigen zu können.
Každý si myslí, že jako hasiči bojujeme s ohněm, přes sedmdesát procent výjezdů je ale rychlá lékařská pomoc, kdy řešíme onemocnění srdce, vysoký krevní tlak, cukrovku druhého typu, nadměrnou obezitu.
Die Leute denken, wir löschen Feuer, und das tun wir auch. Aber 70 % aller Einsätze sind medizinische Notrufe: Herzerkrankungen, Bluthochdruck, Typ-2-Diabetes oder extreme Fettleibigkeit.
Takže nejenže trhy povzbuzují dobré – či lepší než očekávané – ekonomické zprávy, ale příznivé jsou vlastně i špatné zprávy, protože zvyšují pravděpodobnost, že hasiči z centrálních bank jako předseda Federálního rezervního systému USA Ben Bernanke a prezident Evropské centrální banky Mario Draghi prolijí trhy vědry peněz.
Es haben also nicht allein die guten – oder besser als erwarteten – Wirtschaftsnachrichten die Märkte befeuert, sondern selbst schlechte Nachrichten wurden als gute Nachrichten interpretiert, weil sie die Wahrscheinlichkeit erhöhen, dass die Brandbekämpfer in den Zentralbanken wie US Federal Reserve Chairman Ben Bernanke und EZB-Präsident Mario Draghi die Märkte mit Geld überschwemmen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar