Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hned&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hned sofort 3.178 gleich 2.840 bald 139 unmittelbar 46 sogleich 10 gar 3 schnurstracks 1 stracks
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hnedsofort
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Návštěvníci si mohou pronajmout v parku potřebné sportovní vybavení a zkusit to hned například na umělé horolezecké stěne, která je největší v České Republice nebo zkusit akrobatické skoky na lyžích do vody.
Besucher können entsprechende Sportausrüstungen im Park ausleihen und sich sofort zum Beispiel an Tschechiens größter, künstlicher Kletterwand versuchen oder akrobatische Skisprünge ins Wasser erleben.
   Korpustyp: Webseite
Je možné dostat odpověď na tuto otázku teď hned?
Kann ich auf diese Frage sofort eine Antwort bekommen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Meaglesi! Mohl byste sem hned jít?
Mr. Meagles, würdest du bitte sofort kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Velmi rád, řekl Winston. Hned pochopil, kam tím míří.
Sehr sogar, sagte Winston und erkannte sofort, worauf das hinauswollte.
   Korpustyp: Literatur
Hele, Mark řekl že může peníze vysoudit hned.
Mark sagt, er besorgt mir das Geld sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Není však hned zřejmé, zda se dnes vlichocuje Schröder Putinovi, anebo naopak.
Doch ist nicht sofort offensichtlich, ob Schröder derzeit Putins Stiefel leckt oder umgekehrt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zlato, jsi vyčerpaná a potřebuješ teď hned jít spát.
Baby, du bist erschöpft und musst sofort schlafen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
To je pravda, ale ne hned.
Das stimmt, gilt aber nicht sofort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Danny, musíte mu všechny tyto věci vrátit, hned.
Danny, du musst ihm das ganze Zeug sofort zurückgeben!
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíš to udělat teď hned.
Aber du mußt es sofort tun.
   Korpustyp: Literatur

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hněď Braun
nejradši hned am liebsten gleich
teď hned gleich jetzt 101 jetzt gleich 101
hned vedle gleich daneben 4
tak hned so bald 10
přijdu hned ich komme gleich 16
udělat hned gleich machen 20
hned tak bald so 10
hned v prvním gleich im ersten 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hned

1213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hned, hned. Napijem se.
Trinken Sie, tirnken Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Hned tady? Jako hned, hned tady?
Heißt "da sein" etwa "hier sein"?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, hned.
- In Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Hned teď.
Wohin fährst du, verdammt noch mal?
   Korpustyp: Untertitel
- Hned, pane.
Antonio, ein Brötchen!
   Korpustyp: Untertitel
Hned tamhle.
Er ist dort drüben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, hned.
- Ja, in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, hned.
Ja, ja, ohne Pause.
   Korpustyp: Untertitel
- Běž hned.
- Bitte geh wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Hned vyrážíme.
Wir sind auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Stovku hned.
- 1.000 auf die Hand.
   Korpustyp: Untertitel
A hned! - Hned to bude.
- In 'ner Sekunde.
   Korpustyp: Untertitel
Hned na to vletím, hned.
So ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Co může být uděláno hned, udělejme hned!
Was heute ansteht, wird erledigt!
   Korpustyp: Untertitel
Hned si však pomyslím:
Das eine Mal sage ich mir:
   Korpustyp: Literatur
To já věděl hned!
Ich wußte das vorher!
   Korpustyp: Literatur
Vzduch je hned čistší.
Die Luft hat sich gereinigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Na kolena, hned!
- Auf die Knie! Hände hinter den Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
To sakra hned uděláme.
Aber so was von.
   Korpustyp: Untertitel
Hned vám to ukážu.
Ich werde es euch sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hned jsme zpět.
- Sie kriegen's, wenn wir wiederkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, tak hned potom.
- Ok, danach.
   Korpustyp: Untertitel
- Stojím hned vedle historie.
Ich stehe mitten in der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
hned tak neutíkám.
Ich bin keiner, der wegläuft.
   Korpustyp: Untertitel
- Berte hned. Děkuji vám.
- Hier, nehmen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Hned to bude, Auggie.
- Alles klar, Auggie.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, hned otevřu.
- Ja, einen Augenblick!
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme odsud hned vypadnout.
Können wir das nicht verschieben und was trinken gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pročs to neřek hned?
Warum hast du das nicht gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Hned se cítím líp.
Ich fühle mich so viel besser.
   Korpustyp: Untertitel
Zavoláme hned po přistání.
Wir rufen an, wenn wir da sind.
   Korpustyp: Untertitel
Bison tě hned prokoukne.
Bison wird dich leicht durchschauen.
   Korpustyp: Untertitel
To hned tak nebude.
Es wird sehr spät werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme to platit hned.
Wir müssen das nicht alles auf einmal zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem hned za ním.
Ich bin an ihm dran.
   Korpustyp: Untertitel
Hned ti bude lépe.
Du darfst diesen Jungen nicht mehr sehen!
