Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=indikace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
indikace Indikation 646 Anwendungsgebiet 89 Anzeige 61 Anzeichen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

indikaceIndikation
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Velikost dávky a režim dávkování závisí na indikaci .
Dosierung und Dosierungsintervalle sind abhängig von der Indikation .
   Korpustyp: Fachtext
Evropská komise vydala dne 31 . března 2004 kladné rozhodnutí o rozšíření indikace .
März 2004 erteilte die Europäische Kommission eine positive Kommissionsentscheidung zur Erweiterung der Indikation .
   Korpustyp: Fachtext
Odůvodnění musí být poskytnuto pro každou požadovanou indikaci zvlášť.
Die Begründung wird für jede beantragte Indikation gesondert angegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Odůvodnění musí být poskytnuto pro každou požadovanou indikaci zvlášť.
Die Begründung wird für jede beantragte Indikation gesondert abgegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Odůvodnění musí být poskytnuto odděleně pro každou požadovanou indikaci.
Die Begründung wird für jede beantragte Indikation gesondert angegeben.
   Korpustyp: EU
Indikace
Indikation
   Korpustyp: Wikipedia
Vzhledem k indikaci přípravku by Ovitrelle neměl být podáván během těhotenství a kojení .
In Anbetracht der Indikation darf Ovitrelle nicht während Schwangerschaft und Stillzeit angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
U všech indikací se Erbitux podává jednou týdně .
Erbitux wird bei sämtlichen Indikationen einmal wöchentlich verabreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Proto byla v současné době navržená indikace považována za klinicky aplikovatelnou a praktickou.
Dementsprechend wird auch die aktuell beantragte Indikation als klinisch anwendbar und praktikabel beurteilt.
   Korpustyp: Fachtext
Z těchto důvodů je jako vhodné navrhováno následující znění indikace :
Aus diesen Gründen wird die angemessene Indikation wie folgt vorgeschlagen :
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit indikace

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

minoritní indikace nebo minoritní druh
seltener Anwendungsbereich und Tierart von geringer wirtschaftlicher Bedeutung
   Korpustyp: EU IATE
minoritní indikace nebo minoritní druh
weniger bedeutende Anwendung und weniger verbreitete Tierart (minor uses and minor species - MUMS)
   Korpustyp: EU IATE
To není indikace tohoto typu.
Es ist nicht die Art von Spritze.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny indikace jsou však výjimečně negativní.
Leider sind ausnahmslos negative Entwicklungen festzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nějaké indikace jak dlouho to vydrží?
Wie lange werden sie so bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
minoritní indikace nebo minoritní druh zvířat
seltener Anwendungsbereich und Tierart von geringer wirtschaftlicher Bedeutung
   Korpustyp: EU IATE
minoritní indikace nebo minoritní druh zvířat
weniger bedeutende Anwendung und weniger verbreitete Tierart (minor uses and minor species - MUMS)
   Korpustyp: EU IATE
Strach je indikace prohřešků, pokud chápeš?
Furcht ist gemeinhin ein Zeichen von Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivační režim 2 – indikace MI na vyžádání
Aktivierungsmodus 2 – Störungsmeldung auf Anforderung
   Korpustyp: EU
Počitadlo nepřetržité indikace MI musí fungovat takto:
Der Zähler für Dauerstörungen muss wie folgt arbeiten:
   Korpustyp: EU
informaci o přítomnosti nepřetržité indikace MI;
das Vorliegen einer Dauerstörungsmeldung;
   Korpustyp: EU
kumulativní počitadlo nepřetržité indikace MI začne počítat, když je aktivována nepřetržitá indikace MI;
Die Zählung muss beginnen, wenn eine Dauerstörungsmeldung aktiviert wird.
   Korpustyp: EU
počet hodin provozu motoru, kdy byla naposledy aktivována nepřetržitá indikace MI (počitadlo nepřetržité indikace MI).
die Zahl der Motorbetriebsstunden, während der zuletzt eine Dauerstörungsmeldung aktiviert war (Stand des Zählers für Dauerstörungen).
   Korpustyp: EU
Terapeutická indikace je schválena pro léčbu leukémie z vlasatých buněk .
LITAK ist indiziert zur Behandlung der Haarzell-Leukämie .
   Korpustyp: Fachtext
Tato indikace však nebyla přijata pro intravenózní lékové formy ciprofloxacinu.
Formulierung von Ciprofloxacin nicht als akzeptabel betrachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Výsledky účinnosti v největších studiích každé indikace jsou shrnuty níže .
Über die Wirksamkeit dieser Behandlung in den größten Studien wird im folgenden berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Na podporu indikace monoterapie byly poskytnuty dvě dlouhodobé studie.
Es wurden zwei Langzeitstudien als Beleg für die Monotherapieindikation vorgelegt.
   Korpustyp: Fachtext
- ozařování kosti z indikace léčby zlomeniny nebo hrozící zlomeniny
- Bestrahlungstherapie der Knochen zur Behandlung von Frakturen/drohenden Frakturen
   Korpustyp: Fachtext
stavy, kdy je pouze zobrazována indikace vypnutého stavu;
Zustände, in denen nur der Aus-Zustand angezeigt wird;
   Korpustyp: EU
stavy, kdy je pouze zobrazována indikace vypnutého stavu;
Zustände, in denen lediglich der Aus-Zustand angezeigt wird,
   Korpustyp: EU
Oblast indikace za rozsahem měření nemusí být označena číslicemi.
Der außerhalb des Messbereichs liegende Anzeigebereich braucht nicht beziffert zu sein.
   Korpustyp: EU
musí být minimem možným ke splnění indikace RA;
müssen die Reaktionsempfehlung mit möglichst geringem Aufwand umsetzen.
   Korpustyp: EU
Kumulativní počitadlo nepřetržité indikace MI musí fungovat takto:
Der kumulative Zähler für Dauerstörungen muss wie folgt arbeiten:
   Korpustyp: EU
pohotovostní režim s vyloučením funkce zobrazování/indikace: 0,25 W,
Standby-Modus ausschließlich der Anzeigefunktion: 0,25 W,
   Korpustyp: EU
Přípustná odchylka pro funkci zobrazování/indikace v pohotovostním režimu
Zulässiger Verbrauch für Anzeigefunktion im Standby-Modus
   Korpustyp: EU
minimální hodnota včetně zaokrouhlení: odpovídá nejmenší platné číslici indikace jízdného.
Mindestwert, einschließlich Rundung: entsprechend der niedrigstwertigen Ziffernstelle der Fahrpreisanzeige
   Korpustyp: EU
Při použití postupů stanovených v článku 9 nesmí chyba indikace překročit největší povolenou chybu indikace uvedenou v tabulce 3.
Bei der Anwendung der Verfahren nach Artikel 9 darf der Anzeigefehler die Fehlergrenze nach Tabelle 3 nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
pokud počitadlo nepřetržité indikace MI začíná počítat od nuly, začne počítat v okamžiku, kdy je nepřetržitá indikace MI aktivována;
Ist der Ausgangswert Null, muss die Zählung beginnen, sobald eine Dauerstörungsmeldung aktiviert wird.
   Korpustyp: EU
v okamžiku, kdy nepřetržitá indikace MI přestane být aktivní, se počitadlo nepřetržité indikace MI zastaví a uchová napočítanou hodnotu;
Die Zählung muss angehalten und der aktuelle Wert gespeichert werden, wenn die Dauerstörungsmeldung nicht mehr aktiv ist.
   Korpustyp: EU
Výbor CHMP rozhodl, že poměr přínosů a rizik u indikace přípravku pro počáteční léčbu hypertenze s fixní kombinací dávek není příznivý, a tato indikace je proto nepřípustná.
Der CHMP kam zu dem Schluss, dass die initiale Therapie einer Hypertonie mit fixen Kombinationspräparaten kein günstiges Verhältnis von Nutzen und Risiko aufweist und daher nicht angemessen ist.
   Korpustyp: Fachtext
Systém OBD musí obsahovat počitadlo nepřetržité indikace MI, které bude ukládat počet hodin, kdy byl motor v provozu a zároveň byla aktivní nepřetržitá indikace MI.
Das OBD-System muss einen Zähler umfassen, der die Stunden erfasst, die der Motor mit einer aktiven Dauerstörungsmeldung betrieben worden ist.
   Korpustyp: EU
kumulativní počitadlo nepřetržité indikace MI opět začne počítat od hodnoty, na které se předtím zastavilo, když je aktivována nepřetržitá indikace MI.
Die Zählung muss mit dem gespeicherten Wert als Ausgangswert erneut anlaufen, wenn eine neue Dauerstörungsmeldung aktiviert wird.
