Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=indikátor&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
indikátor Indikator 196 Anzeiger 102 Anzeige 18 Markierung 4 Anzeigeelement 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

indikátorIndikator
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obdobně platí, že úžasně přesným indikátorem vojenské aktivity jsou dodávky toaletního papíru.
Desgleichen sind auch Lieferungen von Toilettenpapier ein erstaunlich genauer Indikator für militärische Aktivitäten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hodinový příjmy jsou indikátorem, a podle těch indikátorů odhaduji.
Diese Werte werden meine Indikatoren, die meine Projektionen bilden.
   Korpustyp: Untertitel
Jiným významným indikátorem jsou mzdové náklady vynaložené na vyrobenou tunu.
Ein anderer wichtiger Indikator sind die Lohnkosten je produzierte Tonne.
   Korpustyp: EU
- Nízký srdeční tep je skutečným indikátorem lidského sklonu k násilí.
Eine niedriger Puls ist ein wahrer Indikator für die Entschlossenheit zur Gewalt von jemandem.
   Korpustyp: Untertitel
Až po mez ve výši asi 100 kWh na osobu a den jdou spotřeba energie a indikátory lidského rozvoje ruku v ruce.
Bis zu einer Schwelle von etwa 100 kWh pro Kopf und Tag gehen Energieverbrauch und Indikatoren für menschliche Entwicklung Hand in Hand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indikátor zvýší elektrickou aktivitu, která se soustředí kolem abnormality.
Der Indikator ist der Anstieg der elektrischen Aktivität, der sich auf die Anomalität konzentriert.
   Korpustyp: Untertitel
Jiné indikátory nerovnosti – bohatství, zdravotní stav a předpokládaná délka života – jsou stejně zlé nebo ještě horší.
Andere Indikatoren für Ungleichheit – wie Vermögen, Gesundheit und Lebenserwartung – sind genauso schlecht oder sogar noch schlechter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude potřebovat indikátory mezi pódiem a svou pozicí.
Er braucht Indikatoren zwischen dem Podium und der Schussposition.
   Korpustyp: Untertitel
relevantní environmentální dopady související s činnostmi organizací lze popsat podobným souborem kategorií, metod a dalších indikátorů dopadu environmentální stopy;
die mit den Tätigkeiten der Organisationen verbundenen relevanten Umweltwirkungen lassen sich anhand ähnlicher EF-Wirkungskategorien, -methoden und anderer Indikatoren beschreiben;
   Korpustyp: EU
Ale mám indikátory a klíčová slova, která můžeme použít při hledání - potenciálních kandidátů.
Aber ich habe Indikatoren und Schlüsselwörter, die wir nutzen können, um uns potenzielle Kandidaten anzeigen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "indikátor"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kdo zapnul strachový indikátor?!
Wer hat den Angstausdruck eingeblendet?
   Korpustyp: Untertitel
coli zde slouží jako indikátor úrovně hygieny.
coli wird hier als Hygieneindikator verwendet.
   Korpustyp: EU
Indikátor opotřebení vzorku pneumatiky je viditelný.
Profiltiefe der Reifen: Abnutzungsanzeiger wird sichtbar
   Korpustyp: EU
Indikátor se vztahuje na celkovou roční produkci
Hierunter fällt das gesamte jährliche Aufkommen an
   Korpustyp: EU
Indikátor chladiče mi lítá jako šílený.
Die Kühleranzeige hat Zuckungen.
   Korpustyp: Untertitel
- jestliže nemůžete dostat radioaktivní indikátor (radioaktivně značený přípravek, který se
- wenn Sie radioaktive Tracersubstanzen (radioaktiv markierte Nachweismittel für eine Leckage)
   Korpustyp: Fachtext
Pro indikátor chybné funkce je zakázána červená barva.
Rotes Licht darf für Fehlfunktionsanzeigen nicht benutzt werden.
   Korpustyp: EU
Pro určení úvěrového rozpětí byl použit zástupný indikátor
Näherungswert zur Ermittlung des Kreditspreads
   Korpustyp: EU
Z toho: pro určení úvěrového rozpětí byl použit zástupný indikátor
Davon: zur Berechnung des Kreditspreads wurde ein Näherungswert verwendet
   Korpustyp: EU
Nemůžete vidět diamanty, tak se podíváte na indikátor minerálů.
Wenn man die Diamanten nicht sieht, sucht man nach Indikatormineralien.
