Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, diskuse se mi jeví z části poněkud zvláštní.
Herr Präsident, ich fand einen Teil der Diskussion etwas merkwürdig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Terrance po mě chtěl, bych podepsal předmanželskou smlouvu.
Terrance hat mich gebeten, einen Ehevertrag zu unterschreiben.
Pane předsedající, dovolte mi položit několik stručných otázek.
Herr Präsident! Ich möchte kurz einige Fragen stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, já vlastně ani nevim, proč jsem ve vězení.
Schau, ich weiß nicht mal warum ich im Gefängnis bin.
Pane předsedající, stejně jako všichni ostatní považuji i já tento rozpočet za velmi dobrý.
Herr Präsident, wie alle anderen auch halte ich dies für einen äußerst guten Haushaltsplan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carlos a já ti nikdy nebudeme moct dostatečně poděkovat.
Carlos und ich werden dir nie genug danken können.
Sir Jindřich i já zírali jsme užaslí na ženu.
Sir Henry und ich starrten die Frau verwundert an.
Merline, aspoň jednou mě nech na pokoji, prosím.
Merlin, ausnahmsweise, lass mich in Ruhe. Bitte.
Bush zná své silné a slabé stránky, říkali mi.
Bush kenne seine Stärken und Schwächen, erzählten sie mir.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jane mi řekla pár věcí o té Tommyho ošemetné záležitosti.
Jane hat mir ein bisschen von Tommys misslicher Lage erzählt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem si jist, že to nechcete, a ani já to nechci.
Ich bin mir sicher, dass Sie das genauso wenig möchten wie ich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, jen klid, já jsem Joey, jasný?
Schauen Sie, ich bin immer noch Joey, okay?
Jsem znám rychlými nohami svými, ale on předběhl mne o tolik, o kolik předběhl jsem já malého našeho policistu.
Ich bin sicherlich gut zu Fuß, aber er hängte mich ebenso sehr ab, wie ich den kleinen Lestrade abhängte.
Ahoj, to jsem zase já. Kde jsi?
Hallo, ich bin es wieder Wo bist du?
I já jsem byla členkou delegace v dohodovacím výboru.
Auch ich bin Mitglied der Delegation für den Vermittlungsausschuss gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ahoj, to jsem já, jsem u Dafa.
Hi, ich bin's. Ich bin bei Daf.
Já jsem členkou strany Právo a spravedlnost, největší opoziční strany.
Ich bin ein Mitglied der Gesetz- und Gerechtigkeits-Partei, der größten Oppositionspartei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rose, Rose! Já jsem Elena.
Rose, Rose, ich bin Elena!
Jste-li však přesto ještě pánem, jsem já stejně takovým pánem, ne-li dokonce ještě větším.
Wenn Sie aber trotzdem noch ein Herr sind, dann bin ich ein ebensolcher Herr, wenn nicht gar ein noch größerer.
Masone, to jsem zase já, Tyler.
Mason, ich bin es wieder, Tyler.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já jsem vážný člověk, já jsem přesný. A co s těmi hvězdami děláš?
Ich bin ein ernsthafter Mann, ich nehme es genau. Und was machst du mit diesen Sternen?
Ahoj, to jsem zase já. Kde jsi?
Hallo, ich bin es wieder Wo bist du?
Nevím, kolik poslanců tohoto Parlamentu jsou váleční uprchlíci, já však jsem. Vím, že je potřebná občanská spolupráce i vojenská přítomnost.
Ich weiß nicht, wie viele Abgeordnete dieses Parlaments Kriegsflüchtlinge sind, ich bin es jedenfalls und weiß daher, dass sowohl zivile Zusammenarbeit als auch militärische Präsenz gebraucht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Masone, to jsem zase já, Tyler.
Mason, ich bin es wieder, Tyler.
Všichni můžeme - a měli bychom - být hrdí na výsledek, kterého jsme dosáhli; já hrdý zajisté jsem, když pomyslím na práci, kterou jsem odvedl, když jsem zdědil práci na směrnici o vnitřním trhu s plynem, a to s problémy, u nichž neexistovala žádná jednoduchá řešení.
Wir können und sollten alle stolz auf das Ergebnis sein, das wir erreicht haben. Ich bin es auf alle Fälle, wenn ich an die Arbeit denke, mit der ich konfrontiert wurde, als mir die Richtlinie über den Gasbinnenmarkt übertragen wurde, welche Probleme barg, zu denen es keine einfachen Lösungen gab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, ich bin es nochmals.
Steve, ich bin es nochmal.
Claire je šťastná, tak jsem i já.
Claire ist glücklich, also bin ich es auch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když se člověk vydá tak daleko od ženy a dítěte jako já, chce za to taky něco domů přinést.
Wenn man, wie ich, so weit von Frau und Kind reist, dann will man auch etwas heimbringen.
Hele, pro mě je to taky těžké.
Schau, das ist auch für mich hart.
Taky ne, řekla Frída, ani s tebou, ani se mnou, to je naprosto nemožné.
Auch nicht, sagte Frieda, nicht mit dir, nicht mit mir, es sind bare Unmöglichkeiten.
Podívej, já o tom taky přemýšlela, a hodně.
Schau, ich habe auch darüber nachgedacht, eine Menge.
Já taky, kdybych byl tenkrát takový jako dnes.
Ich hätte es auch getan, wenn ich derselbe Mensch gewesen wäre wie heute.
- Santa přišel i před dvěma týdny a taky na mě hodil šavli.
Santa kam vor zwei Wochen her, und er hat mich auch vollgekotzt.
Já půjdu taky, Gardeno, řekl hostinský.
Ich will auch fortgehen, Gardena, sagte der Wirt.
David Palmer pro mě taky hodně znamenal.
David Palmer bedeutete mir auch eine Menge.
Ostatně máte pravdu, taky se mi tu nelíbí.
Übrigens haben Sie recht, es gefällt mir auch nicht.
Neale, jestli na tom děláš, tak já taky.
Neal, wenn du das untersuchst, dann ich auch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože já i zpívám a tančím a dělám do jazzu.
Sie verstehen, ich singe auch und tanze.
Ich weiß. Ich tanze gerade mit ihr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovněž mohu sám za sebe říci, že já a Komise jsme byli připraveni zajít o něco dále.
Ich darf auch sagen, dass ich selber und die Kommission dazu bereit gewesen wären, ein Stück weiter zu gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechno jsi mi to sám řekl.
Du hast mir selber dawon erzählt.
Určitě můžete, ale já si myslím, že můžete pomoci sama sobě.
Aber ich glaube, Sie helfen sich damit eher selber.
No, já sám z nich taky nejsem zrovna nadšený, Jen.
Ich steh selber auch nicht besonders drauf, Jen.
Bude méně bolestívé, když mi to řekneš sám.
Du hättest mir das lieber selber sagen müssen.
Když mi to kouzlo nechceš ukázat, tak si to můžeš udělat sám.
Du willst mir den Spruch nicht zeigen, dann kannst du es selber machen.
Možná kdybyste mi ukázala, jak je upéct, mohl bych si je udělat sám.
Wenn du mir zeigst, wie man sie macht, dann könnte ich sie selber backen.
Já sice prodávám, ale sám si nikdy nedám.
Ich verkaufe das Zeug zwar, nehme es aber nicht selber.
Já sice prodávám, ale sám si nikdy nedám.
