Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=inzerát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
inzerát Anzeige 177 Inserat 22 Annonce 18 Zeitungsanzeige 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

inzerátAnzeige
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Inzerát
Anzeige
   Korpustyp: Wikipedia
Ahoj. Viděl jsem tvůj inzerát na Swinging Singles.
Hi, ich las deine Anzeige bei Swinging Singles.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o dva odlišné příklady, a nebudeme proto následovat příklad povinné části mimo inzerát, který je vyhrazená pro povinné informace.
Das sind zwei verschiedene Fälle, und daher werden wir nicht dem Beispiel eines für Informationen in Anzeigen vorbehaltenen obligatorischen Abschnitts folgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rose by sama neodpověděla. Inzeráty píšou samí nekňubové.
Rose würde nur nie selbst auf eine Anzeige reagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Byly předloženy kopie inzerátů společnosti EL zveřejněných v německých novinách
Es wurden Kopien von Anzeigen der Equitable Life in deutschen Zeitungen
   Korpustyp: EU DCEP
Ali si s někým psala přes inzeráty.
Ali hat durch Anzeigen mit jemandem kommuniziert.
   Korpustyp: Untertitel
Podle zprávy byly první inzeráty na určené budovy v dané oblasti zveřejněny v březnu 2007, přičemž k prodeji bylo nabídnuto 24 konkrétních budov [70].
Dem Bericht zufolge wurden die ersten öffentlichen Anzeigen für bestimmte Gebäude in der Zone im März 2007 geschaltet. Dabei wurden 24 spezifische Gebäude zum Verkauf angeboten.
   Korpustyp: EU
Jak to vypadá s tím inzerátem na novou komornou?
Wie kommt die Anzeige für das neue Kammermädchen voran?
   Korpustyp: Untertitel
Islandský Národní kontrolní úřad ve své zprávě podotkl, že by bývalo vhodnější zveřejnit inzeráty na více konkrétních budov.
Der isländische nationale Rechnungshof verwies in seinem Bericht darauf, dass es besser gewesen wäre, für mehr Gebäude spezifische Anzeigen zu schalten.
   Korpustyp: EU
Inzerát slibuje tisíc dolarů za den. Jedná se o natáčení.
Laut der Anzeige gibt's $1.000 pro Tag fürs Filmen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


podat inzerát eine Anzeige aufgeben 4

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "inzerát"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přišel jsem na inzerát.
Ich komme wegen dem Wochenend-Job.
   Korpustyp: Untertitel
Dali jste si inzerát?
Habt ihr Anzeigen aufgegeben?
   Korpustyp: Untertitel
- Inzerát vaší sestry.
- Deine Schwester war das.
   Korpustyp: Untertitel
- Viděl jsem váš inzerát.
- Ich habe Ihre Poster gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale neumí napsat inzerát.
Aber er kann keine Entwürfe schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem manželka přes inzerát.
Ich bin keine Katalogbraut.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj první inzerát.
Es ist mein erstes Mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkus si dát vlastní inzerát.
- Gib eine Kontaktanzeige auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Jake vlastně odpovědel na inzerát.
- Jake hat wirklich geantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
Přes inzerát? Nemáš ani páru.
- Ich könnte euch alle töten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Už jsi podal ten inzerát?
- Du hast den Aushang platziert?
   Korpustyp: Untertitel
Podala inzerát na novou komornou.
Sie hat wegen deinem Ersatz schon inseriert.
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsem ji přes inzerát.
Ich fand sie über die Stellenanzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Volám na ten pracovní inzerát.
Ich rufe wegen dem Job an.
   Korpustyp: Untertitel
Hledal jste vrahy na inzerát.
Sie haben nach Attentätern gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Můj inzerát pro Belle Jolie.
Mein Belle Jolie Entwurf.
   Korpustyp: Untertitel
- Na inzerát to prodat nemůžeme.
- Wir können sie nicht weiter verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jen manželka přes inzerát.
Du bist eine Katalogbraut.
   Korpustyp: Untertitel
Oni jediní odpověděli na ten inzerát.
Sonst hat niemand auf das Angebot reagiert.