   Korpustyp: Untertitel
Indikátor MI zůstane v pozici „vypnuto“ po dobu 10 sekund.
Dann muss der MI für 10 Sekunden erlöschen.
   Korpustyp: EU
pro určení úvěrového rozpětí byl použit zástupný indikátor
zur Berechnung des Kreditspreads wurde ein Näherungswert verwendet
   Korpustyp: EU
Ponorka má jaderný pohon. Můžeme ji sledovat jako radioaktivní indikátor.
Da das U-Boot atomar betrieben wird, können wir seiner Spur genau folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Komandére, indikátor hlásí, že raketoplán je zpátky v hangáru.
Commander, laut meinen Instrumenten ist das Shuttle wieder an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Infračervený indikátor ukazujte velké množství střel země-vzduch odpálených směrem k nám.
Die Infrarotanzeige zeigt viele Boden-Luft-Raketen, die vor uns gezündet wurden.
   Korpustyp: Untertitel
počet hodin provozu motoru od okamžiku, kdy byl aktivován indikátor chybné funkce (počitadlo nepřetržité indikace MI);
die Zahl der Motorbetriebsstunden, seit denen eine Dauerstörungsmeldung aktiv ist (Stand des Zählers für Dauerstörungen);
   Korpustyp: EU
Jednotlivé případy, které nelze snadno kategorizovat, budou mít předběžný indikátor stavu „S“, dokud nebude nalezeno řešení.
In Einzelfällen, in denen eine Zuordnung zu einer Kategorie schwierig ist, wird ein vorläufiger Zustandsindikator („S“ — status indicator) vergeben, bis eine Lösung gefunden ist.
   Korpustyp: EU
Související klíčový indikátor podle přílohy IV nařízení (ES) č. 1221/2009 (oddíl C.2)
Verbundener Kernindikator nach Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 1221/2009 Abschnitt C Nummer 2
   Korpustyp: EU
Tento indikátor není z hlediska životního prostředí relevantní pro zařízení používající přírodní chladicí prostředky.
Ökologisch nicht relevant für Anlagen, die natürliche Kältemittel nutzen.
   Korpustyp: EU
Je-li tímto předpisem předepsán indikátor zapojení obvodu, může být nahrazen indikátorem činnosti.
Jede durch diese Regelung vorgeschriebene „Einschaltkontrollleuchte“ darf durch eine „Funktionskontrollleuchte“ ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Povinný je indikátor činnosti směrových svítilen kategorií 1, 1a, 1b, 2a a 2b.
Eine Funktionskontrolleinrichtung ist für Fahrtrichtungsanzeiger der Kategorien 1, 1a, 1b, 2a und 2b vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU
Pro nepovinné směrové svítilny na motorových a přípojných vozidlech není indikátor činnosti povinný.
Für die beiden zulässigen Fahrtrichtungsanzeiger an Kraftfahrzeugen und Anhängern ist keine Funktionskontrollleuchte vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU
Enterobacteriaceae, jejichž přítomnost je častější, by mohly být použity jako indikátor rizika.
Enterobacteriaceae, die häufiger vorhanden sind, könnten als Risikoindikator herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
Indikátor chybné funkce je vizuální signál, který musí být viditelný za jakýchkoli světelných podmínek.
Bei dem Störungsmelder muss es sich um ein optisches Signal handeln, das bei allen Lichtverhältnissen erkennbar sein muss.
   Korpustyp: EU
Indikátor MI musí poskytnout stálou indikaci po dobu 5 sekund a potvrdit tak, že je funkční.
Der MI muss 5 Sekunden lang leuchten, um seine Funktionsfähigkeit anzuzeigen.
   Korpustyp: EU
Nedostatek magnetické vodivosti se nazývá „ztráta v jádře“, což je primární indikátor kvality výrobku.
Beeinträchtigungen dieser Leitfähigkeit werden als „Ummagnetisierungsverluste“ bezeichnet und sind das wichtigste Kriterium bei der Qualitätsbeurteilung.
   Korpustyp: EU
ale jenom pokud mi vysvětlíte, proč mi indikátor ukazuje abnormálně zvýšenou teplotu.
Aber erst, sobald mir jemand erklärt, wieso auf der Brücke eine erhöhte Temperatur angezeigt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož každý hlavní indikátor se skládá z číselného údaje A pro vstup, údaje B pro výstup a R pro poměr mezi A a B, uplatňuje se tento prvek flexibility na celý klíčový indikátor jako takový, včetně specifického vztahu A/B.
Da jeder Kernindikator sich aus einer Zahl A zur Angabe des Inputs, einer Zahl B zur Angabe des Outputs und einer Zahl R zur Angabe des Verhältnisses A/B zusammensetzt, gilt dieses Flexibilitätselement für den gesamten Kernindikator als solchen, einschließlich des besonderen Verhältnisses von A und B.
   Korpustyp: EU
Aby se změna kompenzovala, připouští se ventilem dusík nebo vzduch do té doby, dokud není indikátor tlaku opět na nule.
Zum Ausgleich wird Stickstoff oder Luft über ein Ventil in die Apparatur geleitet, bis die Niveaus der Manometerflüssigkeit erneut den Gleichstand erreicht haben.
   Korpustyp: EU
Indikátor sloužící k indikaci toho, že řidič uvedl systém do stavu podle odstavce 5.8. předpisu č. 123, je nepovinný.
Eine Leuchte, die anzeigt, dass der Fahrer das System nach Absatz 5.8 der Regelung Nr. 123 umgestellt hat, ist zulässig.
   Korpustyp: EU
Toto se považuje za indikátor, že by se prodej, pokud by byla opatření zrušena, pravděpodobně uskutečňoval za dumpingové ceny.
Dies wird als Hinweis darauf gewertet, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen die Ware wahrscheinlich zu gedumpten Preisen verkauft würde.
   Korpustyp: EU
Indikátor obchodního klimatu Ifo, jenž rostl už od druhé půle roku 2005, dosáhl nejvyšší úrovně od boomu sjednocení Německa.
Der ifo Klimaindex, der schon seit der zweiten Hälfte des Jahres 2005 kräftig gestiegen war, erreichte im Herbst des Jahres 2006 seinen höchsten Wert seit der deutschen Vereinigung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když však statistický úřad své údaje korigoval směrem nahoru, začalo být jasné, že indikátor Ifo se nemýlil.
Doch spätestens, nachdem das Bundesamt seine Quartalszahlen zur Jahresmitte kräftig nach oben hin revidierte, war jedermann klar, dass der ifo Index wieder einmal Recht behalten hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lze je rovněž agregovat napříč kategoriemi dopadu environmentální stopy, aby se získalo několik agregovaných hodnot nebo jediný celkový indikátor dopadu.
Des Weiteren können sie über EF-Wirkungskategorien hinweg aggregiert werden, um mehrere aggregierte Werte oder einen einzigen Gesamtwirkungsindikator zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Každý klíčový indikátor se skládá z číselného údaje A (vstupy), údaje B (výstupy) a údaje vyjadřujícího poměr R = A/B
Jeder Kernindikator setzt sich aus einer Zahl A (Input), einer Zahl B (Output) und einer Verhältniszahl R = A/B
   Korpustyp: EU
Tato poslední hodnota, průměr pěti opakovaných zkoušek, slouží jako indikátor přesnosti, s nímž bylo stanoveno procento biologického rozkladu.
Mit letzterem Wert, der den Durchschnitt aus fünf Replikaten darstellt, wird die Genauigkeit angegeben, mit der der prozentuale Abbau ermittelt wurde.
   Korpustyp: EU
Pokud toto rozpětí swapu úvěrového selhání známo není, instituce použije zástupný indikátor rozpětí přiměřený ratingu, odvětví a regionu protistrany;
Ist kein CDS-Spread der Gegenpartei verfügbar, so verwendet das Institut einen unter Berücksichtigung von Bonitätsbeurteilung, Branche und Region der Gegenpartei angemessenen Näherungswert;
   Korpustyp: EU
Úplnou připravenost všech monitorovaných součástí indikátor MI potvrdí tak, že zůstane v pozici „zapnuto“ po dobu 5 sekund.
Anschließend muss der MI 5 Sekunden leuchten, um anzuzeigen, dass die Bereitschaftsprüfung aller überwachten Bauteile abgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU
Neúplnou připravenost jedné nebo více monitorovaných součástí indikátor MI udá tak, že jednou za 5 sekund blikne.