   Korpustyp: EU
Tyto informace poskytnou správnímu orgánu [5] přehled o statusu indikace chybných funkcí a přiřazené údaje (např. údaje počitadla nepřetržité indikace MI, údaje o připravenosti).
Diese Information gibt den Ordnungskräften [5] Aufschluss über den Status der Störungsmeldungen und die entsprechenden Daten (etwa über Dauerstörungen und Bereitschaft).
   Korpustyp: EU
- výbor CHMP dospěl k závěru, že rozhodnutí o registraci lze sjednotit s uvedením této indikace:
- die von den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen beantragten Zusammenfassungen
   Korpustyp: Fachtext
Frekvence nanášení a trvání léčby krémem s imichimodem se liší podle indikace .
Die Anwendungshäufigkeit und die Dauer der Behandlung mit Imiquimod sind bei den jeweiligen Anwendungsgebieten unterschiedlich .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud existuje absolutní indikace k podání Aranespu během kojení , ženy musí přestat kojit .
Wenn eine Aranesp-Therapie absolut indiziert ist , muss das Stillen beendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Hodnoty krevního obrazu musí být přísně kontrolované za současného provádění rázných podpůrných opatření dle indikace lékaře .
Der hämatologische Status muss eng überwacht und , wenn medizinisch indiziert , entsprechende unterstützende Maßnahmen eingeleitet werden .
   Korpustyp: Fachtext
- " léčba generalizované úzkostné poruchy " kromě indikace " léčba zvláštních případů úzkosti ", neboť
- " Behandlung der generalisierten Angststörung (GAD )" ohne " Behandlung von besonderen
   Korpustyp: Fachtext
Výbor CHMP posoudil dostupné údaje, aby mohl stanovit, zda je možné tyto dvě indikace podpořit.
Weil kein Konsens zu erreichen war, wurde das Verfahren an den CHMP verwiesen.
   Korpustyp: Fachtext
- výbor CHMP vydal stanovisko, že rozhodnutí o registraci by mělo být sjednoceno pro tyto indikace:
- der CHMP gelangte zu dem Schluss, dass die Genehmigung für das Inverkehrbringen auf die
   Korpustyp: Fachtext
- výbor CHMP došel k závěru, že rozhodnutí o registraci může být sjednoceno pro následující indikace pro
- Der CHMP gelangte zu dem Schluss, dass die Genehmigung für das Inverkehrbringen für die
   Korpustyp: Fachtext
-ozařování kosti z indikace léčby zlomeniny nebo hrozící zlomeniny -chirurgická léčba zlomeniny -zlomeniny obratlů -nevertebrální zlomeniny .
-Bestrahlungstherapie der Knochen zur Behandlung von Frakturen/ drohenden Frakturen -Knochenoperation zur Behandlung von Frakturen -vertebrale Frakturen -nicht vertebrale Frakturen .
   Korpustyp: Fachtext
EKG by mělo být monitorováno podle klinické indikace u vysoce rizikových pacientů .
Bei Hochrisikopatienten sollte , wenn klinisch angezeigt , eine EKG-Überwachung erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Členské státy však mohou požadovat, aby měřicí přístroje nesly indikace veličiny v jediné zákonné jednotce měření.
Die Mitgliedstaaten können jedoch verlangen, dass die Messgeräte Größenangaben nur in einer einzigen gesetzlichen Einheit im Messwesen tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Konkrétně celkový počet změn typu II (včetně rozšíření indikace) dokončených v roce 2006 vzrostl o 35%.
Insbesondere hat die Gesamtzahl der 2006 abgeschlossenen Typ-II-Änderungen (einschließlich Indikationserweiterungen) um 35%
   Korpustyp: Fachtext
-ozařování kosti z indikace léčby zlomeniny nebo hrozící zlomeniny -chirurgická léčba zlomenin -zlomeniny obratlů -nevertebrální zlomeniny
-Bestrahlungstherapie der Knochen zur Behandlung von Frakturen/ drohenden Frakturen -Knochenoperation zur Behandlung von Frakturen -vertebrale Frakturen -nicht vertebrale Frakturen .
   Korpustyp: Fachtext
n Pokud existuje absolutní indikace k podání přípravku Nespo během kojení, ženy musí přestat kojit.
Wenn eine Nespo-Therapie absolut indiziert ist, muss das Stillen beendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
V případě hypokalcémie se dle klinické indikace může podat infuze kalcium -glukonátu .