   Korpustyp: Untertitel
-Dal jsem svůj byt na inzerát.
- Ich hab mein Apartment ins Netz gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsem inzerát na nástěnce na univerzitě.
Da hing ein Flyer am Aushang in der Universität.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná byste měl můj inzerát přepsat.
- Dann müssen Sie sie umschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že Abed dal inzerát na profesi.
Ich denke Abed hat ein paar von Craigslist dazu eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
"Chcete být někdo jiný?" To je inzerát.
OK. "Wollen Sie mal jemand anders sein?"
   Korpustyp: Untertitel
Víš, je to jako inzerát na mrtvolu.
Die sind wie Kleinanzeigen für die Toten.
   Korpustyp: Untertitel
- Vymyslela jsem inzerát pro rtěnky Belle Jolie.
Ich habe bereits einen Entwurf geschrieben für Belle Jolie Lippenstift.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se podívat na ten inzerát?
Ich will nicht zurückkommen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem napsala inzerát za Dalea.
Ich habe nur eben eine Kopie für Dale gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Už jste dostala nějaké odpovědi na inzerát?
- Oh, hast du wegen der Stelle Antworten erhalten? - Eine ganze Menge.
   Korpustyp: Untertitel
Nečetl jsem váš inzerát v osobní rubrice?
Dann war die Zeitungsannonce nicht von Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale zkuste si dát inzerát.
Nein, sondern versuchen, die Kleinanzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro vás zprávu. Inzerát je váš?
Ich habe Ihre Nachricht erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Odpověděla jsem na inzerát na Craigslistu.
Ich habe auf Craigslist geantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to nějak prodejte na inzerát.
- Dann könnt ihr sie weiter verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Na to místo byl jednou vypsán inzerát, před šesti měsíci.
Die Stelle wurde vor sechs Monaten einmal ausgeschrieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedno ráno jsem četl inzerát, který hledal nájemného vraha.
Eines Morgens sah ich eine Suchanzeige für einen Auftragskiller.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvěsíme inzerát na Student Union, že hledáme dobrovolníky.
Wir hängen im Wohnheim Zettel für Freiwillige aus.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem inzerát na pronájem domku ve West Hill.
Es steht was in West Hills am schwarzen Brett.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš že jsem tady na inzerát v novinách?
Glaubst du, ich bin auf 'ne Stellenanzeige hier?
   Korpustyp: Untertitel
To jsou tři týdny předtím, než Parrish odpověděl na inzerát.
Das war drei Wochen, bevor Parrish auf dieses Jobangebot reagiert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Minulý týden jsem si na inzerát najal sluhu.
Vorige Woche habe ich mir einen Diener genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem dokonce i odpověděla na jeden inzerát.
Ich habe schon einen "äußerst dynamischen Job im Nachtleben-Gewerbe."
   Korpustyp: Untertitel
Jedna moje teta se taky seznámila na inzerát.
Vor lauter Aufregung. Das konnte man sich ja denken.
   Korpustyp: Untertitel
Tripp vysledoval čtyři lidi, kteří na její inzerát odpověděli.
Tripp aufgespürt vier Personen der als Reaktion auf Cara's Anzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistíme, kdo ten inzerát podal a budeme ho sledovat.
Wir versuchen, den Inserenten zu finden und beobachten ihn dann!
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete tento inzerát a dostanete dárek za to, že děláte náš test.
Die Anzeie einsenden. Als Dank für den Test erhalten Sie ein Geschenk.
   Korpustyp: Untertitel
To ale nevysvětluje, proč dala Rose inzerát do okna na poštu.
Das erklärt nicht, warum Rose die Karte in das Fenster der Post gelegt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem další inzerát na místo sekretářky a odpověděla jsem na něj.
Ich habe eine offene Stelle als Sekretärin gesehen und mich beworben.
   Korpustyp: Untertitel
Máme inzerát ve večerním vydání novin, synku, a já je nemám.
Wir haben Graphiken in den Abendzeitungen, Sohn, und ich habe sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Před nějakou chvílí jsem odpověděl na inzerát na školním serveru týkající se reprodukcí.
Vor einiger Zeit habe ich auf dem Uni-Server eine Anfrage für Reproduktionen beantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
Alonzo, inzerát vydaný v novinách říká, že hledáte zájemce o koupi poloviny vaší farmy.
Wir haben gelesen, dass Sie einen Teil des Hofs verkaufen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Proè si nedáš inzerát o pohøešované osobì nebo zkus Zlaté stránky?
Gib doch 'ne Vermisstenanzeige auf oder schau mal im Telefonbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Účet i inzerát někdo vytvořil ve školní počítačové učebně, takže to mohl být kdokoliv.
Beide wurden im Computerlabor der Uni eingerichtet, also kann es jeder gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, volám na inzerát, že hledáte zdravé dívky s dobrými výsledky SAT.
Hallo, ich rufe wegen der gesunden Mädchen mit guten Noten an.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, možná jsem měl dát inzerát do novin. Možná jsem měl něco udělat jinak.
Vielleicht hätte ich ihn in die Zeitung setzen, Vielleicht hätte ich etwas anderes machen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Clausen měl u Trine v kavárně inzerát. Thorova máma mu zavolala.
Tors Mutter muss Clausens Aushang in Trines Café gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem si, že bych si měl najít známost před inzerát nebo tak něco.
Ich dachte, ich würde das Vertrauen über eine Kontaktanzeige oder so erlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ten inzerát jsem podal až dneska, ani tam není adresa!
Aber ich habe heute nur den Aushang platziert, ohne meine Adresse anzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ještě to nevzdávej, protože jsem nám našel ještě jeden inzerát.
Naja, gib noch nicht auf, denn ich habe noch eine Bewerberin gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si myslím, že dnes pan Rumsen prezentuje můj inzerát lidem od Belle Jolie.
Ich denke nur daran, dass Mr. Rumsen meinen Entwurf heute den Belle Jolie Leuten präsentiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o dva odlišné příklady, a nebudeme proto následovat příklad povinné části mimo inzerát, který je vyhrazená pro povinné informace.
Das sind zwei verschiedene Fälle, und daher werden wir nicht dem Beispiel eines für Informationen in Anzeigen vorbehaltenen obligatorischen Abschnitts folgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukřivděnej úchyl chce spát v mým pokoji? Kdybych tohle chtěl, mohl jsem si dát inzerát na internetu.
Wäre ich scharf darauf, könnte ich zu einem Typ aus dem Internet gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dala si inzerát do Postu a prvního chlapa, který vešel, opíchala do deseti vteřin a dělali to po celém bytě.
Sie hat in der Zeitung inseriert und gleich mit dem ersten Typen, der reinkam, durch die ganze Wohnung gepoppt.
   Korpustyp: Untertitel
Připadá mi, že svět je plný kreténů, ale věřím, že se najde pár výjimek, proto jsem si podal ten inzerát.
Ich denke, dass die Welt zumeist von Vollidioten bevölkert wird. Aber ich glaube, es gibt noch ein paar anständige Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce Al Capone mu nabídl, že mu pomůže zaplatit výkupné, ale nakonec najal výstředního Johna Condona, který dal do novin inzerát a fungoval jako prostředník.
Selbst Al Capone machte ihm das Angebot, das Lösegeld zu bezahlen, aber letzten Endes beauftragte er einen Exzentriker namens John Condon, der ein Zeitungsinserat aufgab und sich den Entführern als Vermittler anbot.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, musíme dát na net inzerát do seznamky, takový, abych vypadal jako cvok, abych dokázal Jen, že všechny ženské milujou hajzly a tak vyhrál 20 liber.
Wir setzen eine Kontaktanzeige ins Netz, die mich als Psycho darstellt. So beweise ich Jen, dass alle Frauen Mistkerle wollen und gewinne 20 Pfund.
   Korpustyp: Untertitel
8 odst. 6 se musí inzerát v národním jazyce objevit jako první a musí být větší, nebo musejí být písmena alespoň stejně velká, jako jsou písmena textu v druhém jazyce.
Laut Artikel 8 Absatz 6 müssen Anzeigen zuerst und größer in der Nationalsprache erscheinen oder die Buchstaben müssen mindestens so groß wie die im Text der Zweitsprache sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte