Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hasiči&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hasiči Feuerwehr 81
[Weiteres]
hasiči feurwehr
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hasičiFeuerwehr
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přední srbští a muslimští politici v Bosně si zahrávají s ohněm, protože vědí, že hasiči jsou v pohotovosti.
Bosniens führende serbische und muslimische Politiker spielen mit dem Feuer, weil sie wissen, dass die Feuerwehr daneben steht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak jsou ti hasiči dobrý nebo špatný nápad?
Ist eine Feuerwehr eine gute oder schlechte Idee?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo nám řečeno, že za ně zodpovídají hasiči a policie.
Man hat uns gesagt, dafür seien die Feuerwehr und Gendarmerie zuständig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hasiči říkají, že je to na popel.
Die Feuerwehr hat gesagt, nichts sei übriggeblieben.
   Korpustyp: Untertitel
protipožární systém a/nebo přímé spojení s hasiči,
Feuerlöschsystem und/oder direkte Verbindung zur Feuerwehr,
   Korpustyp: EU
Ed a Jim jsou dobrovolní hasiči.
Ed und Jim sind bei der Freiwilligen Feuerwehr.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnost a mimořádné události: policie, hasiči a záchranné služby
Sicherheits- und Krisenpolizei, Feuerwehr und Rettungsdienste
   Korpustyp: EU
Viděl jsem to ve zprávách, policie a hasiči jsou na místě.
Hab's in den Nachrichten gesehen, Polizei und Feuerwehr sind vor Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud například hasiči nejsou schopni určit, jaký hasicí přípravek na přepravovanou věc potřebují, může to mít osudné následky.
Wenn zum Beispiel die Feuerwehr nicht erkennen kann, welches Löschmittel sie aufgrund des beförderten Gutes verwenden muss, kann es zu fatalen Konsequenzen kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Policie, hasiči a zdravotnické záchranné služby nebudou k dispozici do zítřejší sedmé hodiny ranní, kdy očista skončí.
Polizei, Feuerwehr und medizinische Notdienste sind unerreichbar bis morgen früh 7:00 Uhr, wenn die Säuberung endet.
   Korpustyp: Untertitel

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "hasiči"

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Naši hasiči jsou hrdinové.
Aber Feuerwehrmänner sind wahre Helden.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba zase přijedou hasiči.
Vielleicht kommen die Feuerwehrmänner.
   Korpustyp: Untertitel
Hasiči jsou jako bratrstvo.
Feuerwehrmänner bilden eine Bruderschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Hasiči se tam nedostanou.
Sie kommen dort nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Hasiči už jsou na cestě.
Die Polizei ist unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsou na cestě hasiči!
Die sind schon unterwegs!
   Korpustyp: Untertitel
LETADLA 2 HASIČI A ZÁCHRANÁŘI
PLANES 2 IMMER IM EINSATZ
   Korpustyp: Untertitel
Hasiči začali jako soukromé společnosti.
Ursprünglich waren Feuerwehren Privatunternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Slýchávám o tobě jako hasiči skvělé věci.
Hey, ich höre gute Dinge über Sie als Feuerwehrfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Eleno, hasiči už ti jdou na pomoc.
Elena, Feuerwehrmänner sind auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ti zasraný hasiči, je to banda teploušů.
Diese Feuerwehrwichser sind doch alles Homos.
   Korpustyp: Untertitel
Štve mě, že hasiči vždycky vyhrají.
Es kotzt mich an, dass Feuerwehrmänner immer gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě více to platí mezi hasiči.
Für Feuerwehrmänner gilt das besonders.
   Korpustyp: Untertitel
Ničeho se nedotýkej, dokud hasiči nestabilizují kabinu.
Berühre nichts bis das Feuer die Ausrüstung stabilisiert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Starší hasiči ho respektovali, mladší uctívali.
Die Alten respektieren ihn, die Jungen verehren ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Dělají si z vás ostatní hasiči srandu?
Machen sich die anderen Feuerwehrmänner lustig über dich?
   Korpustyp: Untertitel
- A na co by nám byli hasiči?
- Was willst du überhaupt mit einem Löschfahrzeug?
   Korpustyp: Untertitel
At' se tam ti hasiči dostanou.
Lasst die Feuerwehrmänner rein.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky když přistáváš, jsou u toho hasiči.
Jedes Mal, wenn du landest, rücken die Löschfahrzeuge aus.
   Korpustyp: Untertitel
Už víte, co způsobilo požár, pane hasiči?
-Haben Sie Kerzen anzünden, brennen Räucherstäbchen?
