Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=inhibice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
inhibice Hemmung 404
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

inhibiceHemmung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za pozitivní lze považovat hodnoty inhibice vyšší než 50 %.
Eine Hemmung von über 50 % kann als positiv gelten.
   Korpustyp: EU
Při nízkých koncentracích bývá někdy pozorována stimulace růstu (negativní inhibice).
Gelegentlich wird bei niedrigen Konzentrationen eine Wachstumsstimulation (negative Hemmung) beobachtet.
   Korpustyp: EU
Difloxacin působí především navozením inhibice bakteriální DNA gyrázy.
Difloxacin wirkt hauptsächlich über eine Hemmung der bakteriellen DNA-Gyrase.
   Korpustyp: Fachtext
4-krát Ritonavir Ritonavir zvyšuje sérové hladiny indinaviru v důsledku inhibice CYP3A4 .
Ritonavir Ritonavir erhöht die Serumspiegel von Indinavir infolge der CYP3A4 Hemmung .
   Korpustyp: Fachtext
Lumirakoxib v dávce 800 mg denně nevedl ke klinicky významné inhibici gastrické syntézy prostaglandinů a neměl vliv na funkci krevních destiček .
800 mg Lumiracoxib täglich führte zu keiner klinisch relevanten Hemmung der Prostaglandinsynthese im Magen und hatte keinen Einfluss auf die Thrombozytenfunktion .
   Korpustyp: Fachtext
Předpokládá se , že tyto účinky souvisí s inhibicí syntézy prostaglandinů .
Diese Effekte sind als Folge einer Hemmung der Prostaglandinsynthese zu erwarten .
   Korpustyp: Fachtext
Difloxacin působí především navozením inhibice bakteriální DNA gyrázy .
Difloxacin entfaltet seine Wirkung hauptsächlich durch Hemmung der bakteriellen DNA-Gyrase .
   Korpustyp: Fachtext
Ritonavir zvyšuje sérové hladiny amprenaviru (pocházejícího z fosamprenaviru) v důsledku inhibice CYP3A4.
Ritonavir erhöht die Serumspiegel von Amprenavir (von Fosamprenavir) infolge der CYP3A4 Hemmung.
   Korpustyp: Fachtext
Ritonavir zvyšuje sérové hladiny amprenaviru v důsledku inhibice CYP3A4.
Ritonavir erhöht die Serumspiegel von Amprenavir infolge der CYP3A4 Hemmung.
   Korpustyp: Fachtext
Ritonavir zvyšuje sérové hladiny atazanaviru v důsledku inhibice CYP3A4.
Ritonavir erhöht die Serumspiegel von Atazanavir infolge der CYP3A4 Hemmung.
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inhibice reakce Reaktionshemmung 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inhibice

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Inhibice
Enzymhemmung
   Korpustyp: Wikipedia
Mechanizmem interakce je inhibice CYP3A4 a UGT1A1.
rechtfertigt eine klinische Überwachung auf Sedierung und kognitive Effekte.
   Korpustyp: Fachtext
Mechanizmus interakce sildenafil/ atazanavir je inhibice CYP3A4.
Patienten müssen vor diesen möglichen Nebenwirkungen gewarnt werden.
   Korpustyp: Fachtext
křivka inhibice a metoda výpočtu EC50,
Hemmkurve und Verfahren zur Berechnung des EC50-Wertes;
   Korpustyp: EU
Stupeň inhibice různých CYP3A4 substrátů je obtížné předpovědět .
zu CYP3A4-Substrate schwer einzuschätzen .
   Korpustyp: Fachtext
Mechanismem je pravděpodobně inhibice disacharidáz v gastrointestinálním traktu .
Diese Störungen traten entweder zu Beginn der Behandlung oder intermittierend während der Behandlung auf .
   Korpustyp: Fachtext
U prasugrelu byla pozorována obdobná nebo vyšší inhibice agregace destiček.
Mit Prasugrel wurde eine ähnliche oder eine stärkere Thrombozytenaggregationshemmung beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Pro schopnost inhibice agregace trombocytů je nutná biotransformace klopidogrelu .
Voraussetzung für eine Thrombozytenfunktionshemmung ist die Biotransformation von Clopidogrel .
   Korpustyp: Fachtext
* Mezinárodní jednotky na ml králičího séra stanovené zkouškou inhibice hemolýzy
* Internationale Einheiten je ml Kaninchenserum, ermittelt mittels Hämolyse-Hemmtest
   Korpustyp: Fachtext
Tyto účinky lze předpokládat na základě inhibice syntézy prostaglandinů .
Diese Effekte sind als Folge der Prostaglandinsynthesehemmung zu erwarten .
   Korpustyp: Fachtext
mezi symptomy patří ochrnutí, inhibice trávení a nauzea
SYMPTOME LÄHMUNGEN, VERDAUUNGSSTÖRUNGEN UND ÜBELKEIT.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnoty inhibice vyšší než 50 % mohou být považovány za pozitivní.
Hemmwerte von über 50 % gelten als positiv.
   Korpustyp: EU
Jedná se o metodu inhibice spotřeby kyslíku (kapitola C.11 této přílohy (2) a ISO 8192(3)), nebo inhibice růstu organismů v kalu (ISO 15522 (4)).
Zu derartigen Methoden zählen die Prüfung der Atmungshemmung (Kapitel C.11 dieses Anhangs (2) und ISO 8192(3)) oder die Bestimmung der Hemmwirkung der Wasserbestandteile auf das Wachstum der Belebtschlamm-Mikroorganismen (ISO 15522 (4)).
   Korpustyp: EU
Antitrombotická aktivita fondaparinuxu je výsledkem antitrombinem III (ATIII) zprostředkované selektivní inhibice faktoru Xa.
Durch die selektive Bindung an AT III verstärkt Fondaparinux (ca.
   Korpustyp: Fachtext
Antitrombotická aktivita fondaparinuxu je výsledkem antitrombinem III (ATIII) zprostředkované selektivní inhibice re faktoru Xa.
Die antithrombotische Aktivität von Fondaparinux beruht auf einer Antithrombin III (AT III)-vermittelten
   Korpustyp: Fachtext
Neexistuje žádné specifické antidotum inhibice tyrosinové fosforylace EGFR (ErbB1) a/ nebo ErbB2 (HER2).
Es gibt kein spezifisches Gegenmittel zur Inhibierung der EGFR (ErbB1)- und/oder ErbB2 (HER2)- Tyrosin-Phosphorylierung.
   Korpustyp: Fachtext
Přidání přípravků BEZ signifikantní inhibice, nebo indukce lamotriginové glukuronidace (viz bod 4. 5):
Zugabe von Arzneimitteln, die die Glucuronidierung von Lamotrigin NICHT signifikant hemmen oder induzieren (siehe Abschnitt 4.5):
   Korpustyp: Fachtext
Byla pozorována silná inhibice aktivity CYP 2D6 a aktivity jaterního i střevního CYP 3A4 .
CYP2D6 sowie CYP3A4 ( in Leber und Darm ) wurden stark gehemmt .
   Korpustyp: Fachtext
Přímý převod na úvodní dávku 60 mg prasugrelu vedl k rychlejšímu nástupu silnější inhibice destiček.
Ein direkter Wechsel auf Prasugrel mit 60 mg Aufsättigungsdosis führte zum schnellsten Einsetzen einer stärkeren Thrombozytenaggregationshemmung.
   Korpustyp: Fachtext
nejvýznamn jším je inhibice ovulace a zm n y v cervikálním hlenu.
Es gibt kein Antidot und die weitere Behandlung sollte symptomatisch erfolgen.
   Korpustyp: Fachtext
V neklinických modelech navozuje inhibice fosfotyrozinu EGFR zastavení vývoje buněk a/ nebo jejich smrt .
EGFR wird an der Oberfläche normaler Zellen und von Krebszellen exprimiert .
   Korpustyp: Fachtext
Ciprofloxacin vykazuje rychlý baktericidní účinek prostřednictvím inhibice DNA-gyrázy , což vede k zastavení syntézy DNA .
Ciprofloxacin entfaltet eine rasche bakterizide Wirkung , indem es das Enzym DNA-Gyrase und folglich die DNA-Synthese hemmt .
   Korpustyp: Fachtext
Stupeň inhibice způsobené přítomností zkoušené chemické látky lze vypočítat na základě rovnice:
Der auf die Prüfsubstanz zurückzuführende Hemmungsgrad kann nach folgender Gleichung berechnet werden:
   Korpustyp: EU
- Jestliže se zjistí inhibice cholinesterázy, je třeba uvažovat o provedení zkoušky odezvy na reaktivační činidla.
– Wird eine Cholinesterasehemmung entdeckt, sollte erwogen werden, eine Untersuchung über das Ansprechen auf Reaktivatoren durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Růst a inhibice růstu se kvantifikují měřeními biomasy řas jakožto funkce času.
Wachstum und Wachstumshemmung werden durch zeitabhängige Messung der Biomasse der Algen bestimmt.
   Korpustyp: EU
K posouzení toxicity chemických látek zkoušených ve zkouškách snadné biologické rozložitelnosti se doporučuje použít zkoušku inhibice dýchání aktivovaného kalu (směrnice 88/302/EHS), stanovení BSK nebo metodu inhibice růstu nebo kombinaci těchto metod.
Zur Bewertung der Toxizität von Prüfsubstanzen, die auf leichte biologische Abbaubarkeit getestet werden, erscheint die Anwendung einer oder einer Kombination der folgenden Methoden geeignet: Belebtschlamm: Prüfung der Atmungshemmung — Richtlinie 88/302/EWG, BSB und/oder Wachstumshemmung.
   Korpustyp: EU
Hladiny morfinu mohou být sníženy v důsledku inhibice glukuronidace současně užívaným ritonavirem podávaným jako antiretrovirové léčivo či k optimalizaci farmakokinetiky.
Aufgrund der Induktion der Glucuronidierung können die Morphinspiegel erniedrigt werden bei gleichzeitiger Einnahme von Ritonavir in der Dosierung als antiretrovirales Arzneimittel oder zur Verbesserung der Pharmakokinetik.
   Korpustyp: Fachtext
Maximální koncentrace imatinibu v plazmě pacientů jsou 2– 4 µmol/ l, a tak následně je možná inhibice
Die maximalen Plasmakonzentrationen von Imatinib lagen bei Patienten zwischen 2 und 4 µmol/l.
   Korpustyp: Fachtext
Maximální koncentrace imatinibu v plazmě pacientů jsou 2-4 mol/ l , a tak následně je možná inhibice
Die maximalen Plasmakonzentrationen von Imatinib lagen bei Patienten zwischen 2 und 4 µmol/ l .
   Korpustyp: Fachtext
Nicméně , protože u ritonaviru byla pozorována inhibice CYP2B6 in vitro , doporučené dávky burpopionu by neměly být překročeny .
Die empfohlene Bupropion-Dosis sollte nicht überschritten werden , da sich gezeigt hat , dass Ritonavir CYP2B6 in vitro inhibiert .
   Korpustyp: Fachtext
Tento dávkovací režim má být použit, při přidání jiných přípravků bez signifikantní inhibice, nebo indukce lamotriginové glukuronidace
Dieses Dosierschema sollte angewendet werden, wenn andere Arzneimittel hinzugefügt werden, die die Glucuronidierung von Lamotrigin nicht signifikant hemmen oder induzieren.
   Korpustyp: Fachtext
Všechny metabolity vedaprofenu jsou méně účinné než původní látka , což bylo stanoveno testem inhibice tvorby tromboxanu B2 .
Alle Metaboliten des Vedaprofens zeigten sich im Thromboxan-B2 -Synthese-Hemmtest weniger aktiv als die Muttersubstanz .
   Korpustyp: Fachtext
V experimentech in vitro byla pozorována inhibice agregace destiček tipranavirem při hladinách odpovídajících expozici pozorované u pacientů léčených APTIVUS/ ritonavir .
5 Bei in-vitro-Experimenten wurde festgestellt , dass Tipranavir die Aggregation humaner Thrombozyten in Konzentrationen hemmt , wie sie bei Patienten unter einer APTIVUS/ Ritonavir-Behandlung gemessen wurden .
   Korpustyp: Fachtext
Maropitant je antagonista působící na neurokinin 1 receptorech ( NK-1 ) , který účinkuje prostřednictvím inhibice vazby substance P na tyto receptory .
Maropitant ist ein Neurokinin-1 - ( NK1 ) Rezeptorantagonist , der im zentralen Nervensystem die Bindung der Substanz P hemmt , einem Neuropeptid aus der Tachykinin Familie .
   Korpustyp: Fachtext
Inhibice kloubního strukturálního poškození měla významně nižší radiografickou progresi u pacientů dostávajících tocilizumab v porovnání s kontrolami (Tabulka 3).
Die Verhinderung der Gelenkstrukturschäden wurde bei Patienten, die Tocilizumab erhielten im Vergleich zur Kontrollgruppe durch eine signifikant geringere radiologische Progression nachgewiesen (Tabelle 3).
   Korpustyp: Fachtext
Po ketoprofenu u hovězího dobytka byla prokázána inhibice tvorby tromboxanu B2 indukovaná intravenózně podaným endotoxinem E . coli .
Es hemmt bei Rindern eine durch intravenös verabreichtes E. coli-Endotoxin induzierte Thromboxan B2 Produktion .
   Korpustyp: Fachtext
( kompetitivní inhibice oxidačního metabolismu ) Společné podávání standardních dávek efavirenzu a vorikonazolu je kontraindikováno ( viz bod 4. 3 ) .
Metabolisierung ) Die gleichzeitige Anwendung von Standarddosen von Efavirenz und Voriconazol ist kontraindiziert ( siehe Abschnitt 4. 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Zkoumaným účinkem je inhibice růstu vyjádřená jako logaritmické zvýšení proměnné měření (průměrná specifická růstová rychlost) během expoziční doby.
Der Endpunkt des Tests ist die Wachstumshemmung ausgedrückt als logarithmische Zunahme der Messvariablen (durchschnittliche spezifische Wachstumsrate) während der Expositionsdauer.
   Korpustyp: EU
Zkoumaným účinkem je inhibice růstu vyjádřená jako logaritmické zvýšení biomasy (průměrná specifická růstová rychlost) během expoziční doby.
Der Endpunkt des Tests ist die Wachstumshemmung, ausgedrückt als logarithmische Zunahme der Biomasse (durchschnittliche spezifische Wachstumsrate) während der Expositionsdauer.
   Korpustyp: EU
specifikum ohledně inhibice růstu, projevující se snížením výšky (průměrné zpomalení rychlosti růstu v percentilech 9%) a hmotnosti (průměrný pokles v percentilech 13%) v percentilech (viz bod 4. 4).
Wachstumsgeschwindigkeit nach unten um 9%) und der Körpergewichtsperzentile (Abweichung der mittleren Perzentile nach unten um 13%) zeigte (siehe Abschnitt 4.4).
   Korpustyp: Fachtext
Ve studiích pre -a postnatálního vývoje s tipranavirem u potkanů byla pozorována inhibice růstu mláďat při mateřských toxických dávkách blížících se 0, 8násobku lidské expozice .
In Studien zur prä - und postnatalen Entwicklung bei Ratten traten in maternaltoxischer Dosierung mit dem annähernd 0, 8fachen der Humanexposition bei den Nachkommen Wachstumshemmungen auf .
   Korpustyp: Fachtext
Morfin Hladiny morfinu mohou být sníženy v důsledku inhibice glukuronidace současně užívaným ritonavirem podávaným jako antiretrovirové léčivo či k optimalizaci farmakokinetiky .
Morphin Aufgrund der Induktion der Glucuronidierung können die Morphinspiegel erniedrigt werden bei gleichzeitiger Einnahme von Ritonavir in der Dosierung als antiretrovirales Arzneimittel oder zur Verbesserung der Pharmakokinetik .
   Korpustyp: Fachtext
Inhibice HIV proteázy znemožňuje enzymu zpracovat polyproteinový prekurzor gag- pol, což vede k produkci HIV partikulí nezralé morfologie, které nejsou schopné zahájit další cykly infekce.
Dies führt zur Bildung von HIV-Partikeln mit unreifer Morphologie, die nicht in der Lage sind, einen neuen Infektionskreislauf in Gang zu setzen.
   Korpustyp: Fachtext
Inhibice CYP3A4 aprepitantem by mohla mít za následek zvýšené plazmatické koncentrace těchto léčivých látek a případně vyvolat závažné nebo život ohrožující reakce.
13 Plasmakonzentrationen dieser Wirkstoffe führen und möglicherweise nachfolgende schwerwiegende oder lebensbedrohliche Reaktionen hervorrufen.
   Korpustyp: Fachtext
Během studie na dětech ve věku 5 až 12 let, trvající 35 dnů, nebyla zjištěna žádná tolerance k antihistaminovému účinku cetirizinu (inhibice " wheal and flare ").
In einer 35-tägigen Studie an Kindern im Alter von 5 bis 12 Jahren wurde keine Gewöhnung an die antihistaminische Wirkung (Unterdrückung der Quaddel- und Erythembildung) von Cetirizin festgestellt.
   Korpustyp: Fachtext
Ústřední roli v patogenezi žaludečních a duodenálních vředů sehrává žaludeční kyselina . Ukázalo , že inhibice její sekrece účinně hojí vředy vyvolané nesteroidními protizánětlivými léčivy .
Die Magensäure spielt eine zentrale Rolle in der Pathogenese gastroduodenaler Ulcera , und es wurde gezeigt , dass NSAR-induzierte Ulcera durch Säurehemmung wirksam geheilt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Sérologické odpovědi získané testem hemaglutinační inhibice ( HI ) ukázaly , že po dvou 7, 5 g dávkách získalo 92 % osob séroprotekci a 75 % osob sérokonverzi .
Die mittels Hämagglutinationshemmtest ( HAH ) gemessene serologische Immunantwort belegte , dass nach zwei Injektionen von 7, 5 µg 92 % der Probanden eine Seroprotektion und 75 % eine Serokonversion erreichten .
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů, kteří přešli na 10 mg prasugrelu, byla ve srovnání s těmi, kteří byli léčeni 150 mg klopidogrelu, pozorována silnější inhibice agregace destiček.
Eine stärkere Thrombozytenaggregationshemmung wurde bei den Patienten beobachtet, die auf 10 mg Prasugrel gewechselt hatten, im Vergleich zu denen, die mit Clopidogrel 150 mg behandelt wurden.
   Korpustyp: Fachtext
Farmakokinetika prasugrelu a jeho inhibice destičkové agregace byly u subjektů s mírným až středně závažnýmpoškozením jater podobné jako u zdravých subjektů.
Die Pharmakokinetik von Prasugrel und seine Thrombozytenaggregationshemmung sind im Vergleich mit gesunden Probanden bei Patienten mit leichter bis moderater Leberfunktionsstörung ähnlich.
   Korpustyp: Fachtext
Farmakokinetika prasugrelu a jeho inhibice destičkové agregace se u pacientů se středně těžkým poškozením ledvin (GF 30 - " 50 ml/ min/ 1, 73m2) a u zdravých subjektů podobala.
Die Pharmakokinetik von Prasugrel und seine Thrombozytenaggregationshemmung sind bei Patienten mit moderater Nierenfunktionsstörung (GFR 30- " 50 ml/min/1,73m2) und gesunden Probanden ähnlich.
   Korpustyp: Fachtext
Interakce s kombinací indinavir/ ritonavir nebyly studovány, předpokládá se, že kombinované podání významně zvýší koncentrace midazolamu, zejména pokud se midazolam podává perorálně (inhibice CYP3A4).
Interaktion mit Indinavir/Ritonavir nicht untersucht Bei gleichzeitiger Verabreichung wird ein deutlicher Anstieg der Konzentrationen von Midazolam erwartet, besonders bei 18
   Korpustyp: Fachtext
Metabolit M1 vykazuje podobný profil selektivity vůči fosfodiesteráze jako vardenafil a jeho účinnost in vitro z hlediska inhibice fosfodiesterázy typu 5 je přibližně 28% ve srovnání s vardenafilem.
Das Profil der Phosphodiesterase-Selektivität des Metaboliten M1 ist ähnlich dem von Vardenafil und weist in vitro
   Korpustyp: Fachtext
Metabolit M1 vykazuje podobný profil selektivity vůči fosfodiesteráze jako vardenafil a jeho účinnost in vitro z hlediska inhibice fosfodiesterázy typu 5 je přibližně 28% ve srovnání s vardenafilem.
25 Phosphodiesterase-Selektivität des Metaboliten M1 ist ähnlich dem von Vardenafil und weist in vitro eine Hemmwirkung für PDE5 auf, die rund 28% derjenigen von Vardenafil beträgt und zu etwa 7% zur Wirksamkeit beiträgt.
   Korpustyp: Fachtext
Kromě inhibice kostní resorpce má kyselina zoledronová navíc některé protinádorové vlastnosti , které by mohly přispívat k celkové účinnosti léčby kostních metastáz .
Zusätzlich zu ihrer Eigenschaft als potenter Inhibitor der Knochenresorption besitzt Zoledronsäure verschiedene Anti-Tumor-Eigenschaften , die zur Gesamtwirkung der Substanz bei der Behandlung von metastatischen Knochenveränderungen beitragen könnten .
   Korpustyp: Fachtext
Inhibice aktivity osteoklastů vede ke zmírnění ztrát kostní tkáně . Omezením těchto ztrát se snižuje pravděpodobnost poškození kosti , což může být přínosné pro prevenci vzniku fraktur .
Dies führt zu einer Verminderung des Knochenverlustes , der dazu beiträgt , dass die Anfälligkeit für Knochenbrüche zurückgeht , was möglicherweise Frakturen vorbeugen kann .
   Korpustyp: Fachtext
Na základě rozsahu atazanavir/ ritonavir nebo inhibice atazanavirem/ ritonavirem nebo darunavir/ ritonavir darunavirem/ ritonavirem za nepřítomnosti efavirenzu , se očekávají zvýšené expozice .
Aufgrund der oder Darunavir / Ritonavir Hemmwirkung von Atazanavir / Ritonavir oder Darunavir / Ritonavir ohne Efavirenz , wird eine erhöhte Exposition erwartet .
   Korpustyp: Fachtext
Křivky odpovědi na koncentraci u virů rezistentních na maravirok byly fenotypicky charakterizovány křivkami , které nedosahovaly 100 % inhibice v testech užívajících sériové ředění maraviroku .
Die Konzentration-Wirkungs-Kurven für die Maraviroc-resistenten Viren waren phänotypisch durch Kurven charakterisiert , die in Testsystemen mit seriellen Verdünnungen von Maraviroc keine 100% ige Hemmwirkung erreichten .
   Korpustyp: Fachtext
Efavirenz a Nebylo hodnoceno. Na základě . rozsahu atazanavir/ ritonavir nebo inhibice atazanavirem/ ritonavirem nebo darunavir/ ritonavir darunavirem/ ritonavirem za nepřítomnosti efavirenzu , se očekávají zvýšené expozice .
Efavirenz und Atazanavir / Ritonavir Nicht untersucht . Aufgrund der oder Darunavir / Ritonavir Hemmwirkung von Atazanavir / Ritonavir oder Darunavir / Ritonavir ohne Efavirenz , wird eine erhöhte Exposition erwartet .