Ich verkaufe das Zeug zwar, würde es aber niemals selber nehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I já volám po tom, aby Evropa zaujala pevnější stanovisko; je důležité, aby evropské instituce vyslali jasnou zprávu.
Ich rufe ebenfalls Europa dazu auf, eine führende Rolle einzunehmen. Es ist wichtig, dass die europäischen Institutionen eine klare Botschaft aussenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, já volám, protože bych chtěl něco vědět.
Ich rufe an, weil ich dir etwas sagen möchte.
Uh, jo, já volám kvůli tomu článku v novinách.
Uh, ja, ich rufe wegen der Anzeige in der Zeitung an.
Já na něj volám, ale on jde a vůbec se nekouká.
Ich rufe ihn, aber er geht weiter, nimmt keine Rücksicht.
Já jsem Tommy. Volám vám za vymahačskou společnost Lux Et Veritas.
Ich heiße Tommy, ich rufe vom Inkassobüro Lux Et Veritas an.
Já volám Sherlockovi, vy byste měl zavolat policii.
Ich rufe Sherlock an, Sie sollten die Polizei anrufen.
Paní Langdonová, já volám, protože už nemůžu léčit vašeho syna.
Mrs. Langdon, ich rufe an, weil ich Ihren Sohn nicht weiter behandeln kann.
A já volám všem 12 Juliím Cuddyovým v okruhu 100 mil.
Und ich rufe alle zwölf Julia Cuddys in einem 100 Meilen Radius an.
Ale já tě nejdřív potřebuju dostat do nemocnice, takže volám Benjaminovi.
Aber jetzt muss ich dich erst einmal in ein Krankenhaus bringen, also rufe ich Benjamin an.
Bez pochyb, jediné tváře spatření ale já dvě jména volám.
Es ist ein Gesicht, doch rufe ich zwei Namen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já například plavu a měřím si čas na určitou vzdálenost, abych si mohl stanovit cíl a povzbudit se k tvrdší práci.
Ich, zum Beispiel, schwimme, um mich fit zu halten, und ich stoppe meine Zeit über eine gewisse Distanz, um mir ein Ziel zu setzen und mich zu motivieren, mich mehr anzustrengen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A právě proto, já plavu jen v bazénu.
Deshalb schwimme ich nur in Pools.
- "Schau, Mami, ich schwimme!"
Ich schwimme in moralischen Grauzonen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ingrid je má sestra a já ji miluju takovou, jaká je.
Ingrid ist meine Schwester, und ich liebe sie so, wie sie ist.
Inspiroval je Jake Griffin a já jsem ho popravil.
Jake Griffin hat sie inspiriert und ich habe ihn hingerichtet.
Je nezaměstnaná herečka a já mám peníze a drogy.
Sie ist eine arbeitslose Schauspielerin und ich habe Geld und Drogen.
Je nechutně krásná, to já vím, mami.
Sie ist furchtbar schön, ich weiß das, Mom.
Jsou to nesmyslné činy vzdoru a já je neuznám.
Das sind sinnlose Akte der Auflehnung. Und ich werde sie nicht legitimieren.
Dotýkali se mě a já je usmrtil elektrickým proudem.
Sie haben mich berührt und ich habe sie mit einem Stromschlag getötet.
Ona je to mladé telecí a já jsem sušené maso.
Sie ist Kalb und ich bin Dörrfleisch.
To já jsem je získal a zvedal jejich telefony ve čtyři ráno a ty sis jen brala svůj podíl.
Nun, ich bin derjenige, der sie hierher brachte und Anrufe um 4 Uhr morgens beantwortete, als ihr euch euren Schönheitsschlaf gegönnt habt.
Já nevím, chlape, je to dcera mojí tety, to je divný.
Ich weiß es nicht, Mann. Sie ist die Tochter meiner Tante. Das ist doch schräg.
Já vím, že z místa, kde tvoje máma je, vidí všechno, ví o všem, co se stane.
Ich weiß, dass deine Mom dort, wo sie ist, all diese Dinge sieht, dass sie über all diese Dinge Bescheid weiß.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já myslil, že jste v Bakerské ulici, a že pracujete na vyšetření případu vyděračského. To jsem si právě přál, abyste si tak myslil. Vy tedy používáte mne k službám svým, ale nevěříte mně, zvolal jsem hořce.
Ich dachte, du wärest in der Baker Street und arbeitetest an diesem Erpressungsfall! Das solltest du auch denken. Dann hast du mich also benutzt und mir doch nicht vertraut! rief ich bitter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já čtu nebo píšu na počítači a Marco se učí.
Ich lese oder schreibe am Computer, und Marco studiert.
Jen říkám, že písně píšu já.
Nein, aber die Songs schreibe ich!
Tuck říkával, že dělá to, o čem já jen píšu.
Tuck sagte immer, er hätte die Dinge getan, von denen ich nur schreibe.
- Sir, ich schreibe Berichte.
Nein, ich schreibe eine Schicksals-Geschichte.
Já vím, proto taky každej den píšu.
Ich weiß, deshalb schreibe ich ja auch - jeden Tag.
Od tebe ani slovo, ale já ti stále píšu.
Kein Wort von Dir, aber ich schreibe Dir immer weiter.
No víte, já sám píšu hororové příběhy.
Na ja, wissen Sie, ich schreibe selbst Gruselgeschichten.
Já píšu pro divadlo, ne pro film.
Ich schreibe Theaterstücke und nicht fürs Kino.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslel jsem si, že ta doba již minula a já už to nebudu muset nikdy udělat.
Ich dachte, diese Zeit sei vorbei und dass ich dies niemals wieder tun müsse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sarah, já myslel, že jsi mrtvá.
Sarah, ich dachte, du wärst tot!
Bože, já myslel, že jsi Susanna!
Mann, ich dachte, du bist Susanna!
Hardman to řekl a já si myslel, že to není pravda.
Hardman hat es gesagt. Ich dachte, es würde nicht stimmen.
Dobrá, ale já myslel, že Čikua bolelo břicho?
Ok, aber ich dachte, daß Chikku hatte Magenschmerz!
A já myslel, že motiv nehraje roli. Pouze výsledky ano.
Und ich dachte, dass Motive unwichtig sind und nur Resultate zählen.
Já myslel, že jsi říkal, že jsi pilot.
Ich dachte, du hättest gesagt, du wärst Pilot.
Hej! Já myslel, že jsi ho vrátila Marisse.
Hey, ich dachte, du hast sie Marissa gegeben.
Já myslel, že jsi na straně těch dobrých.
Ich dachte, du wärst einer von den Guten.
Protože, já myslel, že jsi byl loutkář.
Denn ich dachte, du wärst hier der Puppenspieler.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Auch ich habe dies gewusst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale houby, já jsem celou dobu věděl, že si děláte srandu.
Ich hab von Anfang an gewusst, dass das nur ein Witz war.
- Oh, bože, Gusi, já to věděl.
- Oh Gott, Gus, ich hab's gewusst.
On to věděl. Jen já pořád říkal, že je to příliš jednoduché, příliš snadné.
Er hat's gewusst und ich hab ihm gesagt, das wäre zu einfach, zu leicht.
Ba ne, já jsem věděl, že se uvidíme.
Quatsch, ich hab' gewusst, dass wir uns wiedersehen.
Kdybych věděl, že tě to přivede zpět do stejné místnosti, kde jsem já, tak bych se nechal pobodat už dřív.
Wenn ich gewusst hätte, dass so etwas dich ins gleiche Zimmer mit mir bringen würde, wäre ich schon früher niedergestochen worden.
Vím že jsi vždy věděl, že já a Sarah pracujeme v utajení pro vládu.
Ich weiß, dass sie die ganze Zeit gewusst haben, dass Sarah und ich undercover für die Regierung arbeiten.
Kurva, chlape, já to věděl, lidi přece jen nejsou tak blbý!
Scheiße, Mann, ich hab es gewusst, die Menschen sind nicht so dumm!
A já chci vědět, jestli jste o tom věděl.
Und was ich wissen will, ist, haben Sie es gewusst?
Zabili Margot, ale já to věděl hned.
Und jetzt ist Margot tot. Aber ich hab gewusst, das würde passieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
C.N. a já jsme dřív boxovali, ale já jsem vždycky prohrál.
Chan und ich boxten früher öfter gegeneinander, aber ich verlor immer.
Losovali jsme a já prohrál.
Wir losten und ich verlor.
Ten pak rekl všem námezdním, aby tahali los, kdo pujde do školy, a já prohrál.
Er stand auf und sagte allen, Karten zu ziehen um zu sehen, wer in die Schule geht, und ich verlor.
já kontroluji
ich kontrolliere
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já vedu a kontroluji, kontrolka není vhodné slovo.
Ich - ich kontrolliere. "Kontrolliererin" ist kein Wort.
já nepotřebuju
ich brauche nicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hele koukni, já nepotřebuju všechny odpovědi.
Hey, schau, ich brauche nicht alle Antworten.
Ne, mami, já to vážně nepotřebuju.
Nein, Mom, ich brauche das wirklich nicht.
Příště se neobtěžuj, protože já tvou pomoc nepotřebuju.
Das nächste Mal lass es. Ich brauche das nicht.
Já tě nepotřebuju. 20 metrů mostu najdu kdekoli!
Ich brauche dich nicht. 20 m Brücke bekomme ich überall!
Oni to nevědí, ale já ten klobouk nepotřebuju.
Sie wissen es nicht, aber ich brauche die Mütze nicht.
Ale tohle není Salon posední šance, a já nepotřebuju dalšího pijáka.
Aber das ist hier kein Auffangbecken, und ich brauche nicht noch einen Trinker.
Já nepotřebuju, abys mi pomáhala. Já už vím, co mám dělat se svým životem.
Ich brauche deine Hilfe nicht, weil ich schon weiß, was ich mit meinem Leben anfangen werde.
Nepotřebuješ mě a já nepotřebuju tohle.
Dafür brauchst du nicht mich. Und ich brauche das nicht.
No, já tvou pomoc nepotřebuju.
Nun, ich brauche deine Hilfe nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vraťte se, já vám pak přinesu tu sklenici.
Geh nur, ich bringe dir nachher das Glas.
Běžte zpátky do postele a já vám přinesu čaj.
Gehen Sie ins Bett, ich bringe Ihnen Ihren Tee.
Dej mi vědět, kdybys chtěl přinést něco dalšího a já ti to příště přinesu, jo?
Wenn du noch etwas möchtest, sag es mir und ich bringe es nächstes Mal.
Když nepřijdeš do kanceláře, já přinesu kancelář k tobě.
Wenn Sie nicht ins Büro kommen, bringe ich das Büro zu Ihnen.
A já mu ho přinesu a řeknu nějaký kompliment.
Und ich bringe ihn zu ihm rüber und bekomme ein kleines Kompliment.
Pustíme si ho v podvečer (čas čaje) a já přinesu zákusky.
Dann gucken wir zur Teezeit, und ich bringe Gebäck mit.
Já přinesu víno, a vy svoje duševní problémy.
Ich bringe den Wein, und du deine verwundete Psyche.
Řekněte mi, co to je, a já vám to přinesu.
Sie sagen mir, was Sie wollen, und ich bringe es Ihnen.
Ale já ti ho přinesu, když ho musíš vidět.
Aber ich bringe ihn dir, weil du ihn sehen musst.
Tým má žízeň, já jim přinesu vodu.
Das Team hat Durst, und ich bringe ihnen Wasser.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, v úvodu bych chtěl i já panu zpravodaji poděkovat za jeho práci.
Herr Präsident! Zu Beginn möchte auch ich dem Berichterstatter für seine Arbeit danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glabrus je můj přítel a já se od jeho hanby nebudu distancovat.
Glabrus ist mein Freund, und ich nehme seine Schande auf mich.
Pan Silvestris hovořil o krátké historii osvobození Evropy a já plně sdílím jeho názor.
Herr Silvestris gab uns einen Überblick über die Geschichte der Befreiung Europas, und ich teile seine Auffassung voll und ganz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přišel sem Josh a já si vyslechla jeho příběh.
Josh kam her, und ich hörte seine Geschichte.
Kapitán přišel před hodinou ke mně, já jsem sepsal jeho údaje a hned poté jsem napsal rozsudek.
Der Hauptmann kam vor einer Stunde zu mir, ich schrieb seine Angaben auf und anschließend gleich das Urteil.
George a já jsme viděli Harryho a jeho kámoše.
George und ich sahen Harry und seine Kumpel etwas machen.
Já bych dodala, že jeho přijetí je výsledkem úplně nového a zvláštního procesu.
Ich würde hinzufügen, dass seine Verabschiedung das Ergebnis eines vollkommen neuen und außerordentlichen Verfahrens ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý čtvrtek večer sex a já jsem brala zásluhy za jeho nejlepší nápady.
Er bekam jeden Donnerstagabend Sex und ich die Lorbeeren für seine besten Ideen.
Jeho přehled ukazuje velmi smíšený obraz, a já jsem přesvědčena, že zde musíme skutečně podniknout určité kroky.
Seine Bilanz ist sehr gemischt, und ich glaube, dass wir hier wirklich eingreifen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale já budu jeho jediná skutečná spojenkyně proti smrti.
Ich bin seine einzige echte Verbündete gegen den Tod.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedině já je znám, je to ona stará a pořád nová zloba.
Ich allein kenne sie, es ist der alte und immer neue Ärger.
Pane, když dovolíte, já ty muže znám.
Sir, mit Verlaub, ich kenne diese Männer.
Je to Parlament jako každý jiný, já to znám z českého parlamentu.
Ich kenne dies vom tschechischen Parlament und es wäre verwunderlich, wenn dieses Parlament sich anders verhielte.
Jesse, já je znám tak jako ty.
Jesse, ich kenne die genauso wie Du.
Já ho znám, Vaše Milosti, dobře ho znám!
Ich kenne ihn aber, Euer Gnaden, sagte der Gerichtsdiener.
Jo, já taky ne a to znám každý klub.
Ja, ich auch nicht und ich kenne jeden Club.
V Evropské unii existují příklady toho, co se podařilo, a já pochopitelně znám lépe případ Španělska.
Es gibt Beispiele, dass dies in der Europäischen Union geschehen ist, und eines davon, das ich am besten kenne, ist natürlich Spanien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No tak, Franku, já tuhle hru znám.
Kommen sie, Frank, ich kenne das Spiel.