   Korpustyp: Untertitel
Ti hasiči se nehnou z místa.
Diese Feuerwehrmänner rühren sich einfach nicht vom Fleck.
   Korpustyp: Untertitel
Už dorazili hasiči a záchranáři. Vyhodnocují situaci.
Rettungseinheiten sind gerade eingetroffen und versuchen, die Lage unter Kontrolle zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
A hasiči radí, aby všichni zůstali doma.
Es wird empfohlen, in den Häusern zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Prý jste ti hasiči, kteří mě a mou ženu zachránili.
Mir wurde gesagt, Sie sind die Feuerwehrmänner, die mich und meine Frau gerettet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hasiči mi sdělili, že kongresman byl ve voze sám.
Ein Polizeisprecher sagte eben, daß der Abgeordnete in seinem Wagen war.
   Korpustyp: Untertitel
Hasiči jeli k hořícímu autu v Columbia Heights.
DCFD ist bei einem Fahrzeugbrand in Columbia Heights.
   Korpustyp: Untertitel
Čtyři hasiči z motorizovaného sboru 360 byli minulou noc zavražděni.
Vier Feuerwehrmänner der Feuerwehrgruppe 360 wurden letzte Nacht ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně máte odvahu. Vejít do bytu s hasiči.
Also, ich finde das mutig von Ihnen, in die Wohnung zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi tím než dorazily hasiči, byl dům celý v plamenech.
Als die Feuerwehrfahrzeuge ankamen, war das Stadthaus vollständig verschlungen von den Flammen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tam jiný strážce? Mají všichni hasiči plynové masky?
Fi, tragen alle Feuerwehrmänner Atemschutzmasken?
   Korpustyp: Untertitel
Přijíždějí sem dobrovolní hasiči, ale i tak sem přijeď.
Die Freiwillige Feuer sammelt sich, aber du musst kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tím, že centrální banky neberou ohled na morální důsledky, staly se hasiči požárů spekulantů.
Die Zentralbanken wurden ohne jegliche moralische Bedenken zu Nothelfern der Spekulanten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám tady tolik nacpaných tajemství, že hasiči už je chtěli vytahnout ven.
Ich hab hier so viele Geheimnisse drin, die Brandursachenermittlung will es dichtmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Strojvůdci, hasiči, brzdaři, průvodčí i ten vlakvedoucí, ti všichni byli do Alvy udělaní.
Lokführer, Heizer, Bremser, Schaffner, der Frachtleiter, jeder von ihnen war hinter Alva her.
   Korpustyp: Untertitel
Hasiči, učitelé, FBI agenti, tihle lidé skončí stáhnutí z kůže, finančně.
Feuerwehrmänner, Lehrer, FBl-Agenten. Und zum Dank ziehen Sie einem das Geld aus der Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
"Pořádková hlídka a hasiči uspali medvěda" který spadl ze stromu. Naštěstí se nezranil.
Der Bär wurde betäubt, fiel vom Baum aber verletzte sich nicht
   Korpustyp: Untertitel
Hasiči bojují s požárem mešity Al-Ham-Sen v Culver City.
Feuerwehrmänner kämpfen mit einem Feuer in der Al-Ham-Sen Moschee in Culver City.
   Korpustyp: Untertitel
Začneme s hasiči, pak učiteli matiky, a tak dál, až nikdo nezbude.
Ich möchte jetzt nicht in meinen Schuhen stecken. Und nun geh! Geh!
   Korpustyp: Untertitel
No, ale volali mi hasiči, že prý musí přijít na inspekci.
Jedenfalls, bekomme ich einen Anruf von der Feurwache, sagten sie müßten eine Kontrolle machen.
   Korpustyp: Untertitel
"Ty hasiči přijeli ze stromu sundat kočku, ale ukázalo se, že v koruně byl schovanej Marmaduke."
"Weißt du, diese Feuerwehrmänner kreuzen auf, um eine Katze aus dem Baum zu holen, aber es stellt sich heraus, dass es in Wirklichkeit Marmaduke ist."
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se dívat na to, jak ve zprávách vybouchne barák, děti, hasiči rozprášený všude okolo?
Was passiert dann? Wir schauen in den Nachrichten zu, wie das Gebäude in die Luft geht,
   Korpustyp: Untertitel
Chce, aby hasiči opravdu bojovali s ohněm, místo toho, aby o tom jen mluvili.
Er will sehen, wie die Feuerwehrmänner die Flammen bekämpfen, anstatt dass sie nur im Feuerwehrhaus rumsitzen und darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že během pracovní doby nesmí zaměstnanci pošty, hasiči a policisté, jejichž mateřštinou je maďarština, užívat svůj vlastní jazyk.
Das heißt Postangestellten, Feuerwehrleuten und Polizeibeamten, deren Muttersprache Ungarisch ist, wird während der Arbeitszeit der eigene Sprachgebrauch untersagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po noci plné bojů s tmou, zrádnými podmínkami, a vysokými plameny, nemají hasiči stále tento žhavý živel pod kontrolou.
Nach einer langen Nacht, im Kampf gegen die Dunkelheit, widrigen Umständen, und hohen Feuerwänden, haben die Feuerwehrmänner diesen verheerenden Brand immernoch nicht unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně, ale jen extraktoři dokáží vejít do nižších úrovní, a hasiči můžou přinést žebříky do cizích snů.
Exakt. Aber nur Traumspione haben die Fähigkeit, tiefer in Traumebenen einzudringen. Und Feuerwehrmänner haben die Fähigkeit, Leitern in anderer Leute Träume zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Před několika týdny došlo v srdci mého vlastního volebního okrsku ve Warwickshiru ke skutečně strašlivému požáru v průmyslové budově, ve kterém tragicky přišli o život čtyři dobrovolní hasiči.
Vor einigen Wochen hat sich im Herzen meines Wahlkreises in Warwickshire in einem Industriegebäude ein wirklich verheerendes Feuer ereignet, bei dem vier freiwillige Feuerwehrmänner auf tragische Weise ums Leben kamen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzal si od nich kus chleba a masa, a když si přihýbal piva, zaslechl jejich hovor, byli to zrovna hasiči z Londýna a rozprávěli o vraždě.
Er nahm etwas Fleisch und Brot an, und als er einen Schluck Bier trank, hörte er die Leute von dem Morde sprechen.
   Korpustyp: Literatur
Mnoho z těch, kteří zahynuli při letošních požárech v Řecku, byli hasiči s více než desetiletou praxí, kteří byli zaměstnáni na dobu určitou a nebyli dostatečně vycvičeni.
Viele von denen, die in diesem Jahr bei den Bränden in Griechenland ums Leben gekommen sind, waren Waldbrandbekämpfer mit mehr als zehn Dienstjahren, die auf der Grundlage befristeter Verträge beschäftigt waren und nur eine unzureichende Ausbildung erhalten hatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli je pravda, co si myslíte, a je to virus, tak by ti hasiči mohli být nakažení a budou potřebovat lék.
Wenn das, was du vermutest, wahr ist, dass das ein Virus ist, dann könnten die Feuerwehrmänner infiziert sein, und sie werden ein Heilmittel brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu, aby bylo možné zaujímat určité postavení v řízení letového provozu, a to především na velkých letištích, je důležitá schopnost velmi dobře se dohovořit s různými místními provozovateli, především s letištními hasiči a dalšími pracovníky pohotovostních služeb.
Für bestimmte Aufgaben in der Flugsicherung insbesondere auf großen Flughäfen ist es wichtig, sich mit verschiedenen Beteiligten, insbesondere mit der Flughafenfeuerwehr und anderen Rettungsdiensten, perfekt verständigen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý si myslí, že jako hasiči bojujeme s ohněm, přes sedmdesát procent výjezdů je ale rychlá lékařská pomoc, kdy řešíme onemocnění srdce, vysoký krevní tlak, cukrovku druhého typu, nadměrnou obezitu.
Die Leute denken, wir löschen Feuer, und das tun wir auch. Aber 70 % aller Einsätze sind medizinische Notrufe: Herzerkrankungen, Bluthochdruck, Typ-2-Diabetes oder extreme Fettleibigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nejenže trhy povzbuzují dobré – či lepší než očekávané – ekonomické zprávy, ale příznivé jsou vlastně i špatné zprávy, protože zvyšují pravděpodobnost, že hasiči z centrálních bank jako předseda Federálního rezervního systému USA Ben Bernanke a prezident Evropské centrální banky Mario Draghi prolijí trhy vědry peněz.
Es haben also nicht allein die guten – oder besser als erwarteten – Wirtschaftsnachrichten die Märkte befeuert, sondern selbst schlechte Nachrichten wurden als gute Nachrichten interpretiert, weil sie die Wahrscheinlichkeit erhöhen, dass die Brandbekämpfer in den Zentralbanken wie US Federal Reserve Chairman Ben Bernanke und EZB-Präsident Mario Draghi die Märkte mit Geld überschwemmen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar