Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo oproti tomu tvrdí, že odstavování se týkalo hlavně starých a neefektivních strojů.
Deutschland dagegen behauptet, dass die Stilllegungen hauptsächlich alte und ineffiziente Maschinen betroffen hätten.
V té společnosti jsem už utopil 200 milionů. Hlavně díky vašemu výzkumu.
Doktor, ich habe die 200 Millionen hauptsächlich Ihretwegen in diese Firma gesteckt.
Dospělí naproti tomu získávají informace v současné době hlavně z televize a z rozhlasu.
Erwachsene hingegen beziehen derzeit ihre Informationen hauptsächlich aus dem Fernsehen, gefolgt vom Radio.
Teď už existují hlavně v knížkách a dokonale otřesných filmech.
Sie existieren jetzt hauptsächlich in Büchern und wirklich schlechten Filmen.
Tato skupina působí hlavně v odvětví nákladních vozidel, stavebního zařízení a autobusů.
Der Konzern ist hauptsächlich in den Sparten Lastkraftwagen, Baumaschinen und Busse tätig.
Připojil jsem se hlavně, abych se seznámil s ženami.
Ich habe mich hauptsächlich angeschlossen, um Frauen zu treffen.
HOTPNV se užívají hlavně v oděvním průmyslu.
VBGPF werden hauptsächlich von der Bekleidungsindustrie verwendet.
- Tedˇ potřebujeme více podrobných informací, hlavně od Beth.
- Jetzt brauchen wir mehr Hintergrundwissen, hauptsächlich von Beth.
VFEND je určen k použití hlavně u vážně nemocných pacientů .
VFEND ist hauptsächlich für den Einsatz bei schwer kranken Patienten vorgesehen .
Ale hlavně protože tam mám svoje léky na alergii!
Aber hauptsächlich, weil meine Allergiemedikamente da drin sind!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedinečná poloha lázní Jeseník v idylické horské přírodě Hrubého Jeseníku okouzlí turisty a lázeňské návštěvníky v každém ročním období, křišťálové horské potůčky, romantická údolí řek a další krajinné highlighty lákají hlavně v létě při příjemných teplotách a zdravém horském vzduchu.
Jesenik im Sommer Die einzigartige Lage des Kurortes Jesenik in der idyllischen Bergwelt des Altvatergebirges begeistert Urlauber und Kurgäste zu jeder Jahreszeit, kristallklare Gebirgsbäche, romantische Flusstäler und andere landschaftliche Highlights locken aber vor allem im Sommer bei angenehmen Temperaturen und gesunder Bergluft.
Lamivudin je vylučován hlavně renální exkrecí v nezměněné formě .
Lamivudin wird in unveränderter Form vor allem renal ausgeschieden .
Kimblovy otisky. Jsou všude, ale hlavně na psacím stole.
Kimbles Abdrücke im ganzen Zimmer, vor allem auf dem pult.
Lamivudin je vylučován hlavně renální exkrecí v nezměněné formě .
Lamivudin wird vor allem renal in unveränderter Form ausgeschieden .
Tommy, budeš se muset naučit používat slovo "údajně", hlavně když chceš být právník.
Du musst "angeblich" verwenden, vor allem als angehender Anwalt. - Kaffee, Tommy?
Současně společnost ohlásila investiční plán ve výši okolo 700 milionů EUR, určených hlavně na nový systém flexibilní výroby.
Zugleich kündigte das Unternehmen ein vor allem für ein flexibles Produktionssystem bestimmtes Investitionsprogramm von rund 700 Mio. EUR an.
Ať hned vyjedou auta. A hlavně dostaňte Rica.
Schickt die Streifenwagen hin und schnappt vor allem Rico.
V EHP se správa lodí provozuje hlavně na Kypru.
Im EWR sind Schiffsmanagementgesellschaften vor allem in Zypern angesiedelt.
Hlavně, když vidí, jak armáda likviduje suť na Park Avenue.
Vor allem als die Armee an der Park Avenue den Müll einsammelte.
Rozpočtové zásady jsou hlavně stanoveny v článku 268 a následujících Smlouvy o ES.
Die Haushaltsgrundsätze sind vor allem in den Artikel 268 ff. EG Vertrag niedergelegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Hlavně potom, až uvidíš účet.