   Korpustyp: Fachtext
Sérologické odpovědi získané testem hemaglutinační inhibice (HI) ukázaly, že po dvou 7, 5 μg dávkách získalo 92% osob séroprotekci a 75% osob sérokonverzi.
Die mittels Hämagglutinationshemmtest (HAH) gemessene serologische Immunantwort belegte, dass nach zwei Injektionen von 7,5 µg 92% der Probanden eine Seroprotektion und 75% eine Serokonversion erreichten.
   Korpustyp: Fachtext
Vyšetření ke stanovení antimikrobiálních látek nebo inhibice růstu bakterií prováděné na tkáních z živočichů pocházejících z hejn/stád vyšetřených na salmonelu
Test zum Nachweis antimikrobieller Mittel oder eines das Bakterienwachstum hemmenden Effekts in Geweben von Tieren aus auf Salmonellen getesteten Beständen bzw. Herden
   Korpustyp: EU
I a E musí být korigovány o DOC v důsledku přítomnosti zkoušené chemické látky ve zkušebních zařízeních; v opačném případě budou výpočty procenta inhibice nesprávné.
I und E müssen aufgrund des auf die Prüfsubstanz in den Prüfanlagen zurückzuführenden DOC korrigiert werden, um korrekt berechnete Hemmungsprozentsätze zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
za vyšetření ke stanovení antimikrobiálních látek nebo inhibice růstu bakterií prováděné na tkáních z ptáků pocházejících z hejn vyšetřených na salmonely:
für einen Test zum Nachweis antimikrobieller Mittel oder eines das Bakterienwachstum hemmenden Effekts in Geweben von Geflügel aus auf Salmonellen getesteten Beständen:
   Korpustyp: EU
Při analýze výsledku zkoušky je třeba zkontrolovat, zda-li je pokles koncentrace zkoušené látky v průběhu zkoušky doprovázen poklesem inhibice růstu.
Bei der Analyse des Testergebnisses sollte geprüft werden, ob ein Rückgang der Prüfsubstanzkonzentration im Laufe des Tests mit einer Abnahme der Wachstumshemmung einhergeht.
   Korpustyp: EU
Všechny pozitivní sérologické nálezy musí potvrdit národní laboratoře pro influenzu ptáků na základě testu inhibice hemaglutinace se stanovenými kmeny dodanými referenční laboratoří Společenství:
Alle positiven serologischen Befunde werden von den für Geflügelpest zuständigen nationalen Laboratorien durch HHT unter Verwendung der vom Gemeinschaftlichen Referenzlabor bereitgestellten Virusstämme bestätigt:
   Korpustyp: EU
Studii je možné nahradit zkouškou inhibice nitrifikace, pokud dostupné údaje prokazují, že látka je pravděpodobně inhibitorem růstu nebo funkce mikroorganismů, zejména nitrifikačních bakterií.
Die Prüfung kann durch eine Prüfung der Nitrifikationshemmung ersetzt werden, wenn die vorliegenden Daten darauf hindeuten, dass der Stoff das Wachstum oder die Funktion von Mikroben, insbesondere von nitrifizierenden Bakterien (ggf. Nitrifikanten), hemmt.
   Korpustyp: EU
Je třeba zrevidovat ustanovení o zkušební metodě inhibice růstu řas tak, aby se zahrnuly další druhy a dodržely požadavky na posouzení rizika a klasifikaci chemických látek.
Die Bestimmungen über den Algeninhibitionstest müssen mit Blick auf die Einbeziehung zusätzlicher Arten und die Erfüllung der Anforderungen an die Gefahrenbewertung und die Klassifizierung von Chemikalien überprüft werden.
   Korpustyp: EU
Je třeba vložit novou metodu simulační zkoušky biologické rozložitelnosti k měření aerobní mineralizace v povrchových vodách a novou zkušební metodu inhibice růstu k posuzování toxicity pro druh Lemna.
Es ist angezeigt, als neue Methode zur Messung der aeroben Mineralisierung in Oberflächengewässern einen Simulationstest zur Prüfung der biologischen Abbaubarkeit sowie als neue Methode zur Bewertung der Toxizität für die Gattung Lemna einen Wachstumsinhibitionstest hinzuzufügen.
   Korpustyp: EU
Odstranění zelené barvy banánů, kiwi a kaki; odstranění zelené barvy citrusových plodů pouze v rámci prevence jejich napadení vrtulovitými; indukce květů ananasu; inhibice klíčení brambor a cibule
Nachreifung von Bananen, Kiwis und Kakis; Nachreifung von Zitrusfrüchten nur als Teil einer Strategie zur Vermeidung von Schäden durch Fruchtfliegen; Blüteninduktion bei Ananas; Keimverhinderung bei Kartoffeln und Zwiebeln
   Korpustyp: EU
Kontrola inhibice může rovněž vyloučit takové interference a prokázat, že nulový nebo jen mírný rozklad je důsledkem výhradně nedostatečné náklonnosti k mikrobiologickému napadení za podmínek zkoušky.
Die Hemmkontrolle kann auch dazu dienen, derartige Interferenzen auszuschließen und nachzuweisen, dass der nicht stattgefundene oder schwache Abbau ausschließlich auf die Tatsache zurückzuführen ist, dass die Mikroorganismen die Prüfsubstanz unter den Prüfbedingungen nicht angreifen.
   Korpustyp: EU
Stejným způsobem se vynese křivka biologického rozkladu pro referenční látku FC, a pokud byla provedena, i pro závislost abiotické eliminace FS a kontroly inhibice FI.
Auf dieselbe Weise Abbaukurven für die Referenzsubstanz FC und, sofern angesetzt, Kurven der abiotischen Eliminationskontrolle FS und der Hemmkontrolle FI erstellen.
   Korpustyp: EU
Sestaví se tabulka % D pro každou zkušební nádobu (FT), referenční nádobu (FC) a nádobu pro kontrolu inhibice (FI), pokud byly zařazeny do vzorku, pro každý den odběru vzorku.