Der MI muss 5 Sekunden lang einmal pro Sekunde blinken, um anzuzeigen, dass die Bereitschaftsprüfung für ein überwachtes Bauteil oder mehrere nicht abgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU
Počet protistran v případě, že byl pro určení úvěrového rozpětí použit zástupný indikátor namísto přímo zjištěných tržních údajů.
Anzahl der Gegenparteien, bei denen der Kreditspread anhand eines Näherungswertes anstatt unmittelbar beobachteter Marktdaten bestimmt wurde.
   Korpustyp: EU
navrhuje, aby bylo podle doporučení výzkumu zavedeno harmonizované monitorování AMR pomocí bakterie sloužící jako indikátor (např. E. coli a E. enterococci);
schlägt vor, dass eine harmonisierte Kontrolle von AMR mit Hilfe von Indikatorbakterien (wie E.coli und E. enterococci) entsprechend einer wissenschaftlichen Begutachtung festgelegt werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
zástupný indikátor rozpětí byl vymezen s ohledem na všechny atributy ratingu, odvětví a regionu protistrany uvedené v písmenech b), c) a d);
der Näherungswert für die Risikoprämie wurde unter Berücksichtigung aller Attribute der Bonitätsbeurteilung, Branche und Region der Gegenpartei gemäß den Buchstaben b, c und d ermittelt;
   Korpustyp: EU
Vážené výsledky stanovení environmentální stopy lze přímo srovnávat napříč kategoriemi dopadu a také sčítat napříč kategoriemi dopadu, a získat tak indikátor celkového dopadu s jedinou hodnotou.
Unterteilung - Disaggregierung multifunktionaler Prozesse oder Einrichtungen zur Isolierung von Inputflüssen, die unmittelbar mit jedem Prozess- oder Einrichtungs-Output zusammenhängen.
   Korpustyp: EU
Indikátor dvoupalivového režimu přejde alespoň na jednu minutu do dvoupalivového režimu nebo naftového režimu, jakmile je motor provozován v dvoupalivovém nebo naftovém režimu.
Der Zweistoffbetriebsanzeiger muss für mindestens eine Minute auf Zweistoffbetrieb oder Dieselbetrieb schalten, sobald der Motor in Zweistoffbetrieb oder Dieselbetrieb läuft.
   Korpustyp: EU
„Společnou zobrazovací plochou“ se rozumí plocha, na které se může zobrazit více než jeden sdělovač, indikátor, identifikační symbol, nebo jiná zpráva, avšak nikoliv současně.
„Mehrzweckfeld“ eine Fläche, auf der mehrere Anzeigevorrichtungen, Identifizierungszeichen oder sonstige Mitteilungen angezeigt werden können, jedoch nicht gleichzeitig;
   Korpustyp: EU
pouze v podmínkách sníženého okolního osvětlení podle přílohy 13 se aktivuje optický nebo zvukový indikátor nebo oba, aby informovaly řidiče, že by měly být zapnuty potkávací světlomety.
durch eine Kontrolleinrichtung, die optisch, akustisch oder beides sein kann, und die erst bei verringerter Umgebungshelligkeit gemäß Anhang 12 aktiviert wird, um den Fahrer darauf hinzuweisen, dass die Abblendscheinwerfer eingeschaltet werden sollten.
   Korpustyp: EU
Je-li indikátor výlučně zvukový, musí být zřetelně slyšitelný a musí nejméně při poruše kterékoli této směrové svítilny výrazně změnit frekvenci.
Arbeitet die Kontrollleinrichtung ausschließlich akustisch, so muss das Signal deutlich hörbar sein und bei Funktionsstörung eines Fahrtrichtungsanzeigers seine Frequenz merklich verändern.
   Korpustyp: EU
Proto by provozovatel infrastruktury měl mít možnost se rozhodnout, že pro výpočet nákladů přímo vynaložených na provoz železniční dopravy použije zástupný indikátor mezních nákladů.
Daher kann ein Infrastrukturbetreiber beschließen, die ihm unmittelbar aufgrund des Zugbetriebs entstandenen Kosten unter Zugrundelegung der Grenzkosten als Näherungswert zu berechnen.
   Korpustyp: EU
Přesnost soustavy přijímač-indikátor musí být v rozmezí ± 2 % plného rozsahu nebo ± 10 % měřené hodnoty, podle toho, která hodnota je menší.
Die Maßgenauigkeit von Fotozelle/Anzeigegerät muss ± 2 % des Skalenendwertes oder ± 10 % des kleinsten Maßwertes betragen, wobei der kleinere Wert gilt.
   Korpustyp: EU
V případě uplatňování bakteriálních indikátorů se jako indikátor fekální kontaminace v oblastech sběru měkkýšů rovněž doporučuje používat E. coli, a nikoliv fekální koliformní bakterie.
Der Ausschuss empfiehlt außerdem, zum Nachweis der Fäkalkontamination in Muschelerzeugungsgebieten bei der Anwendung von Bakterienindikatoren auf E. coli und nicht auf Fäkalkoliforme zurückzugreifen.
   Korpustyp: EU
Takováto aritmetika má jako indikátor v oblasti sdílení břemene jisté opodstatnění, ale ukázalo se rovněž, že sdílení břemene nelze do grafů a tabulkových výkazů beze zbytku zachytit.
Diese Art der Berechnung hat den Vorteil, dass man damit manchen Anhaltspunkt zur Verteilung der Lasten bekommt, aber sie zeigt auch, dass Lastenteilung nicht ausschließlich in Graphiken und Tabellenkalkulationen erfasst werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indikátor obchodního klimatu Ifo se tvoří každý měsíc dotazováním 7000 firem, převážně z německého zpracovatelského průmyslu, ohledně jejich současné obchodní situace a očekávání pro příštích šest měsíců.
Der ifo Klimaindex wird durch eine allmonatliche Umfrage bei 7000 deutschen Firmen gewonnen, die vornehmlich dem verarbeitenden Gewerbe entstammen. Die Firmen werden nach ihrer aktuellen Wirtschaftslage und nach ihren Erwartungen für das nächste halbe Jahr befragt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je sestavován už půlstoletí a podle průzkumu provedeného agenturou Reuters se jedná o nejvýznačnější evropský obchodní indikátor, překonávající dokonce oficiální indikátory EU.
Der Index wird schon fünfzig Jahre lang produziert, und nach einer Umfrage der Nachrichtenagentur Reuters ist er der wichtigste europäische Wirtschaftsindikator überhaupt, noch vor den offiziellen Indikatoren der EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby se změna kompenzovala, připouští se ventilem dusík nebo vzduch do té doby, dokud není indikátor rozdílu tlaku opět na nule.
Um die Änderung auszugleichen, wird Stickstoff oder Luft in die Apparatur geleitet, bis die Differenzdruckanzeige wieder auf null steht.
   Korpustyp: EU
Přesnost soustavy přijímač-indikátor musí být v rozmezí ± 2 % plného rozsahu nebo ± 10 % měřené hodnoty, podle toho, která hodnota je menší.
Die Messgenauigkeit der Einheit Empfänger-Anzeigegerät muss ± 2 % des Skalenendwerts oder ± 10 % des kleinsten Messwerts betragen. Es gilt der jeweils kleinere Wert.
   Korpustyp: EU
Ukazuje-li indikátor přístroje u etalonového zrcátka s odrazivostí E % počet dílků ne, pak u zrcátka s neznámou odrazivostí bude počet dílků nx odpovídat odrazivosti X % podle vzorce:
Zeigt das Anzeigegerät bei einem Kalibrierspiegel mit einem Reflexionsgrad von E % ne Teilstriche an, so entsprechen bei einem unbekannten Spiegel nx Teilstriche einem Reflexionsgrad von X % nach folgender Formel:
   Korpustyp: EU
jak má být vymezen zástupný indikátor rozpětí pomocí schváleného interního modelu pro specifické riziko dluhových nástrojů dané instituce pro účely určení si a LGDMKT podle odstavce 1;
wie ein Näherungswert für die Risikoprämie (Spread) anhand des gestatteten institutsinternen Modells für das spezifische Risiko von Schuldtiteln zu ermitteln ist, um si und LGDMKT im Sinne des Absatzes 1 zu bestimmen;
   Korpustyp: EU
„společnou zobrazovací plochou“ rozumí plocha, na které se může zobrazit více než jeden sdělovač, indikátor, identifikační symbol nebo jiná zpráva, avšak nikoliv současně.
„Mehrzweckfeld“ eine Fläche, auf der mehrere Kontrollleuchten, Anzeigevorrichtungen, Identifizierungszeichen oder sonstige Mitteilungen angezeigt werden können, jedoch nicht gleichzeitig.
   Korpustyp: EU
„Společnou zobrazovací plochou“ se rozumí plocha, na které se může zobrazit více než jeden sdělovač, indikátor, identifikační symbol nebo jiná zpráva, avšak nikoliv současně.
„Mehrzweckfeld“ eine Fläche, auf der mehrere Kontrollleuchten, Identifizierungszeichen oder sonstige Mitteilungen angezeigt werden können, jedoch nicht gleichzeitig;
   Korpustyp: EU
Při poruše v systému dálkové indikace nesmí indikátor během postupu spojování signalizovat uzavřený a zajištěný stav, jestliže návěsný čep nedosáhl své konečné polohy.
Das Auftreten eines Fehlers im Fernanzeigesystem darf nicht dazu führen, dass während des Kuppelvorgangs eine geschlossene und gesicherte Stellung angezeigt wird, solange die Endstellung noch nicht erreicht wurde.
   Korpustyp: EU
Pokud máte ve své kolekci fotografii s časem pořízení, nebo čas z jiného externího zdroje, můžete ho zde načíst a nastavit indikátor na zobrazené (datum a) čas. Rozdíl interních hodin vašeho fotoaparátu bude stanoven z tohoto nastavení.
Falls Sie ein Foto in Ihrem Satz haben, in dem eine Uhr oder eine andere Zeitquelle abgebildet ist, können Sie es hier laden und das Datum, mit dem im Bild angezeigten, anpassen. Der Unterschied zur internen Uhr Ihrer Kamera wird durch diese Einstellung festgestellt.
   Korpustyp: Fachtext
Na čem ale záleží je fakt, že větší rostoucí trhy dávají zásadní kapitál do institucí, kterým bude dominovat Čína – indikátor toho, jak frustrovaní jsou ze Světové banky a IMF.
Entscheidend ist, dass die größeren Schwellenmärkte viel Geld in Organisationen stecken, in denen China die beherrschende Rolle spielen wird – ein Hinweis darauf, wie frustriert sie über die Weltbank und den IWF sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"polohový indikátor ICAO" znamená kód ze skupiny čtyř písmen, který je sestaven v souladu s pravidly předepsanými organizací ICAO v jejím manuálu DOC 7910 a je přiřazen umístění letecké pevné stanice;
"ICAO-Ortskennung" ist der aus vier Buchstaben bestehende Code, der gemäß den von der ICAO im ICAO-Handbuch DOC 7910 vorgegebenen Regeln gebildet und dem Standort einer festen Flugfernmeldestelle zugeordnet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
A když si opilý člověk sedne do auta, a auto začne jezdit ze strany na stranu, dát tam malé kyvadlo jako indikátor, které aktivuje systém a auto odstaví na kraji cesty.
Wenn jemand betrunken in ein Auto steigt und ein Auto sehr stark ins Schwanken gerät, könnte es ein kleines Pendel geben, das rauf und runter schwingt, um das Auto zurück auf die Bahn zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
V takovém případě by měly instituce používat rozpětí, které je v souladu s čl. 383 odst. 1 třetím pododstavcem nařízení (EU) č. 575/2013 přiměřené s ohledem na rating, odvětví a region protistrany (dále jen „zástupný indikátor rozpětí“).
Ist dies der Fall, sollten die Institute in Einklang mit Artikel 383 Absatz 1 Unterabsatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 einen Spread verwenden, der unter Berücksichtigung von Bonitätsbeurteilung, Branche und Region der Gegenpartei angemessen ist („Näherungswert für die Risikoprämie“).
   Korpustyp: EU
Pravidla pro vymezení zástupného indikátoru rozpětí k riziku CVA by měla stanovit použití širokých kategorií ratingu, odvětví a regionu a měla by institucím poskytnout nezbytnou flexibilitu, aby mohly na základě svého odborného úsudku vymezit nejvhodnější zástupný indikátor rozpětí.
Die Vorschriften für die Ermittlung eines Näherungswerts für das CVA-Risiko sollten die Anwendung weit gefasster Kategorien für Bonitätsbeurteilung, Branche und Region vorsehen und den Instituten die erforderliche Flexibilität lassen, auf der Basis ihres Expertenurteils den geeignetsten Näherungswert zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Zástupný indikátor rozpětí pro danou protistranu se považuje za přiměřený s ohledem na rating, odvětví a region protistrany podle čl. 383 odst. 1 čtvrtého pododstavce nařízení (EU) č. 575/2013, pokud jsou splněny tyto podmínky:
Der Näherungswert für die Risikoprämie einer bestimmten Gegenpartei gilt mit Blick auf die Bonitätsbeurteilung, Branche und Region der Gegenpartei gemäß Artikel 383 Absatz 1 Unterabsatz 4 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 als angemessen, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
zástupný indikátor rozpětí odráží reprezentativním způsobem disponibilní rozpětí swapů úvěrového selhání a rozpětí jiných likvidně obchodovaných nástrojů úvěrového rizika, která odpovídají relevantní kombinaci uplatnitelných kategorií a splňují kritéria kvality údajů uvedená v odstavci 3;
der Näherungswert für die Risikoprämie spiegelt verfügbare CDS-Spreads und Risikoprämien anderer liquider, gehandelter Kreditrisiko-Instrumente auf repräsentative Weise wider, entspricht der maßgeblichen Kombination der anwendbaren Kategorien und erfüllt die in Absatz 3 genannten Kriterien für die Datenqualität;
   Korpustyp: EU
Ukazuje-li indikátor přístroje u porovnávacího etalonového zrcátka s odrazivostí E % počet dílků ne, pak u zrcátka s neznámou odrazivostí bude počet dílků nx odpovídat odrazivosti X % podle vzorce:
Zeigt das Anzeigegerät der Ulbricht-Kugel ne Teilstriche bei einem Kalibrierspiegel mit einem Reflexionsgrad E (%) an, dann entsprechen bei einem Spiegel mit unbekannten Reflexionsgrad nx Teilstriche einem Reflexionsgrad von X (%) nach folgender Formel:
   Korpustyp: EU
Jakmile je indikátor aktivován, musí se vypnout jen tehdy, když byly zapnuty potkávací světlomety nebo zařízení, které startuje a/nebo vypíná motor (pohonný systém), je nastaveno do polohy, která zabraňuje motoru (pohonnému systému) v činnosti.
Ist die Kontrolleinrichtung einmal aktiviert, darf sie sich erst ausschalten, wenn die Abblendscheinwerfer eingeschaltet worden sind oder die Einrichtung, mit der der Motor (Antriebssystem) angelassen und/oder abgestellt wird, sich in einer Stellung befindet, in der der Betrieb des Motors (Antriebssystems) nicht möglich ist.
   Korpustyp: EU
Pro všechna jednotlivá opatření a techniky, které jsou popsány, je uveden více než jeden indikátor vlivu činnosti organizace na životní prostředí, aby se zohlednila skutečnost, že v praxi se používají různé indikátory.
Für jede der umrissenen unterschiedlichen Maßnahmen und Techniken werden mehrere Umweltleistungsindikatoren genannt, um zu zeigen, dass in der Praxis mit unterschiedlichen Indikatoren gearbeitet wird.
   Korpustyp: EU
Aplikačně specifické zprávy tvoří rámec standardního AIS (ID zprávy, indikátor opakování, ID zdroje, ID místa určení), identifikátor aplikace (AI = DAC + FI) a datový obsah (proměnné délky až do stanoveného maxima).
Anwendungsspezifische Meldungen bestehen aus dem Standard-AIS-Meldungsrahmen (Meldungskennung, Wiederholungskennung, Senderkennung, Zielkennung), der Anwendungskennung (AI = DAC + FI) und dem Dateninhalt (variable Länge bis zur vorgegebenen Maximallänge).
   Korpustyp: EU
„Indikací MI na vyžádání“ se rozumí stálá indikace, kterou poskytuje indikátor chybné funkce jako odezvu na manuální vyžádání z místa řidiče, když je klíček zapalování v pozici „zapnuto“ a motor neběží („zapalování zapnuto“ – „motor vypnut“);
„Fehlfunktionsmeldung auf Anforderung“: Störungsmeldung, die nach Betätigung eines Schalters vom Fahrerplatz aus dauerhaft angezeigt wird, wenn die Zündung eingeschaltet ist und der Motor nicht läuft;
   Korpustyp: EU
Indikátor chybné funkce musí být žlutý nebo oranžový (v souladu s definicí předpisu č. 37 EHK/OSN) varovný signál označený symbolem 0640 v souladu s normou ISO 7000:2004.