- Besonders, wenn Sie die Rechnung gesehen haben.
Hlavně ten první den a půl byl skvělej.
- Besonders die ersten anderthalb Tage waren wirklich etwas.
/Hlavně ti, /kteří žádnou nezažili.
Besonders die, die nie in einem waren.
Hlavně s cizími lidmi se nechtěla bavit moc důvěrně.
Sie hasste zu große Intimität, besonders mit Fremden.
- Hlavně ne Chuckovi a Sarah.
- Besonders nicht Chuck und Sarah.
Dobře čtu, ale nejvíc mě baví tělocvik, hlavně závody ve sprintu.
- Außer Lesen mag ich Sport. - Besonders die Wettrennen.
Tenhle tým potřebuje očekávat neočekávané tuto sobotu, Hlavně náš quarterback.
Dieses Team muss Samstag das Unerwartete erwarten, besonders unser Quarterback.
Hlavně po tom, jak si se dnes choval.
Besonders nachdem, wie du dich heute verhalten hast.
- Besonders mit dir, Pam.
Hlavně s Blanche, nejmladší sestrou.
- Besonders auf Blanche, meine Schwester.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Insbesondere mein Gehalt.
Číňani mají rádi hazard, hlavně ti bohatí.
Die Chinesen lieben Glücksspiel, insbesondere die Reichen.
Hlavně těm, kteří pracují pro federální vládu.
Insbesondere keinen, der für die Bundesregierung arbeitet.
Pravdou je, že neměl rád tesaře, hlavně Josefa.
Der entscheidende Grund war, er hasste die Zimmerleute, insbesondere Joseph.
Nenech ji mluvit s žádným chlapem, hlavně pokud si dala gin.
Lass sie mit keinen Männern reden, insbesondere wenn sie Gin trinkt.
Pokles příjmu ostatně s větší pravděpodobností následuje v jiných případech, hlavně po špatném počasí.
Die Rückgänge der Fänge sind sehr wahrscheinlich auf andere Ursachen, insbesondere ungünstige Witterungsbedingungen, zurückzuführen.
V některých případech se přestěhovali nebo rozšířili svou výrobní kapacitu mimo Společenství, hlavně do východoevropských zemí.
In einigen Fällen verlagerten oder expandierten sie ihre Produktionskapazität außerhalb der Gemeinschaft, insbesondere in osteuropäischen Ländern.
Hlavně když jde o velké věci jako je tahle.
Insbesondere, wenn es zu einem großen Spiel wie dem hier kommt.
Ujisti se, aby byli všichni na levé straně letadla, hlavně Casper.
Stell sicher, dass alle auf der linken Seite des Flugzeugs sind. Insbesondere Casper.
Vyhýbáte se pohledu na oběti, hlavně na tu ženu.
Du versuchst, die Opfer nicht anzusehen. Insbesondere die Frau.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Hlavně ať nenajde ten pytlík.
- Nur darf er die Tüte nicht finden.
- Hlavně, že se dobře bavíš!
Sieh nur, in was für einem Zustand du bist.
Marshalle, tvůj seznam jsou hlavně klučičí jména.
Marshall, auf deiner Liste stehen nur Jungennamen.
- Hlavně žádné předčasné závěry.
- Nur keine voreiligen Schlüsse.
Hlavně si nepouštěj pusu na špacír, nikdo nechce slyšet o tvé bývalé.
Schütte nur nicht dein Herz aus. Niemand will von einer Ex hören.
- Hlavně jestli to víš ty.
- Ich will nur wissen, ob du es auch weißt.
Tady máte 40 babek. Hlavně je už odneste.
Hier 40 Pfund, nehmen sie sie nur weg.
- Hlavně že je neukradli.
Wichtig ist doch nur, sie wurden nicht gestohlen.
Každý sní, kolik jen zmůže, hlavně nesněz tady muže.
Jeder isst so viel er kann, nur nicht seinen Nebenmann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Meistens Mary und Doug, wie sich herausgestellt hat.
Navíc já mám stejně školu hlavně ráno.
Und überhaupt habe ich meistens morgens Unterricht.
Tedy četl, ale hlavně kvůli práci.
Er hat gelesen, aber meistens für seine Arbeit.