Kdyby ale zastavit globální oteplování bylo takto snadné, poutače pro příští kolo přímé akce bych maloval já – a všichni, koho znám.
Doch wenn es so einfach wäre, die globale Erwärmung aufzuhalten, würden ich selbst und alle, die ich kenne, Plakate für die nächste Protestrunde malen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já znám cestu do údolí a zvládne to každý!
Ich kenne einen Weg ins Tal. Folgt mir!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musím se přiznat, že já sám jsem byl vůči tomuto návrhu původně skeptický.
Ich muss zugeben, dass ich selbst ursprünglich recht skeptisch gegenüber dieser Idee war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A já si musím najít byt a jít do práce.
Und ich muss in die neue Wohnung und zur Arbeit.
Musím říci, že ani já nejsem spokojen.
Auch ich muss sagen, dass ich nicht zufrieden bin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, to, že ty ses "spokojila", neznamená, že já musím taky.
Hey, nur weil du dich festgelegt hast, heißt das nicht, dass ich das muss.
(FR) Paní předsedající, paní Redingová, musím přiznat, že i já se dnes večer cítím zklamaná.
(FR) Frau Präsidentin, Frau Reding! Ich muss gestehen, dass auch ich enttäuscht bin heute Abend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby plán Beckmanové fungoval, musím to být já.
Damit Beckmans Plan funktioniert, muss ich das machen.
Pane předsedající, stejně jako před malou chvílí můj kolega ze skupiny PPE i já musím poukázat na chybu v našem volebním seznamu.
Herr Präsident, wie mein Kollege von der PPE-Fraktion vor kurzem angemerkt hat, so muss auch ich auf einen Fehler in unsere Abstimmungsliste aufmerksam machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tome, musím ti říct, že i já mám problém bránit tu holku.
- Ich muss sagen, selbst ich hab Probleme, dieses Mädchen zu verteidigen.
Musím říci, že i já se na Komisi hodně zlobím kvůli plánu hospodářské obnovy.
Ich muss sagen, dass ich auch, was den "Economic Recovery Plan" angeht, richtig sauer auf die Kommission bin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já vím, ale musím jít do práce a udělal jsem ti snídani.
Ich weiß, aber ich muss zur Arbeit und hab dir Frühstück gemacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zadruhé, já osobně věřím v sílu jednoty při jednáních.
Zweitens glaube ich persönlich an die Kraft einer einheitlichen Verhandlungsführung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Simone, já věřím, že náš pachatel udeří znovu.
Simon, ich glaube, unser Zielobjekt wird wieder zuschlagen.
Sociální demokraté budou o tomto usnesení hlasovat v každém případě a já věřím, že skupina PPE má podobný názor.
So wird jedenfalls die Sozialdemokratische Fraktion abstimmen, und ich glaube, in der EVP gibt es eine ähnliche Haltung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já pořád věřím, že naše dohoda může fungovat.
Ich glaube immer noch, dass Kontrolle funktionieren kann.
Krize odvětví vyžaduje odpovídající instrumenty a já věřím, že budou použity.
Die Krise des Sektors erfordert geeignete Maßnahmen, und ich glaube, dass diese zum Einsatz kommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já věřím, že jsou tam stále živí lidé.
Ich glaube, dort sind noch Menschen am Leben.
Cožpak si myslíte, že já věřím na strašidla?
Ja meinen Sie denn, ich glaube an Gespenster?
Já pořád věřím ve velké obchody, když jsou oprávněné.
Ich glaube an große Deals, wenn sie garantiert sind.
Já nicméně velmi silně věřím v moc kultury zajistit vzájemné porozumění a podněcovat inovaci a hospodářský růst.
Dennoch glaube ich fest an die Kraft der Kultur, ein gegenseitiges Verständnis zu gewährleisten und die Innovation und das Wirtschaftswachstum anzukurbeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- No tak, no, já vám věřím.
Hey, hey, hey. Ich glaube Ihnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I já jsem se vždy zapojovala do ochrany těchto osob.
Ich habe mich immer für den Schutz dieser Menschen eingesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máš něco, po čem se budu i já cítit mladší?
Hast du nicht irgendetwas, mit dem ich mich jünger fühle?
Takže nejde o to, že bych to neuznala, já jsem se s tím pánem setkala včera večer.
Somit ist es mir nicht entgangen. Ich habe mich in der Tat gestern Abend mit einem Herrn getroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Panebože, já bych se zabila, Jill.
Gott, ich würde mich umbringen, Jill.
Já se už nebudu muset ukrývat, jak jsem činil od svého propuštění z tábora pod správou gestapa na začátku února.
Ich brauchte mich nicht mehr zu verstecken, wie ich es seit meiner Entlassung aus einem Gestapo-Lager Anfang Februar getan hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já zůstanu tady a přidám se, k oddílu.
Ich bleibe hier, schließe mich dem Suchtrupp an.
Já jsem se pustila do trochu aktivismu s Adamem Yauchem ze skupiny Beastie Boys.
Ich habe mich zum Beispiel gemeinsam mit Adam Yauch von den Bestie Boys engagiert.
Já vím, ale cítila jsem se v pasti.
Ich weiß, aber ich fühlte mich so gefangen.
Pane předsedající, já bych se ve svém projevu rád zaměřil na zprávu pana Luhana.
Herr Präsident! Ich möchte mich in meiner Rede auf Herrn Luhans Bericht konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže budeš vědět, jak se budu cítit já.
Jetzt weißt du, wie ich mich fühlen werde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že pan Morillon vypadal stejně překvapeně jako já.
Ich glaube, Herr Morillon war ebenso erstaunt wie ich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Wilson se prostě necítí být tak vlídný jako já.
Mr. Wilson ist nur nicht ganz so aufgeschlossen wie ich.
Dámy a pánové, toho jste si vědomi stejně dobře jako já.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, Sie wissen das genauso gut wie ich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spencer, jsi stejně zapálená a soutěživá jako já.
Spencer du bist genauso engagiert und kompetitiv wie ich.
Pane předsedající, víte stejně dobře jako já, že tohle je nesmysl.
Herr Präsident, Sie wissen ebenso gut wie ich, dass das Unsinn ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řím potřebuje Neapol, víte to stejně dobře, jako já.
Rom braucht Neapel. Ihr wisst das so gut wie ich.
Když se člověk vydá tak daleko od ženy a dítěte jako já, chce za to taky něco domů přinést.
Wenn man, wie ich, so weit von Frau und Kind reist, dann will man auch etwas heimbringen.
Silas chce seknout se školou a být jako já.
Silas will das College abbrechen und wie ich sein.
Pane Schulzi, víte to stejně jako já.
Herr Kollege Schulz, das wissen Sie doch genauso gut wie ich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gregor jednou řekl, že je tam někde někdo takový jako já.
Gregor sagte einmal, dass es irgendwo vielleicht andere wie mich gibt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přečti mi kousek, jako když jsem byl malý.
- Lies mir vor. So wie früher.
Já nejsem jako můj otec, kapitáne, a vy nejste jako ten váš.
Ich bin nicht so, wie mein Vater war, Captain. Und Sie sind nicht so wie Ihrer.
"Kéž bys mi naplácala na zadek, jako to dělala moje maminka."
Ich möchte, dass du mir meinen Hintern versohlst, so wie meine Mami früher.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsi úplně stejnej jako já, vato.