   Korpustyp: Untertitel
To jí hned napiš.
Schreib ihr zurück und sag ihr das.
   Korpustyp: Untertitel
Hned vám je pošleme.
Sie erhalten die Koordinaten von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou hned vedle sebe.
Die liegen meistens nebeneinander.
   Korpustyp: Untertitel
Hned mě tam odvezte.
Bringen Sie mich zu ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Budu hned vedle tebe.
Ich stehe dir zur Seite.
   Korpustyp: Untertitel
- Otevřete hned tu kasu.
Er soll die Kasse aufmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Hned vám dám židli.
Hier ist ein Stuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Hned zajistěte všechny východy!
Sperrt alle Ausgänge.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme vaši pomoc, hned.
Wir brauchen Ihre hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se hned cukat.
Und du reagierst wie angefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Hned se vrátím, pane.
Einen Augenblick, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme bydlet hned vedle.
Wir werden nebenan einziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hned pro ně dojdu.
Ich hole diese Fraeboen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hned to zase shodím.
- Das werd' ich wieder los.
   Korpustyp: Untertitel
Hned vám ji dám.
Ich geb sie Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdete hned po ní.
- Sie sind der Nächste.
   Korpustyp: Untertitel
Bude hned za ní.
Er wird ihr folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Mě napadají hned dva.
Ich denke an zwei Gründe.
   Korpustyp: Untertitel
Hned vedle katolickýho kostela.
Es ist neben einer katholischen Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte ho hned ochutnat.
Sie müssen ihn probieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Zničte je hned teď!
- Bitte zerstören Sie das Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, já hned přijdu.
Ich komm zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Hned jsem u vás.
- Ich bediene erst die Lady.
   Korpustyp: Untertitel
- Vím, pryč a hned!
- Doch! Raus hier!
   Korpustyp: Untertitel
- Hned ti otevřu.
- Warte, ich mach auf.
   Korpustyp: Untertitel
Hned ti něco ukážu.
Setz dich, Bimbo.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem hned za tebou.
- Ich folge hinter dir.
   Korpustyp: Untertitel
- To je hned vidět.
- Das merkt man.
   Korpustyp: Untertitel
Vylez hned z vody!
Raus aus dem Wasser!
   Korpustyp: Untertitel
Udělejte to hned, pane.
Bringen sie es doch hinter sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Hned, pane Pabst.
Sie, zurück an die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, hned ráno.
- Jap, als erstes.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš se hned naštvat.
- Schau ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Uděláš to hned?
- Bring doch den Wagen weg.
   Korpustyp: Untertitel
Hned mě to odradilo.
Das macht mich fertig.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělej mi ho hned.
- Ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechoď. Hned se vrátím.
Es dauert nur eine Minute.
   Korpustyp: Untertitel
- Neutraťte ty peníze hned.
Geben Sie nicht alles auf einmal aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Hned se vrátím.
Warten Sie. - Zwei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Sežeňte mi je hned.
Lassen Sie sie augenblicklich herbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle vás hned uspí.
Die helfen doch nur beim Einschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Privažte ho, hned!
Binden Sie ihn an.
   Korpustyp: Untertitel
Odvedu je hned pryč.
Ja, ich hol sie mir zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Hned ti ho dám.
- Er steht neben mir.
   Korpustyp: Untertitel
-O co jde? -Hned.
- Steig in den Wagen, Cecile.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem hned za tebou.
- Hier ist aber niemand.
   Korpustyp: Untertitel
- Beru vás hned.
- Gut, lassen Sie sich drüben eintragen.
   Korpustyp: Untertitel
Hned si to osvěžíš.
Nun, du wirst es wieder können.
   Korpustyp: Untertitel
- Hned jak ráno otevřeli.
- Sobald die Geschäfte geöffnet sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ale hned by dodal:
Danach würde er sagen:
   Korpustyp: Untertitel
- Hned jsem u vás.
- Ich bin unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Hned přijdu, jo?
- Warte, was machst du noch?
   Korpustyp: Untertitel
Hned jak tady skončíme.
Wenn wir hier fertig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Hned teď, jestli chceš.
- Eine Faust kannst du kriegen!
   Korpustyp: Untertitel
Hned. Už běžím.
Zu Befehl, Ardra.
   Korpustyp: Untertitel
Hned se tam podívám.
Führe visuellen Scan durch.
   Korpustyp: Untertitel
Hned jsem tě poznala.
Wie schön, dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hned zítra ráno.
-Ja, als Erstes Morgen Früh.
   Korpustyp: Untertitel
Hned napoprvé tě chytli.
Sie schnappten euch beim ersten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
K zemi a hned!
Runter auf den Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu je umýt hned.
Der Virus ist umgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Šla hned za námi.
Sie war hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Daj ho hned dohromady.
Der flickt ihn wieder zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
- Hned to bude.
- Kannst du haben.
   Korpustyp: Untertitel