Im Falle einer klinisch relevanten Hypokalzämie müssen Kalziumgluconat-Infusionen wie klinisch angezeigt verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud existuje absolutní indikace k podání přípravku Nespo během kojení , ženy musí přestat kojit .
Wenn eine Nespo-Therapie absolut indiziert ist , muss das Stillen beendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Indikace stavu a poruchy brzd, jak je uvedeno v bodě 4.2.4.9.
Bremszustands- und Fehleranzeige gemäß Abschnitt 4.2.4.9.
   Korpustyp: EU
Neexistuje tedy indikace, že by byla zaplacená cena nižší nebo vyšší než cena tržní.
Es gibt daher keine Hinweise darauf, dass der gezahlte Preis unter oder über dem Marktpreis liegen würde.
   Korpustyp: EU
Pokud tomu tak není, musí být v kabině řidiče instalována dálková indikace.
Anderenfalls muss im Führerhaus eine Fernanzeige vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
kumulativní počet hodin provozu motoru s nepřetržitou indikací MI (údaje kumulativního počitadla nepřetržité indikace MI);
die kumulierten Betriebsstunden mit einer Dauerstörungsmeldung (Stand des kumulativen Zählers für Dauerstörungen);
   Korpustyp: EU
počet hodin provozu motoru od okamžiku, kdy byl aktivován indikátor chybné funkce (počitadlo nepřetržité indikace MI);
die Zahl der Motorbetriebsstunden, seit denen eine Dauerstörungsmeldung aktiv ist (Stand des Zählers für Dauerstörungen);
   Korpustyp: EU
Kouř se musí měřit opacimetrem, který má režim indikace opacity a koeficientu absorpce světla.
Zur Rauchmessung ist ein Trübungsmesser zu verwenden, der über einen Anzeigemodus für die Trübung und den Lichtabsorptionskoeffizienten verfügt.
   Korpustyp: EU
Režim indikace opacity se smí používat jen pro kalibrování a kontrolu opacimetru.
Die Trübungsanzeige ist nur zur Kalibrierung und zur Überprüfung des Trübungsmessers zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Hodnoty kouře ve zkušebním cyklu se musí měřit v režimu indikace koeficientu absorpce světla.
Die Messung der Rauchwerte im Prüfzyklus erfolgt im Anzeigemodus des Lichtabsorptionskoeffizienten.
   Korpustyp: EU
Linearita opacimetru se kontroluje v režimu indikace opacity podle doporučení výrobce.
Die Linearität des Trübungsmessers ist bei eingestellter Trübungsanzeige entsprechend den Empfehlungen des Herstellers zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Vnitrozemský ECDIS musí zajišťovat příslušné výstrahy nebo indikace ke zobrazovaným informacím nebo chybné funkci zařízení.
Inland ECDIS muss über angemessene Alarm- und Hinweissysteme im Hinblick auf die angezeigten Informationen oder auf Funktionsstörungen der Geräte verfügen.
   Korpustyp: EU
Kumulativní počitadlo nepřetržité indikace MI nesmí být vynulováno systémem motoru, čtecím nástrojem ani při odpojení baterie.
Der kumulativer Zähler für Dauerstörungen darf nicht durch ein OBD-Lesegerät oder durch Abklemmen einer Batterie auf Null zurückgesetzt werden können.
   Korpustyp: EU
Počitadlo B1 má pouze určit, kdy bude aktivována nepřetržitá indikace MI.
Der B1-Zähler soll lediglich ermitteln, wann eine Dauerstörungsmeldung zu aktivieren ist.
   Korpustyp: EU
počet hodin provozu motoru od okamžiku, kdy byl aktivován indikátor chybné funkce (počitadlo nepřetržité indikace MI)
Zahl der Motorbetriebsstunden seit Aktivierung der Fehlfunktionsanzeige (Zähler für Dauerstörungen)
   Korpustyp: EU
Chyba indikace objemu naměřeného po dokončení zkoušky stálosti nesmí být větší než
Die Messabweichung für das nach der Beständigkeitsprüfung gemessene Volumen darf folgende Werte nicht übersteigen:
   Korpustyp: EU
U vozidel vybavených palubním diagnostickým systémem může být kontrolována z hlediska specifikací použitých při schvalování typu řádná funkčnost indikace chybné funkce atd. ve vztahu k úrovni emisí (např. mezní hodnoty indikace chybné funkce definované v příloze XI).
Fahrzeuge mit einem OBD-System können darauf überprüft werden, ob während des Betriebs z. B. die Fehlfunktionsanzeige bei Überschreiten der für die Typgenehmigung vorgeschriebenen Emissionsgrenzwerte (d. h. der in Anhang XI für die Störungsmeldung festgelegten Grenzwerte) ordnungsgemäß arbeitet.
   Korpustyp: EU
Palubní diagnostický systém může být zkoušen např. na překročení příslušných mezních hodnot emisí bez indikace chybné funkce, na systematické chybné aktivace indikace chybné funkce a na odhalené chybné nebo poškozené díly palubního diagnostického systému.
Das OBD-System kann beispielsweise darauf überprüft werden, ob bei Emissionswerten, die über den geltenden Grenzwerten liegen, keine Störungsmeldung erfolgt, eine systematische Fehlauslösung der Fehlfunktionsanzeige auftritt und Meldungen über fehlerhafte oder beschädigte Bauteile im OBD-System zutreffen.
   Korpustyp: EU
Systém OBD může být zkoušen např. na překročení příslušných mezních hodnot emisí bez indikace chybné funkce, na systematické chybné aktivace indikace chybné funkce a na odhalené chybné nebo na vadné díly systému OBD.
Das OBD-System kann z. B. darauf überprüft werden, ob bei Emissionswerten, die über den geltenden Grenzwerten liegen, keine Fehlfunktionsmeldung erfolgt, eine systematische Fehlauslösung der Fehlfunktionsanzeige auftritt und Meldungen über fehlerhafte oder beschädigte Bauteile im OBD-System zutreffen.
   Korpustyp: EU
U vozidel vybavených systémem OBD může být kontrolována z hlediska specifikací použitých při schvalování typu řádná funkčnost indikace chybné funkce atd. ve vztahu k úrovni emisí (např. hranice indikace chybné funkce definované v příloze 11 tohoto předpisu).
Fahrzeuge mit einem OBD-System können darauf überprüft werden, ob während des Betriebs z. B. die Fehlfunktionsanzeige bei Überschreiten der für die Typgenehmigung vorgeschriebenen Emissionsgrenzwerte (d. h. der in Anhang 11 dieser Regelung für die Störungsmeldung festgelegten Grenzwerte) ordnungsgemäß arbeitet.
   Korpustyp: EU
Systém OBD může být zkoušen např. na překročení příslušných mezních hodnot emisí bez indikace chybné funkce, na systematickou chybnou aktivaci indikace chybné funkce a na odhalené chybné nebo poškozené součásti systému OBD.
Das OBD-System kann beispielsweise darauf überprüft werden, ob bei Emissionswerten, die über den geltenden Grenzwerten liegen, keine Störungsmeldung erfolgt, eine systematische Fehlauslösung der Fehlfunktionsanzeige auftritt oder Bauteile im OBD-System fehlerhaft oder beschädigt sind.
   Korpustyp: EU
U vozidel vybavených systémem OBD může být kontrolována z hlediska specifikací použitých při schvalování typu řádná funkčnost indikace chybné funkce atd. ve vztahu k úrovni emisí (např. hranice indikace chybné funkce definované v příloze 11 tohoto předpisu).
Fahrzeuge mit einem OBD-System können darauf überprüft werden, ob während des Betriebs z. B. die Fehlfunktionsanzeige bei Überschreiten der für die Typgenehmigung vorgeschriebenen Emissionsgrenzwerte (d. h. der in Anhang 11 dieser Regelung für die Fehlfunktionsanzeige festgelegten Grenzwerte) ordnungsgemäß arbeitet.
   Korpustyp: EU
Palubní diagnostický systém může být zkoušen např. na překročení příslušných mezních hodnot emisí bez indikace chybné funkce, na systematickou chybnou aktivaci indikace chybné funkce a na odhalené chybné nebo poškozené součásti palubního diagnostického systému.
Das OBD-System kann z. B. darauf überprüft werden, ob bei Emissionswerten, die über den geltenden Grenzwerten liegen, keine Fehlfunktionsanzeige erfolgt, eine systematische Fehlauslösung der Fehlfunktionsanzeige auftritt und Meldungen über fehlerhafte oder beschädigte Bauteile im OBD-System zutreffen.
   Korpustyp: EU
Systém OBD musí obsahovat kumulativní počitadlo nepřetržité indikace MI, které bude ukládat kumulativní počet hodin za dobu životnosti motoru, kdy byl motor v provozu a zároveň byla aktivní nepřetržitá indikace MI.
Das OBD-System muss einen Zähler umfassen, der die Stunden erfasst, die der Motor über seine Gesamtlebensdauer mit einer aktiven Dauerstörungsmeldung betrieben worden ist.
   Korpustyp: EU
Jednotky měření jsou nezbytné při použití všech měřicích přístrojů, pro vyjádření provedeného měření nebo pro vyjádření jakéhokoliv indikace veličiny.
Die Einheiten im Messwesen sind für alle Messgeräte, für die Bezeichnung aller durchgeführten Messungen und für alle Größenangaben unerlässlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Indikace byla prevence a léčba purpury fulminans a trombotické choroby zahrnující celkem 14 subjektů od 2 dní až do adolescence .
Untersucht wurden die Vorbeugung und Behandlung von Purpura fulminans und thrombo -tischen Erkrankungen bei insgesamt 14 Patienten im Alter von 2 Tagen bis zum Jugendlichenalter .
   Korpustyp: Fachtext
Požadavky týkající se indikace stavu brzdy strojvedoucímu/personálu, např. schopnost brzdného účinku, stav brzd některých brzdových systémů.
Anforderungen an die Statusanzeige des Bremssystems für den Triebfahrzeugführer/das Personal, z. B. verfügbare Bremsenergie, Status der verschiedenen Bremssysteme.
   Korpustyp: EU
Indikace množství, na němž je založena transakce, musí být trvalá až do okamžiku, než všechny strany transakce přijmou výsledek měření.
Die Menge, die Grundlage für den Geschäftsvorgang ist, muss ständig angezeigt werden, bis alle von dem Vorgang betroffenen Parteien das Messergebnis anerkannt haben.
   Korpustyp: EU
Doplňkové indikace by rovněž mohly umožnit postupné a bezproblémové zavedení nových metrických jednotek, které mohou být vypracovány na mezinárodní úrovni.
Zusätzliche Angaben könnten auch die Möglichkeit einer allmählichen, reibungslosen Einführung neuer metrischer Einheiten bieten, die gegebenenfalls auf internationaler Ebene entwickelt werden.
   Korpustyp: EU
Během postupu předložení záležitosti k posouzení navrhl držitel rozhodnutí o registraci změnu indikace náhradou výrazu " kardiovaskulární morbidita a mortalita " výrazem " cévní mozková příhoda ".
Während des Befassungsverfahrens schlug der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen vor, " kardiovaskuläre Morbidität und Mortalität" durch " Schlaganfall" zu ersetzen.
   Korpustyp: Fachtext
KLINICKÉ ÚDAJE 15 4. 1 Terapeutické indikace Cefuroxim axetil je indikován pro léčbu následujících mírných až středně závažných infekcí, způsobených mikroorganizmy citlivými na cefuroxim, např.:
Cefuroximaxetil ist angezeigt für die Therapie von leichten bis mittelschweren Infektionen mit Cefuroxim-empfindlichen Mikroorganismen:
   Korpustyp: Fachtext
Výbor CHMP zvážil, že i přes nedostatek důkazů o příznivém účinku přípravku Oracea na erytém neexistují žádné indikace jakéhokoli rizika zhoršení stavu erytému během léčby tímto přípravkem.
Hinsichtlich des Erythems vertrat der CHMP die Auffassung, dass sich zwar kein positiver Effekt auf das Erythem nachweisen lässt, jedoch auch keine Hinweise für ein Risiko zur Verschlechterung des Erythems unter Behandlung mit Oracea vorliegen.
   Korpustyp: Fachtext
Kompletní vyšetření krevního obrazu by mělo být prováděno v prvních 2 měsících léčby každé dva týdny a dále pak jednou měsíčně , nebo podle klinické indikace .
Ein komplettes Blutbild ist in den ersten 2 Monaten alle zwei Wochen durchzuführen , danach monatlich oder wie klinisch indiziert .
   Korpustyp: Fachtext
Při ukončení postupu vzájemného uznávání existoval mezi různými členskými státy Evropské unie (EU) nesoulad ve věci bezpečnosti etorikoxibu v dávce 90 mg v rámci nově navrhované indikace.
Nach Abschluss des Verfahrens der gegenseitigen Anerkennung bestanden zwischen einigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union (EU) Meinungsverschiedenheiten bezüglich der Sicherheit von Etoricoxib in der 90-mg-Dosierung.