Sie sind auch Meinesgleichen, Vato.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já čtu nebo píšu na počítači a Marco se učí.
Ich lese oder schreibe am Computer, und Marco studiert.
Já prostě strašně rád čtu svý jméno v novinách, Butchi.
Ich lese meinen Namen so gern in der Zeitung, Butch.
Víte, pane White, já čtu jen účetní knihu.
Tatsache ist, dass ich nur den Kontostand lese.
Jo, no ale já si čtu komix.
Ja, und ich lese gerade einen Comic.
Kámo, já čtu časopis v práci každý den.
- Alter, ich lese jeden Tag eine Zeitschrift auf der Arbeit.
Siehst du, ich lese auch.
Já čtu katalogy! Já ty věci znám.
Ich lese Kataloge, ich kenne mich aus.
Parkerová, já čtu lidi, živím se tím.
Parker, ich lese Leute beruflich.
Já čtu jen prvních třicet stran a tu poslední.
Ich lese nur die ersten 30 Seiten und die letzte.
Já si vždycky čtu nejdřív konec.
Ich lese zuerst immer das Ende.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abych mohl nejen já, ale i řada dalších poslanců pro výsledek dohodovacího řízení zvednout ruku, chci slyšet jasnou odpověď na mojí otázku.
Damit nicht nur ich, sondern auch viele andere Mitglieder dieses Parlaments für diesen vom Vermittlungsausschuss gebilligten Entwurf stimmen können, erwarte ich eine klare Antwort auf meine folgende Frage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A další anděl by měl zemřít, abych já mohl žít dál?
Und ein anderer Engel soll sterben, damit ich gerettet werden kann?
(BG) Vážení kolegové, i já se ujímám slova, aby v této Sněmovně konečně zaznělo, jak se věci skutečně mají, abych učinil přítrž pokryteckým prohlášením, alespoň na chvíli.
(BG) Verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte ebenfalls das Wort ergreifen, damit in diesem Parlament endlich gehört werden kann, wie die Dinge wirklich stehen, und damit die scheinheiligen Erklärungen wenigstens für eine Weile aufhören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A já jsem tu, abych zabránil tomu, že se to stane i vám.
Und ich bin hier um euch zu helfen, damit euch so was nicht passiert.
Podívej, McKernon měl plán a já jsem nestrávil deset let jeho vytvářením, abych pak nechal toho hlupáka to všechno zahodit.
McKernon hatte einen Plan und ich verbrachte nicht ein Jahrzehnt damit, ihn zu formen, nur damit dieser Idiot alles wegwirft.
Já se chci vdávat proto, abych mohla konečně dělat to, co chci, abych byla svobodná!
Ich will ja bloß heiraten, damit ich ein freies Leben führen kann. Ich hab einen Nachholbedarf.
Vy pomozte mně, abych já pomohl vám.
Helft mir, damit ich euch helfen kann.
Abych i já mohl být nesmrtelný, jako jakýkoliv člověk.
Damit auch ich, wie jedermann, unsterblich bin.
Ahoj Danny, uh, já ti teď tohle sundám, abych se mohl lépe podívat, ano?
Hey, uh, Danny, ich werde das wegnehmen, damit ich mir es anschauen kann, okay?
Není obvyklé, že jsou aktivní obě dvě konzoly, abych v případě nouze mohl pilotovat já?
Sollten nicht beide Sitze eingeschaltet sein, damit ich das Schiff im Notfall lenken könnte?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To jsem já, jak spím a zdá se mi tento sen. Jdi dál, řekla Rose Madder a dotkla se jejího zátylku.
Das bin ich, wie ich schlafe und diesen Traum habe. Geh jetzt, sagte Rose Madder und berührte sie am Hinterkopf.
Já spím na posteli, ty spíš na podlaze.
Ich schlafe im Bett, du auf dem Boden.
Du weißt, dass ich oben schlafe.
Já s ním spím a on se přítelíčkuje s největším padouchem v Manchesteru.
Ich schlafe mit ihm und er redet mit dem größten Bastard in Manchester.
Nebude tě to bavit, když já spím.
Macht doch keinen Spaß, wenn ich dabei schlafe.
Chlape, já tam spím, já tam chlastám.
Mann, ich schlafe darin, feier darin.
Protože já s ní spím taky.
Weil ich auch mit ihr schlafe.
Pokud jde o mě, já spím lépe, když je můj manžel pryč.
Ich dagegen schlafe besser, wenn mein Mann weg ist.
No, hádej co, já rád spím.
Naja, wisst Ihr was, ich schlafe gerne.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ukradla jsi ji a já si chci s tebou o tom promluvit.
Du hast sie gestohlen, und darüber will ich mit dir reden.
Bože, já nevím, co ji může napadnout.
Ich weiß nicht, was sie alles tun könnte.
Vy jste ji postavili na čtvrté místo, já Vám ale navrhuji, abyste ji posunuli o jednu či dvě příčky výše.
Sie haben Sie an die vierte Stelle gesetzt, ich schlage vor, sie um ein oder zwei Stufen höher zu setzen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jonas mě poprosil, ať ji najdu, a co já neudělám?
Jonas bittet mich, sie zu finden, und was mache ich?
Chtěl bych poprosit paní poslankyni McGuinnessovou, aby svou otázku zopakovala a já si ji poslechnu v jejím jazyce.
Ich möchte Frau McGuinness bitten, die Frage zu wiederholen. Ich werde sie mir in ihrer Sprache anhören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaime lehce zahnal ty muže, zatímco já ji zakryl svým pláštěm.
Jaime vertrieb die Männer, und ich wickelte sie in meinen Mantel.
Rozprava proběhla již dříve a já ji nechci znovu vyvolávat.
Es wurde zuvor eine Debatte geführt, und ich möchte sie nicht wiederaufbereiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Belinda ji zná stejně dlouho jako já tebe.
Blin kennt sie so lange wie ich dich.
Chtěl bych vám všem říci, že i já jsem tuto odpovědnost zažil, a že jsem ji zakusil z obou stran.
Ich kann Ihnen allen sagen, dass auch ich diese Verantwortung erfahren habe, und dass ich sie von beiden Seiten kennen gelernt habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dougu, jak to, že ji znáš a já ne?
Wie kommt es, dass du sie kennst und ich nicht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bush zná své silné a slabé stránky, říkali mi.
Bush kenne seine Stärken und Schwächen, erzählten sie mir.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Victor a já jsem přemýšleli o cestě do Francie.
Victor und ich haben beabsichtig nach Paris zu gehen.
Holmes nechtěl by ani poslouchati takových bajek, a já jsem jeho agent.
Holmes würde auf solche Spinnereien nicht hören, und ich bin sein Vertreter.
Jaime a já jsme víc než bratrem a sestrou.
Jaime und ich sind mehr als Bruder und Schwester.
Pan poslanec Leichtfried z Rakouska a já jsme tím velmi znepokojeni.
Den Kollegen Leichtfried aus Österreich und mich treibt das eben um.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Edward a já jsme tajně zasnoubeni už pět let.
Edward und ich sind seit fünf Jahren heimlich verlobt.
Jeden z Arabů, vysoký a bílý, přešel kolem mne;
Ein Araber, hoch und weiß, kam an mir vorüber;
Elizabeth a já jsme ztratili přehled o čase až do svítání.
Elizabeth und ich verloren jegliches Zeitgefühl, bis kurz vor Tagesanbruch.