Er muss aus einem gelben oder orangefarbenen (gemäß UN/ECE-Regelung Nr. 37) Warnsignal bestehen, das dem Symbol Nr. 0640 nach der Norm ISO 7000:2004 entspricht.
   Korpustyp: EU
nutnost výměny bezpečnostního pásu po použití při vážné nehodě, pokud vykazuje známky vážnějšího třepení nebo natržení a u pásu vybaveného vizuálním indikátorem přetížení, pokud indikátor udává, že pás již nelze používat nebo pokud je bezpečnostní pás vybaven zařízením pro předepnutí, bylo-li toto zařízení aktivováno;
die Notwendigkeit, den Sicherheitsgurt auszuwechseln, wenn er bei einem schweren Unfall benutzt wurde, Zeichen einer starken Abnutzung zeigt oder Schnitte aufweist oder wenn bei einem Gurt mit einem optischen Belastungsanzeiger angezeigt wird, dass der Gurt nicht mehr verwendbar ist, oder bei einem Sicherheitsgurt mit Gurtstraffer dieser ausgelöst worden ist;
   Korpustyp: EU
Aby bylo možné dospět k přiměřenému výpočtu požadavků k riziku CVA, měl by být na základě údajů, které byly pozorovány na likvidním trhu, stanoven zástupný indikátor rozpětí a předpoklady ohledně údajů, například interpolace a extrapolace údajů týkajících se různých časových vrcholů, by měly být koncepčně správné.
Um eine angemessene Berechnung der Eigenmittelunterlegung des CVA-Risikos zu erlauben, sollte ein Näherungswert für die Risikoprämie anhand von Daten ermittelt werden, die auf einem liquiden Markt erhoben wurden, und die hinsichtlich der Daten getroffenen Annahmen, wie die Interpolation und Extrapolation von Daten in Bezug auf unterschiedliche Laufzeiten, sollten konzeptionell solide sein.
   Korpustyp: EU
nutnost výměny bezpečnostního pásu po použití při vážné nehodě, pokud vykazuje známky vážnějšího třepení nebo došlo k natržení nebo pokud u pásu vybaveného vizuálním indikátorem přetížení tento indikátor udává, že pás již nelze používat, nebo pokud bylo aktivováno předepínací zařízení, je-li jím bezpečnostní pás vybaven;
die Notwendigkeit, den Sicherheitsgurt auszuwechseln, wenn er bei einem schweren Unfall benutzt wurde, Zeichen einer starken Abnutzung zeigt oder Schnitte aufweist oder wenn bei einem Gurt mit einem optischen Belastungsanzeiger angezeigt wird, dass der Gurt nicht mehr verwendbar ist, oder bei einem Sicherheitsgurt mit Gurtstraffer dieser ausgelöst worden ist;
   Korpustyp: EU
nutnost výměny bezpečnostního pásu po použití při vážné nehodě, pokud vykazuje známky vážnějšího třepení nebo došlo k natržení a u pásu vybaveného vizuálním indikátorem přetížení, pokud indikátor udává, že pás již nelze používat nebo pokud je bezpečnostní pás vybaven zařízením pro předepnutí, bylo-li toto zařízení aktivováno;
die Notwendigkeit, den Sicherheitsgurt auszuwechseln, wenn er bei einem schweren Unfall benutzt wurde, Zeichen einer starken Abnutzung zeigt oder Schnitte aufweist oder wenn bei einem Gurt mit einem optischen Belastungsanzeiger angezeigt wird, dass der Gurt nicht mehr verwendbar ist, oder bei einem Sicherheitsgurt mit Gurtstraffer dieser ausgelöst worden ist;
   Korpustyp: EU
V případě expozic vůči protistraně, pro níž interní model instituce pro specifické riziko dluhových nástrojů nestanovuje zástupný indikátor rozpětí, který je přiměřený s ohledem na kritéria ratingu, odvětví a regionu protistrany, použije instituce pro výpočet kapitálových požadavků k riziku CVA metodu stanovenou v článku 384.
Für Forderungen an eine Gegenpartei, für die das gestattete institutsinterne Modell für das spezifische Risiko von Schuldtiteln keinen Näherungswert für die Risikoprämie (Spread) generiert, der hinsichtlich der Kriterien Bonitätsbeurteilung, Branche und Region der Gegenpartei angemessen ist, geht das Institut nach Artikel 384 vor, um Eigenmittelanforderung für das CVA-Risiko zu berechnen.
   Korpustyp: EU