Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hlavně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hlavně hauptsächlich 1.091 vor allem 684 besonders 264 insbesondere 212 nur 98 meistens 21 größtenteils 21 vornehmlich 20 im wesentlichen 5 haupt~
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo oproti tomu tvrdí, že odstavování se týkalo hlavně starých a neefektivních strojů.
Deutschland dagegen behauptet, dass die Stilllegungen hauptsächlich alte und ineffiziente Maschinen betroffen hätten.
   Korpustyp: EU
V té společnosti jsem už utopil 200 milionů. Hlavně díky vašemu výzkumu.
Doktor, ich habe die 200 Millionen hauptsächlich Ihretwegen in diese Firma gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Dospělí naproti tomu získávají informace v současné době hlavně z televize a z rozhlasu.
Erwachsene hingegen beziehen derzeit ihre Informationen hauptsächlich aus dem Fernsehen, gefolgt vom Radio.
   Korpustyp: EU DCEP
Teď už existují hlavně v knížkách a dokonale otřesných filmech.
Sie existieren jetzt hauptsächlich in Büchern und wirklich schlechten Filmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato skupina působí hlavně v odvětví nákladních vozidel, stavebního zařízení a autobusů.
Der Konzern ist hauptsächlich in den Sparten Lastkraftwagen, Baumaschinen und Busse tätig.
   Korpustyp: EU
Připojil jsem se hlavně, abych se seznámil s ženami.
Ich habe mich hauptsächlich angeschlossen, um Frauen zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
HOTPNV se užívají hlavně v oděvním průmyslu.
VBGPF werden hauptsächlich von der Bekleidungsindustrie verwendet.
   Korpustyp: EU
- Tedˇ potřebujeme více podrobných informací, hlavně od Beth.
- Jetzt brauchen wir mehr Hintergrundwissen, hauptsächlich von Beth.
   Korpustyp: Untertitel
VFEND je určen k použití hlavně u vážně nemocných pacientů .
VFEND ist hauptsächlich für den Einsatz bei schwer kranken Patienten vorgesehen .
   Korpustyp: Fachtext
Ale hlavně protože tam mám svoje léky na alergii!
Aber hauptsächlich, weil meine Allergiemedikamente da drin sind!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