Eine Tabelle mit dem prozentualen Abbau (D) jeder Prüfsubstanz (FT), Referenzkontrolle (FC) und, sofern diese durchgeführt wurde, Hemmkontrolle (FI) für jeden Probenahmetag erstellen.
   Korpustyp: EU
Všechny pozitivní sérologické nálezy musí potvrdit národní referenční laboratoře pro influenzu ptáků na základě testu inhibice hemaglutinace se stanovenými kmeny dodanými referenční laboratoří Společenství:
Alle positiven serologischen Befunde werden von den für Geflügelpest zuständigen nationalen Laboratorien durch HI-Test unter Verwendung der vom Gemeinschaftlichen Referenzlabor bereitgestellten Virusstämme bestätigt:
   Korpustyp: EU
za vyšetření ke stanovení antimikrobiálních látek nebo inhibice růstu bakterií prováděné na tkáních z ptáků pocházejících z hejn vyšetřených na salmonely 5 EUR na test;
für einen Test zum Nachweis antimikrobieller Mittel oder eines das Bakterienwachstum hemmenden Effekts in Geweben von Geflügel aus auf Salmonellen getesteten Beständen 5 EUR je Test,
   Korpustyp: EU
Studii je možné nahradit zkouškou inhibice nitrifikace, pokud dostupné údaje prokazují, že látka je pravděpodobně inhibitorem růstu nebo funkce mikroorganismů, zejména nitrifikačních bakterií
Die Prüfung kann durch eine Prüfung der Nitrifikationshemmung ersetzt werden, wenn die vorliegenden Daten darauf hindeuten, dass der Stoff das Wachstum oder die Funktion von Mikroben, insbesondere von nitrifizierenden Bakterien, hemmt.
   Korpustyp: EU DCEP
3 EUR za vyšetření ke stanovení antimikrobiálních látek nebo inhibice růstu bakterií prováděné na tkáních z ptáků pocházejících z hejn vyšetřených na salmonelu,
3 EUR je Test für einen Test zum Nachweis antimikrobieller Mittel oder eines das Bakterienwachstum hemmenden Effekts in Geweben von Geflügel aus auf Salmonellen getesteten Beständen;
   Korpustyp: EU
provádění vyšetření ke stanovení antimikrobiálních látek nebo inhibice růstu bakterií prováděné na tkáních z ptáků pocházejících z hejn vyšetřených na salmonely,
Durchführung von Tests zum Nachweis antimikrobieller Mittel oder eines das Bakterienwachstum hemmenden Effekts in Geweben von Geflügel aus auf Salmonellen getesteten Beständen,
   Korpustyp: EU
za vyšetření ke stanovení antimikrobiálních látek nebo inhibice růstu bakterií prováděné na tkáních z ptáků pocházejících z hejn vyšetřených na salmonelu 5 EUR na test;
für einen Test zum Nachweis antimikrobieller Mittel oder eines das Bakterienwachstum hemmenden Effekts in Geweben von Geflügel aus auf Salmonellen getesteten Beständen 5 EUR je Test,
   Korpustyp: EU
Odstranění zelené barvy banánů, kiwi a kaki; odstranění zelené barvy citrusových plodů jako součást prevence jejich napadení vrtulovitými; indukce květů ananasu; inhibice klíčení brambor a cibule.
Nachreifung von Bananen, Kiwis und Kakis; Nachreifung von Zitrusfrüchten nur als Teil einer Strategie zur Vermeidung von Schäden durch Fruchtfliegen; Blüteninduktion bei Ananas; Keimverhinderung bei Kartoffeln und Zwiebeln
   Korpustyp: EU
Obecně byl profil nežádoucích účinků u limitované pediatrické populace podobný profilu pozorovanému u dospělých, ačkoliv během léčby bylo pozorováno pediatrické specifikum ohledně inhibice růstu, projevující se snížením výšky (průměrné zpomalení rychlosti růstu ve
begrenzten untersuchten pädiatrischen Behandlungsgruppe ähnlich dem von Erwachsenen, obwohl eine spezifisch pädiatrische Beobachtung, die Wachstumshemmung, während der Behandlung auftrat, die sich in der Abnahme der Körpergrößenperzentile (Abweichung der mittleren Perzentile der Wachstumsgeschwindigkeit nach unten um 9%) und der Körpergewichtsperzentile (Abweichung der eim
   Korpustyp: Fachtext
Obecně byl profil nežádoucích účinků u limitované pediatrické populace podobný profilu pozorovanému u dospělých, ačkoliv během léčby bylo pozorováno pediatrické specifikum ohledně inhibice růstu, projevující se snížením výšky (průměrné zpomalení rychlosti růstu ve
se eine spezifisch pädiatrische Beobachtung, die Wachstumshemmung, während der Behandlung auftrat, die sich in der Abnahme der Körpergrößenperzentile (Abweichung der mittleren Perzentile der Wachstumsgeschwindigkeit nach unten um 9%) und der Körpergewichtsperzentile (Abweichung der
   Korpustyp: Fachtext
Jelikož plazmatický poločas rivastigminu je přibližně 1 hodina a délka trvání inhibice acetylcholinesterázy je kolem 9 hodin , doporučuje se , aby v případě asymptomatického předávkování nebyla následujících 24 hodin podána žádná další dávka rivastigminu .
Da Rivastigmin eine Plasmahalbwertszeit von etwa 1 Stunde hat und die Acetylcholinesterase über einen Zeitraum von etwa 9 Stunden hemmt , wird für den Fall einer asymptomatischen Überdosierung empfohlen , in den folgenden 24 Stunden die weitere Einnahme von Rivastigmin auszusetzen .
   Korpustyp: Fachtext
Metabolit M1 vykazuje podobný profil selektivity vůči fosfodiesteráze jako vardenafil a jeho účinnost in vitro z hlediska inhibice fosfodiesterázy typu 5 je přibližně 28 % ve srovnání s vardenafilem . K celkovému farmakologickému účinku tedy přispívá tento metabolit přibližně 7 % .