Hlavně v noci slyšíš ty zvuky z potrubí a zvuky z budovy.
meistens in der Nacht kann man Geräusche von alten Rohren oder quietschen hören.
Hlavně na to, co chce sežrat.
Meistens das, was sie fressen will.
hlavně proto, aby si sousedé nikdy nevšimly toho, co se děje uvnitř.
Meistens, damit die Nachbarn niemals ahnen, was drinnen abläuft.
Těžké kovy, hlavně rtuť a další lidem nebezpečné látky.
Schwermetalle, meistens Blei, andere Dinge, die für Menschen schädlich sind.
- Vídám je hlavně v noci.
- Ich sehe sie meistens nachts.
Provozuji lékařství v tropech, hlavně v Africe.
Als Tropenmediziner bin ich meistens in Afrika.
Hlavně protože si vůbec neumím představit, jak těžké to je pro tebe.
Meistens kann ich mir nicht einmal vorstellen, wie schwer es für dich sein muss.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Hlavně abstraktní malby.
Äh, es sind größtenteils abstrakte Sachen.
Ohlasy v tisku byly zatím hlavně pozitivní.
Die Berichterstattung war bis jetzt größtenteils positiv.
Jde hlavně o technickou záležitost, ne o politiku.
Dies ist größtenteils eine Frage der Technik, nicht der Politik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trochu taky, ale hlavně proto, že jim věřím.
Zum Teil. Aber größtenteils, weil ich an sie glaube.
Naštěstí tato bitva neprobíhá se zbraněmi, ale hlavně v ekonomickém sektoru.
Glücklicherweise wird dieser Kampf nicht mit Waffen ausgetragen, sondern größtenteils im wirtschaftlichen Sektor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak nějak se pozval sám, hlavně aby mohl stalkovat Elenu.
Er hat sich selbst eingeladen, größtenteils, um Elena zu stalken.
Ze zkušenosti vím, že druhá část jejího představení je hlavně v sedě nebo v leže.
Ich weiß ganz sicher daß die zweite Hälfte ihrer Darstellung größtenteils in einer sitzenden oder liegenden Position stattfand.
Sledujou dokaře kvůli jiným špinavostem, hlavně drogám.
Die ermitteln wegen anderer Sachen am Hafen, größtenteils Drogen.
Na konci to bylo hlavně o sexu. Kterej taky nebyl dobrej. Ale problém byl ve mně.
Bis zum Ende war es größtenteils wegen dem Sex, welcher nicht so gut war, denn ich war das Problem.
Hlavně z kriminálky, ale můžu vzít taky někoho ze svých lidí.
Größtenteils Leute aus dem CID, obwohl ich auch ein paar Leute aus meinem Bezirk entbehren könnte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odpovědnost za tuto situaci ale podle mého názoru nese hlavně Komise.
Nach meinem Dafürhalten liegt die Verantwortung dafür vornehmlich bei der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavně nás pobavilo několik velkých šedých racků a jeden velký bílý albatros."
Von den letzteren belustigten uns vornehmlich einige große graue Möwen, die einen großen weißen Albatros jagten."
vozidlo, které je konstruováno a vyrobeno výlučně nebo hlavně pro dopravu zboží.
Fahrzeug, das ausschließlich oder vornehmlich für die Beförderung von Gütern ausgelegt und konstruiert ist.
Preventivní práce se provádí hlavně ve školách, protože tato sociální skupina je k drogové závislosti nejvíce náchylná.
Vorbeugende Maßnahmen erfolgen vornehmlich in Schulen, da diese soziale Gruppe als besonders verletzlich gegenüber Drogenabhängigkeit gilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
tažné vozidlo, které je konstruováno a vyrobeno výlučně nebo hlavně pro tažení návěsů;
Zugfahrzeug, das ausschließlich oder vornehmlich für das Ziehen von Sattelanhängern ausgelegt und gebaut ist;
Asi 9% dávky je vyloučeno ve stolici, hlavně jako metabolity.
Etwa 9% der Dosis wird, vornehmlich als Metaboliten, mit den Fäzes ausgeschieden.
Šetření potvrdilo existenci nadbytečné kapacity na světovém trhu, která měla původ hlavně v ČLR.
Durch die Untersuchung wurde bestätigt, dass es auf dem Weltmarkt Überkapazitäten gibt, die ihren Ursprung vornehmlich in der VR China haben.
