Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ilustrace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ilustrace Illustration 23 Abbildung 20 Bild 5 Beschreibung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ilustraceIllustration
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ilustrace
Illustration
   Korpustyp: Wikipedia
Omlouvám se za přerušení. Musíte lidem doma ukázat ty ilustrace.
Verzeihung, wir müssen den Zuschauern unbedingt die Illustration zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bych, že jde o celkem dobrou ilustraci současné situace ve světě.
Meines Erachtens ist das eine ziemlich gute Illustration der gegenwärtigen Lage in der Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Běžný komiks má 35 stran a 124 ilustrací.
Comic-Hefte haben im Durchschnitt 35 Seiten und 124 Illustrationen.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost též poskytne chladicí krabičky pro pacienty , v nichž budou obsaženy ilustrace znázorňující jak přípravek správně použít .
Ferner wird das Unternehmen für die Patienten Kühlboxen mit Illustrationen bereitstellen , die zeigen , wie das Arzneimittel anzuwenden ist .
   Korpustyp: Fachtext
Za posledních 6 hodin a 27 minut jsem zhotovil celkem 23 různých ilustrací.
Ich schuf in den letzten sechs Stunden 27 Minuten 23 Illustrationen.
   Korpustyp: Untertitel
Vizuální nástroje jako např. piktogramy a ilustrace musí být v informacích o bezpečnosti výrobku uvedeny výrazně.
Bildliche Darstellungen, z. B. Piktogramme und Illustrationen, müssen sich in den Produktsicherheitsinformationen an auffälliger Stelle befinden.
   Korpustyp: EU
byl vytištěn jako ilustrace v mém slavném románu "lcosameron".
Es wurde gedruckt als Illustration zu meinem berühmten Roman "lcosameron".
   Korpustyp: Untertitel
Každá druhá stránka obsahuje puzzle s přibližně 40 dílky, která ukazuje mapu s informacemi a ilustracemi na jednobarevném pozadí.
Jede zweite Seite enthält ein etwa 40-teiliges Puzzle, das eine Landkarte darstellt mit Informationen und Illustrationen, auf einfarbigem Grund.
   Korpustyp: EU
Je tam dokonce i ilustrace.
Es gibt sogar eine Illustration.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "ilustrace"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je tu taky pěkná ilustrace.
Das ist auch nett illustriert.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle ilustrace jsou opravdu fajn.
Es wird lustig, die Bilder illustrativ zu verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Ilustrace principů aktivace počitadel indikátoru MI
Schema der Dauerstörungszähler und ihrer Aktivierung
   Korpustyp: EU
Mluví a používá své ruce, cemuž říkáme názorná ilustrace.
Ihre Hände sind permanent in Bewegung. So etwas nennen wir mit den Händen sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ilustrace požadavků na omezení provozuschopnosti jsou uvedeny v dodatku 2.
Abbildungen in Bezug auf die Anforderungen an die Betriebsbeschränkung sind in Anlage 2 enthalten.
   Korpustyp: EU
(Viz ilustrace č. 665 A a 665 B) [1]
(Siehe Abbildungen Nr. 665 A und 665 B) [1]
   Korpustyp: EU
Vizuální nástroje jako např. piktogramy a ilustrace musí být v informacích o bezpečnosti výrobku uvedeny výrazně.
Bildliche Darstellungen, z. B. Piktogramme und Illustrationen, müssen sich in den Produktsicherheitsinformationen an auffälliger Stelle befinden.
   Korpustyp: EU
Samostatné ilustrace, tištěné stránky a reprodukce korektur určené k výrobě knih, včetně mikrokopií těchto předmětů [1]
einzelne Illustrationen, Druckseiten und Druckvorlagen für die Herstellung von Büchern, einschließlich ihrer Mikrowiedergaben [1]
   Korpustyp: EU
Ale je to vzácný text o chirurgii, téměř 100 let starý, ilustrace jsou v bezvadném stavu.
Aber das ist ein seltenes, chirurgisches Buch, fast 100 Jahre alt, die Seiten sind fast wie neu.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost též poskytne chladicí krabičky pro pacienty, v nichž budou obsaženy ilustrace znázorňující jak přípravek správně použít.
Ferner wird das Unternehmen für die Patienten Kühlboxen mit Erläuterungen bereitstellen, die zeigen, wie das Arzneimittel anzuwenden ist.
   Korpustyp: Fachtext
Společnost též poskytne chladicí krabičky pro pacienty , v nichž budou obsaženy ilustrace znázorňující jak přípravek správně použít .
Ferner wird das Unternehmen für die Patienten Kühlboxen mit Illustrationen bereitstellen , die zeigen , wie das Arzneimittel anzuwenden ist .
   Korpustyp: Fachtext
Studovala jsem umění ve Watkinsově Institutu v Nashvillu. A v New Yorku jsem chodila na kurzy ilustrace.