   Korpustyp: Fachtext
Pokračování v léčbě ritonavirem je však nutno vyhodnotit podle virové nálože , vzhledem k možnosti vzniku náhlé rezistence , jak je popsáno v bodě 4. 1 Terapeutické indikace .
Im Hinblick auf die Dauer der Behandlung mit Ritonavir sollte der Virusspiegel wegen des möglichen Auftretens einer Resistenz berücksichtigt werden , wie in Abschnitt 4. 1 beschrieben .
   Korpustyp: Fachtext
Evropská komise již dnes má indikace z dalších dvou zemí, že se rozhodnou pro jeho zavedení, a tudíž se naděje na jeho budoucí zrušení ještě sníží.
Die Europäische Kommission hat heute Informationen dazu erhalten, dass zwei weitere Mitgliedstaaten beabsichtigen, die Opt-out-Regelung einzuführen. Damit verringert sich jede weitere Hoffnung auf deren zukünftige Abschaffung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
gi 4. 1 Terapeutické indikace re Přípravek Dynepo je indikován k léčbě symptomatické anemie související s chronickým selháním ledvin u dospělých pacientů.
Dynepo ist zur Behandlung einer symptomatischen Anämie bei chronischer Niereninsuffizienz bei erwachsenen Patienten angezeigt.
   Korpustyp: Fachtext
4. 1 Terapeutické indikace Ciprofloxacin Hikma je indikován k léčbě závažných a/ nebo život ohrožujících infekcí vyvolaných patogeny citlivými na ciprofloxacin.
Ciprofloxacin Hikma ist für die Behandlung von schweren und/oder lebensbedrohlichen Infektionen indiziert, die durch Ciprofloxacin-empfindliche Erreger verursacht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Léčba nekomplikovaných IMC jednorázovou dávkou by neměla být schválena, dokud tato indikace nebude vědecky zdůvodněna (je třeba provést srovnání přínosů a rizik s třídenním léčebným režimem).
Die Einzeldosisbehandlung von unkomplizierten Harnwegsinfektionen sollte nur genehmigt werden, wenn sie wissenschaftlich gerechtfertigt ist (d. h. eine vergleichende Nutzen-Risiko-Bewertung gegenüber dem 3-tägigen Behandlungsschema vorgelegt wird).
   Korpustyp: Fachtext
Jsou však požadovány úpravy souhrnů údajů o přípravku některých registrovaných přípravků tak, aby byly sjednoceny indikace a dávkovací schémata používaná při hodnocení rizika pro životní prostředí.
Allerdings sind bei manchen der zugelassenen Präparate Änderungen der Zusammenfassungen der Merkmale des Tierarzneimittels erforderlich, um eine Übereinstimmung mit den bei der Umweltverträglichkeitsprüfung zugrunde gelegten Anwendungsgebieten und Dosierungsschemata zu gewährleisten.
   Korpustyp: Fachtext
Ochrana práv duševního vlastnictví a geografické indikace na globální úrovni zůstávají značně nepřiměřené; to neutralizuje konkurenční výhodu vyšší přidané hodnoty evropských průmyslových a zemědělských výrobků.
Der Schutz der geistigen Eigentumsrechte und der geografischen Angaben im Weltmaßstab ist nach wie vor recht unzureichend; dadurch wird der Wettbewerbsvorteil des großen Wertzuwachses europäischer Industrie- und Agrarprodukte neutralisiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové doplňkové indikace by rovněž mohly umožnit postupné a bezproblémové zavedení nových metrických jednotek, které mohou být vypracovány na mezinárodní úrovni.
Solche zusätzlichen Angaben könnten auch die Möglichkeit einer allmählichen, reibungslosen Einführung neuer metrischer Einheiten bieten, die gegebenenfalls auf internationaler Ebene entwickelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by tudíž měly mít možnost na svém území vyžadovat, aby měřicí přístroje nesly indikace veličiny v jediné zákonné jednotce měření.
Die Mitgliedstaaten müssen daher in ihrem Hoheitsgebiet verlangen können, dass die Größenangaben auf den Messgeräten in einer einzigen gesetzlichen Einheit im Messwesen angegeben sind.
   Korpustyp: EU DCEP
CHMP také vyjádřil obavy týkající se stupně použití lokálního pimekrolimu u dětí do 2 let ( neschválená indikace ) , u kterých je imunitní systém stále ve vývoji .
8 Der CHMP äußerte auch Bedenken wegen des Ausmaßes der Anwendung von topischem Pimecrolimus bei Kindern unter 2 Jahren ( nicht zugelassen ) , wenn sich das Immunsystem noch entwickelt .