Změně klimatu hlavně nelze zabránit pouhým přijetím mezinárodních závazků nebo prohlášením, potřebujeme praktické řešení jak dosáhnout cílů snížení emisí.
Der Klimawandel wird nicht vornehmlich einfach durch internationale Verpflichtungen und Erklärungen verhindert werden können: Wir brauchen eine praktische Lösung, um die Ziele der Emissionssenkung zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dusičnan amonný se dováží hlavně z Ukrajiny, Gruzie a Srbska.
AN wird vornehmlich aus der Ukraine, aus Georgien und Serbien eingeführt.
Předkladatelé otázky k ústnímu zodpovězení týkající se mezinárodních adopcí se zabývali hlavně legislativním prostředím.
Die Interessen derjenigen, die mündliche Anfragen im Hinblick auf die länderübergreifende Adoption vorlegten, drehten sich vornehmlich um das legislative Umfeld.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výbor ENVI využívá tyto znalosti hlavně díky stanoviskům výboru FEMM, které se nacházejí v jeho zprávách.
ENVI konnte hieraus ebenfalls Nutzen ziehen, im wesentlichen Dank der Stellungnahme des FEMM-Ausschuss zu diesen Berichten.
Výsledná plodina se skládá hlavně z bílkovinných plodin.
Die resultierende Kultur besteht im wesentlichen aus Eiweißpflanzen.
Výbor AFET spolupracuje hlavně prostřednictvím místopředsedy odpovědným za zavedení hlediska rovnosti pohlaví a podobné sítě administrátorů, výbor CULT je potěšen mnoha stanovisky předloženými výborem FEMM k jeho zprávám a považuje je vždy za přínosné.
AFET kooperiert im wesentlichen über die für die Berücksichtigung der Gleichstellungsdimension zuständigen stellvertretenden Vorsitzenden und über die Vernetzung von für dieses Thema zuständigen Verwaltungsräten; CULT begrüßt die zahlreichen vom FEMM-Ausschuss erstellten Stellungnahmen zu seinen Berichten und berücksichtigt diese stets umfassend.
Jelikož položky 1 a 5, které dohromady představují zhruba 50 % rozpočtu, sestávají hlavně z nediferencovaných dotací a nemají tedy RAL, nesplněné závazky se soustředí v položkách 2, 3, 4 a 7.
Da die Rubriken 1 und 5, die zusammen etwa 50% des Haushalts ausmachen, im wesentlichen aus nicht differenzierten Mitteln bestehen und damit über keine RAL verfügen, konzentrieren sich die noch bestehenden Mittelbindungen auf die Rubriken 2, 3, 4 und 7.
Nejčastěji pozorovanými nežádoucími účinky je komplex příznaků podobných chřipce (horečka, mrazení, bolest kloubů, malátnost, pocení, bolest hlavy nebo bolest svalů), což je hlavně způsobeno farmakologickými účinky léčivého přípravku a reakcí v místě podání injekce.
Die am häufigsten beobachteten unerwünschten Wirkungen waren ein grippeähnlicher Symptomenkomplex (Fieber, Schüttelfrost, Gelenkschmerzen, Unwohlsein, Schwitzen, Kopfschmerzen oder Muskelschmerzen), der im wesentlichen durch die pharmakologischen Wirkungen des Arzneimittels hervorgerufen wird.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
a to hlavně
|
und das hauptsächlich
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hlavně
739 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wir machen jetzt keinen Unsinn.
A hlavně, hlavně mi sežeňte ministra, ano?
Aber was noch wichtiger ist, ich muss unbedingt den Minister sprechen, jetzt!
Ale hlavně kvůli Joshuovi.
Aber es ist eigentlich für Joshua.
Max, es gibt keinen Druck, okay?
Hlavně na osamělých místech.
Die Überfalle häufen sich.
Solange ich etwas Schlaf bekomme.
- Hlavně že jste spokojený.
- Sind Sie damit zufrieden?
- který je hlavně pedofil.
- Der pädophil ist und vorbestraft.
Besondern, wenn ich arbeite.
- Kermite, hlavně si pamatuj.
Okay, wir sollten langsam vorgehen.
Hlavně se vyhýbej trablům.