Das Profil der Phosphodiesterase-Selektivität des Metaboliten M1 ist ähnlich dem von Vardenafil und weist in vitro eine Hemmwirkung für PDE5 auf , die rund 28 % derjenigen von Vardenafil beträgt und zu etwa 7 % zur Wirksamkeit beiträgt .
   Korpustyp: Fachtext
35 selektivity vůči fosfodiesteráze jako vardenafil a jeho účinnost in vitro z hlediska inhibice fosfodiesterázy typu 5 je přibližně 28 % ve srovnání s vardenafilem . K celkovému farmakologickému účinku tedy přispívá tento metabolit přibližně 7 % .
Das Profil der Phosphodiesterase-Selektivität des Metaboliten M1 ist ähnlich dem von Vardenafil und weist in vitro eine Hemmwirkung für PDE5 auf , die rund 28 % derjenigen von Vardenafil beträgt und zu etwa 7 % zur Wirksamkeit beiträgt .
   Korpustyp: Fachtext
Inhibice agregace trombocytů eptifibatidem závisí na velikosti dávky a na dosažené koncentraci , jak bylo prokázáno pomocí ex vivo agregace destiček za užití adenosindifosfátu ( ADP ) a ostatních agonistů navozujících agregaci destiček .
Eptifibatid hemmt die Thrombozytenaggregation dosis - und konzentrationsabhängig , wie dies durch die ex-vivo-Thrombozytenaggregation mit Adenosindiphosphat ( ADP ) und anderen Agonisten zur Induktion der Thrombozytenaggregation aufgezeigt wurde . Die Wirkung von Eptifibatid ist unmittelbar nach
   Korpustyp: Fachtext
Inhibice agregace trombocytů eptifibatidem závisí na velikosti dávky a na dosažené koncentraci , jak bylo prokázáno pomocí ex vivo agregace destiček za užití adenosindifosfátu ( ADP ) a ostatních agonistů navozujících agregaci destiček .
Eptifibatid hemmt die Thrombozytenaggregation dosis - und konzentrationsabhängig , wie dies durch die ex-vivo-Thrombozytenaggregation mit Adenosindiphosphat ( ADP ) und anderen Agonisten zur Induktion der Thrombozytenaggregation aufgezeigt wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Prasugrelem navozená inhibice agregace destiček se vyznačuje nízkou variabilitou mezi subjekty (12%) i u jednoho subjektu (9%), a to jak při 5 µM ADP, tak při 20 µM ADP.
Die Prasugrel-bedingte Thrombozytenaggregationshemmung zeigt nur eine geringe interindividuelle (12%) und intraindividuelle (9%) Variabilität sowohl mit 5 µM als auch mit 20 µM ADP.
   Korpustyp: Fachtext
Radiografická odpověď Ve studii II u pacientů bez dostatečné odpovědi na léčbu MTX byla inhibice strukturálního poškození kloubů hodnocena radiograficky a vyjádřena změnou modifikovaného Sharp skóre a jeho komponent, skóre eroze a skóre zužování kloubní štěrbiny.
Radiologische Antwort In Studie II wurde die Verhinderung von Gelenkschädigungen bei Patienten mit unzureichendem Ansprechen auf MTX radiologisch bewertet und anhand der Veränderung des modifizierten Sharp Scores und seiner Komponenten, dem Ausmaß der Erosionen und der Gelenkspaltverengung dargestellt.
   Korpustyp: Fachtext
Léčba Jelikož plazmatický poločas rivastigminu je přibližně 1 hodina a délka trvání inhibice acetylcholinesterázy je kolem 9 hodin, doporučuje se, aby v případě asymptomatického předávkování nebyla následujících 24 hodin podána žádná další dávka rivastigminu.
Behandlung Da Rivastigmin eine Plasmahalbwertszeit von etwa 1 Stunde hat und die Acetylcholinesterase über einen Zeitraum von etwa 9 Stunden hemmt, wird für den Fall einer asymptomatischen Überdosierung empfohlen, in den folgenden 24 Stunden die weitere Einnahme von Rivastigmin auszusetzen.
   Korpustyp: Fachtext
Tato zvýšení mohou být částečně důsledkem kompetitivní inhibice vylučování žlučových solí z hepatocytů, ale na rozvoji jaterní dysfunkce se pravděpodobně podílejí i jiné mechanizmy, které dosud nebyly zcela objasněny.
Jedoch sind wahrscheinlich auch andere Mechanismen, die noch nicht eindeutig nachgewiesen worden sind, am Auftreten von Leberfunktionsstörungen beteiligt.
   Korpustyp: Fachtext
Při studiu in vitro ( viz bod 5. 2 ) nebyla patrná vazba zoledronové kyseliny na plazmatické bílkoviny , ani nebyla zjištěna inhibice lidských P450 enzymů , ale klinická studie cílená na interakce nebyla provedena .
Zoledronsäure wird nur unwesentlich an Plasmaproteine gebunden und hemmt in vitro keine humanen P450 Enzyme ( siehe Abschnitt 5. 2 ) . Spezielle klinische Studien zu Wechselwirkungen wurden jedoch nicht durchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
Vědecký výbor dospěl k závěru, že účinky fenarimolu na samčí fertilitu zjištěné u potkanů musí být považovány za relevantní pro hodnocení rizika pro lidské zdraví, přestože je člověk na účinky inhibice aromatázy méně citlivý než potkani.
Er gelangte zu dem Schluss, dass die festgestellten Auswirkungen von Fenarimol auf die Fruchtbarkeit männlicher Ratten als relevant für die Bewertung des Risikos für Menschen einzustufen sind, wenngleich Menschen weniger empfindlich auf die Auswirkungen der Aromatasehemmung reagieren als Ratten.
   Korpustyp: EU
Při snaze zjistit stupeň inhibice je třeba mít na paměti, že populace v aktivovaném kalu se může změnit, takže se v průběhu času u mikroorganismů může vyvinout tolerance vůči inhibující látce.
Bei der Bestimmung von Hemmungsgraden sollte nicht außer Acht gelassen werden, dass sich Belebtschlammpopulationen verändern können und dass die Mikroorganismen mit der Zeit möglicherweise eine Toleranz gegenüber hemmenden Substanzen entwickeln.
   Korpustyp: EU
Laboratorní testy se provádějí podle diagnostických metod pro průkaz a diferenciální diagnostiku influenzy ptáků stanovených v příloze III směrnice 92/40/EHS (včetně vyšetření séra kachen a hus testem inhibice hemaglutinace (HI)).
Die Laboruntersuchungen (einschließlich der serologischen Untersuchung von Enten und Gänsen durch Hämagglutinationshemmtest (HHT)) werden nach den Verfahren für die Bestätigung und die Differenzialdiagnose der aviären Influenza gemäß Anhang III der Richtlinie 92/40/EWG durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Jestliže jsou nezbytné nové zkoušky a v případě experimentálních problémů při kontrolní zkoušce (například inhibice způsobené toxicitou látky podrobené zkoušce), opakovat zkoušky s použitím melé dávky povrchově aktivní látky a sledovat rozkládání měřením 14C nebo chemickými rozbory.
Ist eine neue Prüfung erforderlich und treten beim Screeningtest Probleme auf (z. B. Schwierigkeiten wegen der Toxizität des zu prüfenden Stoffes), wird die Prüfung mit einer niedrigen Tensiddosis wiederholt und der Abbau mithilfe der C14-Methode oder durch chemische Analysen überwacht.
   Korpustyp: EU
Je-li nutné nové zkoušení a v případě pokusných problémů při orientační zkoušce (například inhibice v důsledku toxicity zkušební látky), opakovat zkoušení s použitím nízké dávky povrchově aktivní látky a sledovat rozklad podle měření 14C nebo chemických analýz.
Prüfung auf Abbaubarkeit bei niedriger Dosierung: Ist eine neue Prüfung erforderlich und treten beim Screeningtest Probleme auf (z. B. Schwierigkeiten wegen der Toxizität des zu prüfenden Stoffes), wird die Prüfung mit einer niedrigen Tensiddosis wiederholt und der Abbau mithilfe der C14-Methode oder durch chemische Analysen überwacht.
   Korpustyp: EU
Procento biologického rozkladu % D se vypočte ve zkušebních nádobách (FT), referenčních nádobách (FC) a nádobách pro kontrolu inhibice z příslušného množství TIC produkovaného při každé době odběru vzorku (pokud byly zařazeny).
Der Abbaugrad (% D) der Prüfsubstanz (FT), der Referenzsubstanz (FC) und, sofern dies vorgesehen ist, der Hemmkontrolle (FI) wird aus dem jeweiligen produzierten TIC für jeden Probenahmezeitpunkt berechnet.
   Korpustyp: EU
Laboratorní testy se provádějí podle diagnostických metod pro průkaz a diferenciální diagnostiku influenzy ptáků (IP) stanovených v Příloze III směrnice Rady 92/40/EHS (včetně vyšetření séra kachen a hus testem inhibice hemaglutinace (HI)).
Die Laboruntersuchung (einschließlich der serologischen Untersuchung von Enten und Gänsen durch Hämaglutinationshemmungstest) wird nach den Verfahren für die Bestätigung und die Differentialdiagnose der Geflügelpest gemäß Anhang III der Richtlinie 92/40/EWG durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Požadovanými parametry toxicity jsou proto čtyři hodnoty ECx pro každou vypočítanou hodnotu inhibice x: ErCx (počet lístků), ErCx (celková plocha lístků, suchá hmotnost nebo čerstvá hmotnost), EyCx (počet lístků) a EyCx (celková plocha lístků, suchá hmotnost nebo čerstvá hmotnost),
Die gewünschten Toxizitätsparameter bestehen entsprechend aus vier ECx-Werten für alle berechneten Hemmkonzentrationen x: ErCx (Frondzahl), ErCx (gesamte Frondfläche, Trockengewicht oder Frischgewicht), EyCx (Frondzahl), und EyCx (gesamte Frondfläche, Trockengewicht oder Frischgewicht).
   Korpustyp: EU
Tvrdí, že na základě stanovisek vědeckých subjektů Společenství by se inhibice růstu Clostridium botulinum mohlo dosáhnout zachováním limitů v rozmezí 50–150 mg/kg dusitanu a upřesněním nejvyšších množství pro kategorie masných výrobků podle vědecky založené potřeby.
Es führt aus, dass sich unter Berücksichtigung der Empfehlungen, die die wissenschaftlichen Gremien der Gemeinschaft ausgesprochen haben, die Vermehrung des Bakteriums Clostridium botulinum hemmen ließe, wenn Höchstwerte zwischen 50 mg/kg und 150 mg/kg festgelegt und die Höchstwerte für einzelne Kategorien von Fleischerzeugnissen je nach wissenschaftlich nachgewiesenem Bedarf bestimmt würden.
   Korpustyp: EU
Jelikož plazmatický poločas rivastigminu je přibližně 3, 4 hodiny a délka trvání inhibice acetylcholinesterázy je kolem 9 hodin , doporučuje se , aby v případě asymptomatického předávkování byly okamžitě odstraněny všechny Exelon transdermální náplasti a žádná další transdermální náplast by se neměla aplikovat po dobu příštích 24 hodin .
Da Rivastigmin eine Plasmahalbwertszeit von etwa 3, 4 Stunden hat und die Acetylcholinesterase über einen Zeitraum von etwa 9 Stunden hemmt , wird für den Fall einer asymptomatischen Überdosierung empfohlen , alle vorhandenen Exelon transdermalen Pflaster abzunehmen und in den nächsten 24 Stunden kein weiteres transdermales Pflaster aufzubringen .
   Korpustyp: Fachtext