Stejně tak není na mě, abych plánoval program a schůzky čínskému prezidentovi.
Ebenso wie ich nicht den Zeitplan und die Begegnungen des chinesischen Staatspräsidenten festlege.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alec a já jsme, řekněme, ve fázi budování obchodních vztahů.
Alec und ich sind im Augenblick dabei, ein Geschäftsbündnis zu formen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já mám docházku dobrou, takže jsem mimo podezření.
Ich habe eine hohe Präsenz und bin deshalb unverdächtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já mám totiž milion důvodů proč říct "ano".
Denn ich habe eine Million Gründe, Ja zu sagen.
Já mám jinou obavu, neboť stále existují nejasnosti, pokud jde o patenty a kontroly na hranicích.
Ich habe da eine andere Befürchtung, weil Unklarheiten immer noch existieren, was Patente und Grenzkontrollen angeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já mám možnost, jak vydělat nějaký skutečný peníze, Lipe.
Ich habe eine Möglichkeit, viel Geld zu machen, Lip.
Hrozí, že tím rovněž dojde k ukončení tohoto otevírání, a já mám v tomto ohledu špatný pocit.
Das stellt auch eine Bedrohung für diese demokratische Öffnung dar, und ich habe ein ganz schlechtes Gefühl dabei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já mám ve své kapse mrtvé dítě ze sociálně slabé rodiny.
Ich habe ein totes Kind aus der Unterschicht in meiner Tasche.
Však já mám chuť, řval si Řehoř utrápeně, jenže ne na tyhle věci.
Ich habe ja Appetit, sagte sich Gregor sorgenvoll, aber nicht auf diese Dinge.
Možná ne, ale já mám dar videt vnitrní krásu.
Aber ich habe die Fähigkeit, die innere Schönheit darzustellen.
Nicméně tento cíl zůstává velmi vzdálený a já mám následující otázky:
Nichtsdestotrotz bleibt diese Zielsetzung in weiter Ferne und ich habe dazu folgende Fragen:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Axl a Sue mají den za to já mám celý měsíc.
Axl und Sue haben nur einen Tag. Ich habe einen ganzen Monat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesto však ani já Vás neztratím z očí.
Trotzdem werde aber auch ich Sie nicht aus den Augen verlieren.
Víte, já Vás neznám, ale vsadil bych se, že jste se takhle ještě nemýlil.
Also ich kenn Sie zwar nicht, aber ich wette, Sie lagen noch nie so falsch.
Paní předsedající, moji dva kolegové a já budeme velice šťastní, když budeme moci pozvat na oběd Vás a vaše dva kolegy, kteří sedí vedle Vás, také, i když si nejsem jistý, zda byste měla z naší společnosti větší radost než z našich vystoupení.
- Frau Präsidentin! Meine beiden Kollegen und ich laden Sie und Ihre beiden Kollegen an Ihrer Seite gerne zum Mittagessen ein, obwohl ich nicht sicher bin, ob Sie an unserer Begleitung mehr Freude haben würden als an unseren Reden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- a já Vás požádal, aby jste vlezl do nádrže.
- und ich habe Sie in den Tank geschickt.
Do Agrigenta přicestuje tento pátek delegace a já mohu pouze vyzvat její členy a jejích vedoucího představitele, tedy Vás, pane předsedo, abyste těmto sedmi tuniským rybářům vyjádřil svou podporu.
Eine Delegation wird übrigens am kommenden Freitag nach Agrigent reisen. Ich kann die Kolleginnen und Kollegen, und Sie, Herr Präsident, als ihren führenden Vertreter nur ermuntern, ihre Unterstützung für diese sieben tunesischen Fischer kundzutun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, ich habe Sie bereits.
Poznámka: před rokem dal Parlament svůj souhlas a já se připojuji ke svému kolegovi poslanci a žádám Vás, paní Győriová, abyste vzala na vědomí výrazný konsensus Parlamentu v této věci.
Eine Anmerkung: Seit einem Jahr gibt das Parlament seine Zustimmung, und ich schließe mich der Bitte meines Kollegen an Sie, Frau Győri, an, von dem sehr breiten Konsens im Parlament zu diesem Thema Kenntnis zu nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já jsem při Vás vždycky stála, když jste něco pokazil.
Ich hab Sie als einzige verteidigt, wenn Sie mal was verbockt haben.
Já proto apeluji na Komisi, apeluji na Vás, pane komisaři, abyste nedopustil takový vývoj a abychom se opravdu vyvarovali toho, aby antidumpingová opatření byla zneužívána ve prospěch protekcionismu a ve prospěch uzavírání evropského trhu a evropské ekonomiky před zbytkem světa.
Ich appelliere daher an die Kommission und an Sie, Herr Kommissar, eine derartige Entwicklung nicht zu erlauben, und an uns selbst, vor Antidumpingmaßnahmen zu warnen, die missbräuchlich, im Interesse von Protektionismus und im Interesse der Abschottung des europäischen Marktes und der europäischen Wirtschaft vom Rest der Welt genutzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já si neumím představit, jak to pro Vás musí být těžké.
Ich kann mir nicht vorstellen, wie hart das für Sie sein muss.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem si jist, že to nechcete, a ani já to nechci.
Ich bin mir sicher, dass Sie das genauso wenig möchten wie ich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, jen klid, já jsem Joey, jasný?
Schauen Sie, ich bin immer noch Joey, okay?
Jsem znám rychlými nohami svými, ale on předběhl mne o tolik, o kolik předběhl jsem já malého našeho policistu.
Ich bin sicherlich gut zu Fuß, aber er hängte mich ebenso sehr ab, wie ich den kleinen Lestrade abhängte.
Ahoj, to jsem zase já. Kde jsi?
Hallo, ich bin es wieder Wo bist du?
I já jsem byla členkou delegace v dohodovacím výboru.
Auch ich bin Mitglied der Delegation für den Vermittlungsausschuss gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ahoj, to jsem já, jsem u Dafa.
Hi, ich bin's. Ich bin bei Daf.
Jste-li však přesto ještě pánem, jsem já stejně takovým pánem, ne-li dokonce ještě větším.
Wenn Sie aber trotzdem noch ein Herr sind, dann bin ich ein ebensolcher Herr, wenn nicht gar ein noch größerer.
Masone, to jsem zase já, Tyler.
Mason, ich bin es wieder, Tyler.
Já jsem členkou strany Právo a spravedlnost, největší opoziční strany.
Ich bin ein Mitglied der Gesetz- und Gerechtigkeits-Partei, der größten Oppositionspartei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rose, Rose! Já jsem Elena.
Rose, Rose, ich bin Elena!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já si myslím, že v politice by mělo být zachováno psané slovo.
Ich glaube, dass wir in der Politik das geschriebene Wort beibehalten sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drybeck s nimi obchoduje a já si myslím, že tam je ten problém.
Drybeck macht Geschäfte mit denen und ich glaube, dass dort das Problem liegt.
I já si myslím, že kromě lidských práv a prosazování demokracie nesmíme zapomínat na tento základní cíl, kterým je právě vymýcení chudoby.
Auch ich glaube, dass wir neben den Menschenrechten und der Förderung der Demokratie das fundamentale Ziel der Ausmerzung von Armut nicht vergessen dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Jamesi, já si upřímně myslím, že jsem předurčen k velkým věcem.
Ehrlich, ich glaube, ich bin zu etwas Großem geboren, Mr. James.
Je to faktor, který nesmíme ztrácet ze zřetele, a já si myslím, že je potřeba postupovat velmi obezřetně.
Dieser Faktor darf nicht außer Acht gelassen werden, und ich glaube, dass wir mit sehr viel Umsicht handeln müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A já si myslím, že už jste obdržel odpovídající odměnu.
Und ich glaube, Sie haben bereits eine beträchtliche Belohnung bekommen.
Zmínil to pan Cashman ale i jiní poslanci a já si myslím, že je to pro nás pro všechny důležité.
Michael Cashman und auch andere haben darauf hingewiesen, und ich glaube, es ist für uns alle wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A já si myslím, že by Martha mohla pomoci.
Und ich glaube, dass Martha uns dabei helfen könnte.
Já si myslím, že mnoho Evropanů nepochopilo Rusko dodnes.
Ich glaube, dass viele Europäer Russland bis heute nicht wirklich verstehen.
Já si ve skutečnosti myslím, že o něco jde.
Ich glaube tatsächlich, dass es eine große Sache ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- A já si nic neulila, Enzo.
Und ich habe auch keine Vorräte, Enzo.
- A zadruhé, já si ty peníze nepůjčila, jen jsem si je půjčila.
Und zweitens, habe ich das Geld nicht gestohlen, sondern nur geliehen.
- A já si nesundal trenky ve zverimexu.
Und ich habe meine Hose in dieser Zoohandlung nicht runtergelassen.
- A já si uvědomil, že využívání Roseininy pomoci k zjištění, co se okolo děje, možná není tak špatná věc.
Und ich habe gemerkt, Rose' Hilfe zu benutzen, um zu wissen, was hier so vorgeht, ist nicht so eine schlimme Sache.
Když jsem poprvé slyšel její hlas, vytryskla mi z oka slza. A proměnila se v led. A já si schoval tu ledovou slzu, daleko od mého srdce, které zahořelo vášní.
Als ich ihre Stimme hörte, füllte eine Träne mein Auge, und diese Träne wurde zu Eis, und ich trage diese Träne fern meines Herzens, das mit Leidenschaft brennt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oba však hledáme svůj Osobní příběh, a já ho tedy respektuji.
Aber beide suchen wir unseren Lebensweg, und deshalb achte ich ihn.
Teddy a já jsme ho před čtyřmi lety poslali za mříže.
Teddy und ich haben ihn vor vier Jahren ins Kittchen verfrachtet.
A já jsem přesvědčen, že ho najdeš, potvrdil Alchymista.
Und ich bin sicher, daß du ihn finden wirst, meinte der Alchimist.
Christian a já jsme ho viděli. Bylo to na jeho autě.
Christian und ich haben ihn gesehen, es stand auf seinem Auto.
Jak by asi bylo jeho matce, kdyby u něho seděla jako já a mohla ho teď tak vidět!
Was würde wohl seine Mutter fühlen, wenn sie so wie ich an seinem Krankenbette gesessen hätte und ihn jetzt sehen könnte.
Agent Garrett a já jsme ho hledali posledních pár týdnů.
Agent Garrett und ich haben ihn die letzten Wochen verfolgt.
Tento krok je sice malý, ale přesto míří správným směrem a já ho podporuji.
Dieser Schritt geht, wenngleich er klein ist, in die richtige Richtung und ich befürworte ihn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cuddyová ho nechá nás vyhodit, předtím než ho vyhodí sama, a já nechci jinou práci.
Cuddy lässt ihn lieber uns feuern, ehe sie ihn feuert und ich will keinen anderen Job.
Špatně se mnou zacházel a já ho opustila.
Er hat mich mißhandelt, und ich habe ihn verlassen.
Peterson si myslí, že ho dokáže vypnout, aniž bychom přišli o ty peníze a já ho nechám.
Peterson denkt, dass er ihn abschalten kann, ohne Kapital zu verlieren. Und das werde ich zulassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vaše přirozenost je má přirozenost, a jestliže já se k vám od přirozenosti chovám přívětivě, nesmíte se ani vy chovat jinak.
Ihre Natur ist meine, und wenn ich mich von Natur aus freundlich zu Ihnen verhalte, so dürfen auch Sie nicht anders.
A já říkám, že jsem mrtvý a pohnul jsem se.
Und ich sage, ich bin tot. Und bewege mich.
I já jsem chtěl být hrdinou, a tak jsem pilně studoval a zapsal se na lékařskou fakultu.
Auch ich wollte ein Held sein, also studierte ich angestrengt und schrieb mich für Medizin ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jo, a já jsem si jistý, že se taky dokážu změnit.
Ja und ich bin mir sicher, dass ich mich auch ändern kann.
Existuje mnoho dalších problémů, o nichž bude třeba dále jednat, a já se na tyto debaty těším.
Es gibt viele weitere Probleme, die weiterhin diskutiert werden, und ich freue mich auf diese Debatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A dívám se na sebe, jako bych to nebyla já.
Und ich betrachte mich dabei, als sei nicht ich es.
Já se zaměřím na otázky týkající se uzavření věznice Guantánamo a začnu reakcí na Hartmuta Nassauera.
Ich will mich auf den Komplex der Schließung des Lagers von Guantánamo konzentrieren und mit einer Antwort auf meinen Kollegen Hartmut Nassauer beginnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednou jsme měli schůzku na večeři a já se o něco opozdil.
Wir waren eines Tages verabredet, und ich hatte mich etwas verspätet.
Komise věnovala této otázce zvláštní pozornost a já sama jsem se angažovala v otázce dosažení co nejvyšší úrovně veřejného zdraví.
Die Kommission hat diesem Dossier besondere Aufmerksamkeit gewidmet, und ich habe mich persönlich für ein höchstmögliches Maß der öffentlichen Gesundheit eingesetzt, das dieses Dossier zum Ziel hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl to problém a já se o něj postarala.
Es war ein Problem und ich kümmerte mich darum.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan úřadující předseda odpověděl na některé body, které jsem nastolil a já mu za odpověď děkuji.
Der amtierende Ratspräsident hat einige der von mir angesprochenen Punkte beantwortet, und dafür danke ich ihm.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, Wilson se snaží být za dobře se svým synem a já mu můžu pomoct.
Wilson versucht, mit seinem Sohn alles in Ordnung zu bringen und ich kann ihm helfen.
Já jsem tam byl a otázky jsem mu kladl, a nějaké odpovědi jsem od pana ministra dostal.
Ich war dort und habe ihm diese Fragen gestellt, und ich habe einige Antworten vom Minister bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já jsem mu pomohla. A všechno bylo v pořádku.
Ich habe ihm geholfen und die Dinge waren wieder gut.
Ale kde, já mu neublížím, odpověděl strážník a na důkaz svých slov div že z Olivera nestrhl kabátek.
Ich tue ihm schon nichts, antwortete der Polizist und riß ihm zum Beweise dafür die Jacke beinahe vom Leibe.
Robert byl můj přítel a já jsem mu věřil.
Robert war ein Freund, und ich habe ihm vertraut.
Pan zeměměřič se mě ptal a já mu musím odpovědět.
Der Herr Landvermesser hat mich gefragt, und ich muß ihm antworten.
Bobby je velmi chytrý a já mu se známkami pomůžu.
Bobby ist echt clever, und ich werde ihm helfen mit den Noten.
Komorník přinesl kávu za mnou do knihovny, a já použil příležitosti té, abych mu položil několik otázek.
Der Butler brachte mir den Kaffee in die Bibliothek und ich ergriff die Gelegenheit, ihm ein paar Fragen zu stellen.
A já jsem mu dal Elinino a Nordfeldtovo jméno.
Und ich habe ihm die Namen der beiden gegeben!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já jsem členkou strany Právo a spravedlnost, největší opoziční strany.
Ich bin ein Mitglied der Gesetz- und Gerechtigkeits-Partei, der größten Oppositionspartei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Royi, já jsem osoba s vlastním postojem a názory.
Roy, ich bin ein Mensch. Mit Gedanken und Meinungen.
I já jsem pro vaše další funkční období a budu pro vás hlasovat.
Ich bin sehr für Ihre Wiederwahl und werde entsprechend abstimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A já jsem zlý duch, který se vás snaží rozdělit
Und ich bin die Böse, die die beiden auseinanderbringt.
A já jsem jako Roger Clemens - dokážu se skvěle ovládat.
Und in der Beziehung bin ich wie Roger Clemens ich habe eine ausgezeichnete Kontrolle über meinen Schlaf.
Ahoj, já jsem Juliet a jsem polda.
Hi, ich bin Juliette, und ich bin ein Bulle.
Šlo o skvělou událost a já jsem skutečně potěšen, že jsem měl příležitost se s vámi setkat.
Es waren tolle Tage, und ich bin Ihnen dankbar, dass ich Ihnen begegnen konnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, a já jsem hlavní vyšetřovatel, Jay-Z.
Ja und ich bin hier der Leiter, Jay-Z.
Já jsem vážný člověk, já jsem přesný. A co s těmi hvězdami děláš?
Ich bin ein ernsthafter Mann, ich nehme es genau. Und was machst du mit diesen Sternen?
A jestli by někdo měl převzít zodpovědnost, jsem to já.
Und wenn jemand Verantwortlichkeit akzeptieren sollte, dann bin ich es.
stejně jako já
genau wie ich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, tak jako můj kolega Fox i já sdílím obavy, stejně jako i mnoho britských konzervativců.
Herr Präsident, wie mein Kollege Herr Fox teile auch ich diese Bedenken, genau wie viele britische Konservative.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Eli mi byl vždy velmi drahý, stejně jako Amanda Clarkeová.
Eli war immer etwas Besonderes für mich. Genau wie Amanda Clarke.
Stejně jako mnoho řečníků přede mnou, i já jsem zklamána výsledkem referenda v Irsku.
Genau wie viele meiner Vorredner bin auch ich vom Ergebnis des Referendums in Irland enttäuscht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zákon se vztahuje na mně stejně jako na kohokoliv jiného, pane.
Das Gesetz gilt für mich genau wie für jeden anderen, Sir.
Musela jste doufám vidět stejně jako já evidentní přínos programu URBAN, především v severní části Belfastu.
Sie werden hoffentlich genau wie ich den eindeutigen Nutzen des URBAN-Programms gesehen haben, vor allen in Nord-Belfast.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alexander Mahone byl přinucen dělat věci pro Společnost, stejně jako já.
Alexander Mahone wurde gezwungen Dinge für die Company zu tun, Genau wie ich.
Takový posun by mě potěšil o to více, že Komise, stejně jako Výbor pro rybolov, tato opatření již přijala.
Über einen solchen Schritt würde ich mich umso mehr freuen, als die Kommission, genau wie der Fischereiausschuss, diesen Schritt bereits gemacht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně jako jsem já předpokládala, že za mě budeš bojovat.
Genau wie ich erwartet habe, dass du für mich kämpfst.
Jsem tam dva týdny v měsíci a stejně jako vy, dámy a pánové, i já se tam cítím dobře a dělám tam spoustu práce.
Genau wie Sie, meine Damen und Herren, bin ich zwei Wochen im Monat dort, mir geht es dort gut und ich arbeite dort viel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíš, že je to blbost, stejně jako já.
Du denkst genau wie ich, dass das Blödsinn ist!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit já
1927 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Und was ist der Unterschied zwischen Eisenhut und Wolfswurz?
Keine Ahnung, keine Ahnung, keine Ahnung.
- Der Käpt'n braucht mich.
Me too – Wer will schon normal sein?
Was ist Weltmusik überhaupt?
- Ihr müsst mich hier rausholen!
Ihr arbeitet an unterschiedlichen Enden des Gebäudes.
Bin gerade am Verhandeln.
Für mich irgendwie schon.
- Etwas muss getan werden.
Keine Ahnung, einfach so.
Er trifft auf die heiße Lieferung Mädchen.
Nein, lass mich, lass mich.
- Já ne Číňan, já Korejec.
- Kein Chinese, Koreaner.
Já, já jsem Cody Maverick.
- Kennt jemand Cody Maverick?
Schon klar, Mann, schon klar.
Halt wenigstens Tommy daraus.
Já-já jsem se jen přišel ohřát.
A co já? Co mám dělat já?
Was ist mit meinen Schritt.
Já veselá, že já vás zase viděla!
Michse bin so was von glücklich, Euch so zu sehen!
-Já jsem tak líto, že já ne.
Ale já nejsem čtenář, já píšu.
Wer möchte mir etwas preisgeben?
Kromě vašeho primitivního já. Zvířecího já.
alles, bis auf die primitive Seite, die animalische Seite.
Já věřím! Já věřím na víly.!
Já mám balón, já mám balón.
- Kluci, já, já věřím v to.
Aber Lapidus kauft alle mit seinen Subventionen.
Já jsem ten ke komu vzhlíží, já!
Er sieht zu mir auf, er bewundert mich.
- Já ti říkám, já prostě přestávám hrát.
Was geht hier wirklich vor?
Já jsem-já jsem v pořádku.
- Já přišla o sestru. Já taky.
Mutig, aus Hässlichem Schönes zu machen!
Aber man kann nie wissen.
Nun, wird schon schiefgehen.
- Was für ein unglaublich leerer Gang.
Also, Ihre einsame Nase steht Ihnen sehr gut.
Der Mann ist mir ein Rätsel.
Aber was ist mit mir, Holden?
Der Name des Mannes ist noch unbekannt.
- Mir kommen bald welche.
- Für mich einen Hamburger.
Alles muss eine verdammte Gegenleistung haben.
War lustig, hat mir Spaß gemacht.
- Mir fällt schon was ein.
Tut mir leid. Vergessen, Jennie.
Tut mir echt leid, Leute.
Sex ist doch was Herrliches.
- Lass dich von mir führen.
Stimmt. Kein Sterblicher kann Hercules was anhaben.
Also, dann leg mal los, Baby.
- Und was ist mit mir, Vater?
Já ti posledně ustoupila.
Ist doch schon lange her.
Verzieht euch, ihr Weicheier!
Locksley gehört jetzt mir.
Er könnte ebenso gut tot sein.
Schön dich kennen zu lernen.
- Vaše ctihodnosti, já namítám.
- Vaše ctihodnosti, já protestuji.
- (Robo) Hier bitte, Mistkerl.
- und dir die Chance zur Flucht geben.
Er wurde durch mich beendet.