   Korpustyp: Fachtext
Doporučuje se , aby tito pacienti byli premedikováni perorálními nebo intravenózními steroidy 30-60 minut před každou infúzí MabCampathu během stupňování dávek a podle klinické indikace .
Es wird empfohlen , während der Dosiseskalation und wenn klinisch indiziert , 30-60 Minuten vor jeder MabCampath-Infusion eine Prämedikation mit oralen oder intravenösen Steroiden durchzuführen .
   Korpustyp: Fachtext
Indikace pro léčbu přípravkem NeoRecormon a jednotlivá dávka by měly být stanoveny z požadovaného množství předem odebrané krve a endogenní rezervy červených krvinek podle následujících grafů .
Die Notwendigkeit für eine Behandlung mit NeoRecormon sowie gegebenenfalls die Einzeldosis werden aus der erforderlichen Menge an zu spendendem Eigenblut und der endogenen Erythrozyten -Reserve anhand der folgenden Grafiken abgelesen :
   Korpustyp: Fachtext
Indikace k léčbě přípravkem NeoRecormon u pacientů s nefrosklerózou , kteří ještě nejsou dialyzovaní , by měla být zvážena individuálně , protože u těchto pacientů nelze vyloučit urychlení postupu renálního selhání .
Über die Anwendung von NeoRecormon sollte bei Prädialyse-Patienten mit Nephrosklerose individuell entschieden werden , da eine beschleunigte Progression der Niereninsuffizienz bei diesen Patienten nicht mit Sicherheit ausgeschlossen werden kann .
   Korpustyp: Fachtext
Přechodné změny EKG křivky , jako je oploštění vlny T , deprese úseku S-T a benigní arytmie , není třeba mandatorně považovat za indikace k přerušení léčby přípravkem Caelyx .
Transitorische EKG-Veränderungen , wie beispielsweise Abflachung der T-Kurve , S-T-Segment-Depression und benigne Arrhythmien sollten nicht zwingend Anlass zur Unterbrechung einer Caelyx-Therapie sein .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se objeví nová manická , smíšená nebo depresivní epizoda , léčba olanzapinem by měla pokračovat ( s optimalizací dávky podle potřeby ) s přídatnou terapií příznaků poruchy nálady podle klinické indikace .
Falls erneut eine manische , gemischte oder depressive Episode auftritt , sollte die Olanzapin -Behandlung fortgesetzt werden ( Dosisoptimierung entsprechend den Erfordernissen ) mit einer ergänzenden Therapie der Stimmungssymptome , falls klinisch angezeigt .
   Korpustyp: Fachtext
na každém letišti, na němž mají být prováděny postupy strmého přiblížení, musí být vhodná vztažná sestupová rovina obsahující alespoň systém vizuální indikace sestupové roviny a
Flugplätze, an denen Steilanflüge erfolgen sollen, müssen mit einem Gleitwegbezugssystem, das mindestens eine optische Gleitweganzeige liefert, ausgestattet sein.
   Korpustyp: EU
na všech letištích, na nichž mají být prováděny postupy strmého přiblížení, musí být vhodná vztažná sestupová rovina obsahující minimálně systém vizuální indikace sestupové roviny a
Flugplätze, an denen Steilanflüge erfolgen sollen, müssen mit einem Gleitwegbezugssystem, das mindestens eine optische Gleitweganzeige liefert, ausgestattet sein, und
   Korpustyp: EU
Jestliže po přiměřené době indikace udává koncentraci o přibližně 1 % nižší, než je zavedená koncentrace, svědčí to o problémech s kalibrací nebo s těsností.“
Zeigt der Ablesewert nach einem ausreichend langen Zeitraum eine im Vergleich zur eingeführten Konzentration geringere Konzentration an, so deutet dies auf Probleme mit der Kalibrierung oder Dichtheit hin.“
   Korpustyp: EU
Systémy, vybavení a ovládací prvky řízení včetně indikace a signalizace musí být konstruovány a uspořádány tak, aby minimalizovaly chyby, které by mohly přispět ke vzniku nebezpečí.
Systeme, Ausrüstungen und Steuerungs- und Kontrolleinrichtungen, einschließlich optischer und akustischer Signaleinrichtungen, müssen so konstruiert und angeordnet sein, dass Fehler, die zum Entstehen von Gefahren beitragen könnten, minimiert werden.
   Korpustyp: EU