- Hlavně to neposer, Staflere.
Vermasseln Sie es nicht, Stafler.
-Hlavně toho hajzla sejmi!
Hlavně neztrať mojí pistoli.
Verlieren Sie meine Pistole nicht!
Schließen Sie die Tür ab.
Irgendetwas mit einer Krawatte.
Ich enttäusche Sie nicht.
Solange Sie nicht schwul sind.
Bringen Sie alles online.
Fassen Sie Marilyn lebend.
-Hlavně ne přitom. Noblesa.
Für einen geborenen Verlierer haben Sie echt Klasse.
Hlavně pokud ji nepromarníme.
Solange wir sie nicht verschwenden.
Dafür fehlt uns die Zeit.
Halten Sie die Straße frei!
Wenigstens bist du gesund.
Wenigstens habe ich dann keinen Tumor.
- Hlavně ať se nenastydneš.
Du sollst dich nicht erkälten.
Du darfst auf keinen Fall lachen.
Ich dachte, er wollte sich betrinken.
Hlavně o jejích předpovědích.
Daraus schnitzen wir uns die Story, klar?
Hlavně nedělejte žádné vylomeniny.
Und halten Sie Ihre Zunge im Zaum.
Ale hlavně, jste přátelé.
Mehr als das, ihr wart Freunde.
Zumindest für den Anfang.
- Egal. Du hast gewonnen.
- Hlavně, že jsi spokojený.
lmmer so, wie's für dich passt.
Hlavně netrub na klakson.
Drück nicht auf die Hupe.
- Hlavně nejez takhle ty.
Hlavně to bezpečně uložte.
Bewahren Sie ihn an einem sicheren Ort auf.
- Hlavně tomu tak neříkej.
Proboha, hlavně se nehýbej!
Rühr dich nicht von der Stelle.
Hlavně se, chlapi, nedejte!
Lasst euch nicht abwimmeln!
- Hlavně nezačni zase vyvádět.
- Mit Heulen bestimmt nicht!
- Laß dich nicht schlagen.
Hlavně řekni, kdyby něco.
Können Sie denn alles essen?
Hlavně, že zase pokračujeme.
Wenigstens laufen unsere Missionen nach Plan.
Erhebe dein Wort nicht gegen ihn.
Machen Sie, dass Sie da wegkommen!
Hlavně neodcházej bez rozloučení.
Geh nicht weg, ohne ade zu sagen.
- Kouzlo potřebuješ hlavně ty.
- Lass deinen Charme spielen.
Sie hätten der 1. beitreten sollen.
Ein Glück, dass wir bis hier kamen.
Hlavně nic neříkej, dobře?
Behalt es für dich, okay?
- Hlavně se rychle vrat'.
Solange es ihr Spaß macht.
Napřed se hlavně uklidni.
Zuerst bist du meine Schwester.
Hej, hlavně se nepočůrej.
Hey, du, piss dich nicht ein.
- Hlavně když se nedíváš.
-Hlavně abyste byla spokojena.
Wichtig ist, dass Sie zufrieden sind.
Und bleib den Wäldern fern.
- Schlussendlich meine Mutter.
Stell sicher, dass du ihn wach hältst.
Ich arbeite viel mit meinen Händen.
Stirb mir jetzt nicht weg.
Dafür bekommt man nicht sehr viel Geld.
"Egal, sie trägt einen Rock."
Dein Stoff hat mir gefehlt, ist ausgegangen.
- A hlavně úžasně laciná.
- Sie wirkt ziemlich jung.
Hlavně se uvolni, kamaráde.
Du musst dich entspannen, alter Junge.
Nein. Der Vater am wenigsten.
Hlavně nenastupuj do letadla!
Egal, geh nicht in das Flugzeug!
Aber machen Sie keine falsche Bewegung.
Sbal hlavně nějakej salám.
Fahr dir die Salami rein.
Wichtig ist, man selbst zu sein.
A hlavně napumpovat bicáče.
ich meine natürlich Liegestütze.
Hlavně mi nezabij kachničku.
Ermorde bloß nicht mein Gummientchen.
Sorg dafür, dass hier alles gesäubert wird.
Vermassel es jetzt nicht.
-Berühre es besser nicht.
- Er kommt besser nicht hierher.