Ich besuchte das Watkins Kunst-lnstitut in Nashville und nahm in New York Zeichenunterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Ilustrace mezních hodnot PN v případě motoru HDDF typu 2 provozovaného v dvoupalivovém režimu v průběhu cyklu WHTC
Darstellung der PN-Grenzwerte bei einem HDDF-Motor vom Typ 2 bei Zweistoffbetrieb im WHTC-Prüfzyklus
   Korpustyp: EU
Dovolte mi, abych připomněl, že dnešek představuje velkou příležitost: slavíme dnes 10. výročí vzniku evropské měny euro, jež samo slouží jako ilustrace významů hospodářské spolupráce.
Lassen Sie mich nur dazu sagen, dass heute eine sehr gute Gelegenheit ist, denn wir feiern den 10. Jahrestag der Eurowährung, die an sich schon die Bedeutung der wirtschaftlichen Zusammenarbeit deutlich macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak, tištěné obrazy nebo ilustrace, které nejsou provázeny textem, ve formě značených archů nebo jednotlivých listů, patří však do čísla 4911.
Jedoch gehören Bilddrucke und Illustrationen, ohne Text, in losen Bogen oder Blättern jeden Formats, zu Position 4911.
   Korpustyp: EU
Pro účely čísla 4903 se výrazem „obrázkové knihy pro děti“ rozumějí knihy pro děti, ve kterých mají hlavní náplň ilustrace a text má podružný význam.
„Bilderalben und Bilderbücher für Kinder“ im Sinne der Position 4903 sind Kinderalben und -bücher, deren Hauptmerkmal Bilder sind, während dem Text nur untergeordnete Bedeutung zukommt.
   Korpustyp: EU
Ilustrace mezních hodnot HC v případě motoru HDDF typu 2 provozovaného v dvoupalivovém režimu v průběhu cyklu WHTC (dvoupalivové motory na zemní plyn)
Darstellung der HC-Grenzwerte bei einem HDDF-Motor vom Typ 2 bei Zweistoffbetrieb im WHTC-Prüfzyklus (mit Erdgas betriebene Zweistoffmotoren)
   Korpustyp: EU
Hlavní tržní druhy jsou uvedeny v publikaci Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD), která stanoví seznam hlavních tržních druhů melounů, k němuž jsou připojeny komentáře a ilustrace.
Die wichtigsten Handelstypen sind in einer von der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) herausgegebenen Broschüre zusammengefasst, die eine Liste der wichtigsten Handelstypen mit Erläuterungen und Abbildungen enthält.
   Korpustyp: EU
Nové nástroje informačních a komunikačních technologií jako např. návody v elektronickém formátu, které obsahují také ilustrace nebo videonahrávky by mohly významně přispět ke zlepšení znalostí o zdravotnickém materiálu.
Neue Instrumente der Informations- und Kommunikationstechnologie, wie zum Beispiel elektronische Bedienungsanleitungen, die auch Illustrationen oder Videosequenzen enthalten, könnten dazu beitragen, die Kenntnis von Medizinprodukten erheblich zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - (PT) Toto vysvětlení hlasování pouze slouží jako ilustrace toho, že jedno z hledisek analyzované v absolutoriu za plnění rozpočtu Účetního dvora na rozpočtový rok 2006 bylo nedostatek personálu, vzhledem k množství práce, kterou musí tento orgán EU vykonávat.
schriftlich. - (PT) Diese Erklärung zur Abstimmung dient ausschließlich dazu, aufzuzeigen, dass einer der in der Entlastung des Rechnungshofes von 2006 untersuchten Aspekte den angesichts der Menge an Arbeit, die diese EU-Institution zu bewältigen hat, bestehenden Personalmangel betraf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když jejich počet snížíme přesně na 31 pak bude možné ilustrace pro celou knihu vytisknout na jeden list papíru s použitím tak zvaného tříbarevného procesu který si přejete, a to za relativně nízké náklady.
31 Zeichnungen sollten es sein. Alle Illustrationen passen auf einen Bogen Papier im Dreifarbdruck. Das Endprodukt wäre auch für kleine Hasen erschwinglich.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí Komise K(2005) 1452 ze dne 26. května 2005 zavádí elektronickou knihovnu vybraných zdrojových dokumentů, které obsahují barevné fotografie nebo jiné ilustrace pro každé z dalších zdravotních varování uvedených v příloze I směrnice 2001/37/ES.
Mit der Entscheidung K(2005) 1452 der Kommission vom 26. Mai 2005 wird die Bibliothek ausgewählter Quelldokumente mit Farbfotografien und anderen Abbildungen für die einzelnen in Anhang I der Richtlinie 2001/37/EG genannten ergänzenden Warnhinweise festgelegt.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že nelze stanovit, zda vzdělávací texty, mapy a ilustrace (číslo 4901) nebo puzzle (číslo 9503) dávají výrobku podstatné rysy ve smyslu všeobecného pravidla 3b) pro výklad kombinované nomenklatury, výrobek musí být zařazen do posledního z čísel, která podle pořadí přicházejí stejnou měrou v úvahu.
Da nicht festgestellt werden kann, ob die informativen Texte, Landkarten und Illustrationen (Position 4901) oder die Puzzles (Position 9503) der Ware ihren wesentlichen Charakter im Sinne der Allgemeinen Vorschrift 3 Buchstabe b verleihen, muss die Ware in die zuletzt genannte der gleichermaßen in Betracht kommenden Positionen eingereiht werden.
   Korpustyp: EU