a to hlavně und das hauptsächlich

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hlavně

739 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hlavně zrána.
- Hier läuftwas schief.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně pokroky.
Zum Glück bist du da.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně klid.
Wir machen jetzt keinen Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně nezávazně
Freundschaft Plus
   Korpustyp: Wikipedia
Vývrt hlavně
Drall
   Korpustyp: Wikipedia
Hlavně klid.
Okay, beruhige dich.
   Korpustyp: Untertitel
A hlavně, hlavně mi sežeňte ministra, ano?
Aber was noch wichtiger ist, ich muss unbedingt den Minister sprechen, jetzt!
   Korpustyp: Untertitel
Ale hlavně kvůli Joshuovi.
Aber es ist eigentlich für Joshua.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně v klidu, Maxi.
Max, es gibt keinen Druck, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně na osamělých místech.
Die Überfalle häufen sich.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně se chci vyspat.
Solange ich etwas Schlaf bekomme.
   Korpustyp: Untertitel
- Hlavně že jste spokojený.
- Sind Sie damit zufrieden?
   Korpustyp: Untertitel
- který je hlavně pedofil.
- Der pädophil ist und vorbestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně, když pracuji.
Besondern, wenn ich arbeite.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně, že platí.
Man kann davon leben.
   Korpustyp: Untertitel
- Kermite, hlavně si pamatuj.
Merk dir eins, Kermit:
   Korpustyp: Untertitel
- Hlavně se nerozčiluj!
- Mach keinen Ärger!
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, hlavně v klidu.
Okay, wir sollten langsam vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně se vyhýbej trablům.
Wird schon schief gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hlavně to neposer, Staflere.
Vermasseln Sie es nicht, Stafler.
   Korpustyp: Untertitel
-Hlavně toho hajzla sejmi!
- Legt ihn um.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně neztrať mojí pistoli.
Verlieren Sie meine Pistole nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně si zamkněte.
Schließen Sie die Tür ab.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně ať má kravatu.
Irgendetwas mit einer Krawatte.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně to tady nezapal.
Ich enttäusche Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně že nejsi teplej.
Solange Sie nicht schwul sind.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně ať to naběhne.
Bringen Sie alles online.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně ji najděte živou.
Fassen Sie Marilyn lebend.
   Korpustyp: Untertitel
-Hlavně ne přitom. Noblesa.
Für einen geborenen Verlierer haben Sie echt Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně pokud ji nepromarníme.
Solange wir sie nicht verschwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně buď v klidu.
Das und sei cool.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně se pevně drž.
Gut festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Hlavně když mě ne.
- Lieber sie als ich.
   Korpustyp: Untertitel
My hlavně nemáme čas.
Dafür fehlt uns die Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně aby byla volná.
Halten Sie die Straße frei!
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně, že jsme zdraví!
Wenigstens bist du gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně, že nemáš nádor.
Wenigstens habe ich dann keinen Tumor.
   Korpustyp: Untertitel
- Hlavně ať se nenastydneš.
Du sollst dich nicht erkälten.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně to zařiď, Miku.
Werd ma fertig, Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně se nesmíš smát.
Du darfst auf keinen Fall lachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hlavně zavři ty dveře!
- Machen wir die Tür zu.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně, když se napil.
Ich dachte, er wollte sich betrinken.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně o jejích předpovědích.
Daraus schnitzen wir uns die Story, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně ať mě nemlátí.
Wehe, er schlägt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně nedělejte žádné vylomeniny.
Macht mir keinen Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
- Hlavně mluvte slušně.
Und halten Sie Ihre Zunge im Zaum.
   Korpustyp: Untertitel
Ale hlavně, jste přátelé.
Mehr als das, ihr wart Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Teda hlavně na začátku.
Zumindest für den Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
- Hlavně že tě pustili.
- Egal. Du hast gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hlavně, že jsi spokojený.
lmmer so, wie's für dich passt.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně netrub na klakson.
Drück nicht auf die Hupe.
   Korpustyp: Untertitel
- Hlavně nejez takhle ty.
- Aber iss nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
- Hlavně mu nic neříkej!
Kein Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně to bezpečně uložte.
Bewahren Sie ihn an einem sicheren Ort auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Hlavně tomu tak neříkej.
- Nenn' es nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Proboha, hlavně se nehýbej!
Rühr dich nicht von der Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně se, chlapi, nedejte!
Lasst euch nicht abwimmeln!
   Korpustyp: Untertitel
- Hlavně nezačni zase vyvádět.
- Mit Heulen bestimmt nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Hlavně se nedej.
- Laß dich nicht schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně řekni, kdyby něco.
Können Sie denn alles essen?
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně, že zase pokračujeme.
Wenigstens laufen unsere Missionen nach Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně mu nic neříkej.
Erhebe dein Wort nicht gegen ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně z tama vypadni.
Machen Sie, dass Sie da wegkommen!
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně neodcházej bez rozloučení.
Geh nicht weg, ohne ade zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kouzlo potřebuješ hlavně ty.
- Lass deinen Charme spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně se straňte pití.
Sie hätten der 1. beitreten sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně, že jsme dojeli.
Ein Glück, dass wir bis hier kamen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hlavně buď přirozená.
- Sei ganz natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně nic neříkej, dobře?
Behalt es für dich, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Hlavně se rychle vrat'.
- Beeil dich aber.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně že se baví.
Solange es ihr Spaß macht.
   Korpustyp: Untertitel
Napřed se hlavně uklidni.
Entspann dich erst mal.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi hlavně moje sestra.
Zuerst bist du meine Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, hlavně se nepočůrej.
Hey, du, piss dich nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Hlavně když se nedíváš.
- Ehe du dich versiehst.
   Korpustyp: Untertitel
-Hlavně abyste byla spokojena.
Wichtig ist, dass Sie zufrieden sind.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně ne v lesích.
Und bleib den Wäldern fern.
   Korpustyp: Untertitel
- Hlavně moje matka.
- Schlussendlich meine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně, ať neusne.
Stell sicher, dass du ihn wach hältst.
   Korpustyp: Untertitel
Živím se hlavně rukama.
Ich arbeite viel mit meinen Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně mi tady neumři.
Stirb mir jetzt nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně to nic nestojí.
Dafür bekommt man nicht sehr viel Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně, že má sukni."
"Egal, sie trägt einen Rock."
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně v klidu.
-Beruhig dich, okay.
   Korpustyp: Untertitel
A hlavně lidem nahoře.
An die hohen Tiere.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně mě nech být!
Lass mich in Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
- Hlavně tvý zboží.
Dein Stoff hat mir gefehlt, ist ausgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
- A hlavně úžasně laciná.
- Sie wirkt ziemlich jung.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně se uvolni, kamaráde.
Du musst dich entspannen, alter Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, hlavně otci.
Nein. Der Vater am wenigsten.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně nenastupuj do letadla!
Egal, geh nicht in das Flugzeug!
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně se pak nehýbej.
Aber machen Sie keine falsche Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
Sbal hlavně nějakej salám.
Fahr dir die Salami rein.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně buď sám sebou.
Wichtig ist, man selbst zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
A hlavně napumpovat bicáče.
ich meine natürlich Liegestütze.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně mi nezabij kachničku.
Ermorde bloß nicht mein Gummientchen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně to tu ukliďte.
Sorg dafür, dass hier alles gesäubert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně to nepodělat, že?
Vermassel es jetzt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně na to nesahej!
-Berühre es besser nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně ať nejde sem.
- Er kommt besser nicht hierher.
   Korpustyp: Untertitel