Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=já&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ich 70.418
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, diskuse se mi jeví z části poněkud zvláštní.
Herr Präsident, ich fand einen Teil der Diskussion etwas merkwürdig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Terrance po chtěl, bych podepsal předmanželskou smlouvu.
Terrance hat mich gebeten, einen Ehevertrag zu unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, dovolte mi položit několik stručných otázek.
Herr Präsident! Ich möchte kurz einige Fragen stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, vlastně ani nevim, proč jsem ve vězení.
Schau, ich weiß nicht mal warum ich im Gefängnis bin.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, stejně jako všichni ostatní považuji i tento rozpočet za velmi dobrý.
Herr Präsident, wie alle anderen auch halte ich dies für einen äußerst guten Haushaltsplan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Carlos a ti nikdy nebudeme moct dostatečně poděkovat.
Carlos und ich werden dir nie genug danken können.
   Korpustyp: Untertitel
Sir Jindřich i zírali jsme užaslí na ženu.
Sir Henry und ich starrten die Frau verwundert an.
   Korpustyp: Literatur
Merline, aspoň jednou nech na pokoji, prosím.
Merlin, ausnahmsweise, lass mich in Ruhe. Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Bush zná své silné a slabé stránky, říkali mi.
Bush kenne seine Stärken und Schwächen, erzählten sie mir.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jane mi řekla pár věcí o té Tommyho ošemetné záležitosti.
Jane hat mir ein bisschen von Tommys misslicher Lage erzählt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jsem já das bin ich 1.725 ich bin es 114
já taky ich auch 4.957
já tančím ich tanze 5
já sám ich selber 26
já volám ich rufe 17
já plavu ich schwimme 5
já je ich sie 13
já myslil ich dachte 1
já píšu ich schreibe 20
já myslel ich dachte 1.061
já věděl ich gewusst 31
já prohrál ich verlor 3
já kontroluji ich kontrolliere 1
já nepotřebuju ich brauche nicht 24
já přinesu ich bringe 26
já jeho ich seine 316
já znám ich kenne 597
já musím ich muss 220
já věřím ich glaube 435
já se ich mich 297
jako já wie ich 2.487 so wie ich 4 meinesgleichen 1
já čtu ich lese 33
abych já damit ich 70
já spím ich schlafe 36
já ji ich sie 1.081
a já und ich 55.824
já mám ich habe 371
já Vás ich Sie 21
já jsem ich bin 1.725
já si myslím ich glaube 202
Já chci také. Ich will auch.
Já tě taky miluji. Ich liebe dich auch.
A já si und ich 5
a já ho und ich ihn 622
Já tě tak postrádám. Ich vermisse dich so sehr.
Poklade, já tě miluji. Schatz, ich liebe dich.
a já se und ich mich 191
a já mu und ich ihm 303
a já jsem und ich bin 358
stejně jako já genau wie ich 192
Petře já tě miluji. Peter ich liebe dich.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit já

1927 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- ?
- Und die Zeitung?
   Korpustyp: Untertitel
, - prosím nevím.
Und was ist der Unterschied zwischen Eisenhut und Wolfswurz?
   Korpustyp: Untertitel
- , nevím.
- Aber wieso denn?
   Korpustyp: Untertitel
- vím, vím.
- Ist schon gut.
   Korpustyp: Untertitel
vím, vím.
- Setz dich. - Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
nevím, nevím.
Keine Ahnung, keine Ahnung, keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
chci chci!
Mach's mir!
   Korpustyp: Untertitel
- - nemůžu.
- Der Käpt'n braucht mich.
   Korpustyp: Untertitel
chci, chci!
Gib mir!
   Korpustyp: Untertitel
, legenda
I Am Legend
   Korpustyp: Wikipedia
taky
Me too – Wer will schon normal sein?
   Korpustyp: Wikipedia
vím.
Was ist Weltmusik überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
- Promiňte, --
- Tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
nevím.
-Nein, keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
- vím!
- Ihr müsst mich hier rausholen!
   Korpustyp: Untertitel
neblafuju.
Ihr arbeitet an unterschiedlichen Enden des Gebäudes.
   Korpustyp: Untertitel
- Co ?
Was soll mit mir sein?
   Korpustyp: Untertitel
"Dámy." .
"Frauen" für mich.
   Korpustyp: Untertitel
vyjednávám.
Bin gerade am Verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
, robot
I, Robot
   Korpustyp: Wikipedia
taky.
Mir ist auch danach.
   Korpustyp: Untertitel
nevím.
Für mich irgendwie schon.
   Korpustyp: Untertitel
- vím.
- Etwas muss getan werden.
   Korpustyp: Untertitel
- nevím.
Keine Ahnung, einfach so.
   Korpustyp: Untertitel
omdlím.
Mich trifft der Schlag.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, --
Hi, wie geht's?
   Korpustyp: Untertitel
- neflirtoval.
Er trifft auf die heiße Lieferung Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
" čtu."
"Oh oh..!
   Korpustyp: Untertitel
vím.
Achtung, die sind gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, mám, mám.
Nein, lass mich, lass mich.
   Korpustyp: Untertitel
- ne Číňan, Korejec.
- Kein Chinese, Koreaner.
   Korpustyp: Untertitel
, jsem Cody Maverick.
- Kennt jemand Cody Maverick?
   Korpustyp: Untertitel
vím, čéče, vím.
Schon klar, Mann, schon klar.
   Korpustyp: Untertitel
Joe, vím, vím.
Halt wenigstens Tommy daraus.
   Korpustyp: Untertitel
taky. - tě rozbít.
Nein, nein, danke.
   Korpustyp: Untertitel
A co ? Co ?
Und was ist mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
-já jsem se jen přišel ohřát.
Nur ein wenig aufwärmen.
   Korpustyp: Untertitel
A co ? Co mám dělat ?
Was ist mit meinen Schritt.
   Korpustyp: Untertitel
veselá, že vás zase viděla!
Michse bin so was von glücklich, Euch so zu sehen!
   Korpustyp: Untertitel
- jsem tak líto, že ne.
- Tut mir leid, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejsem čtenář, píšu.
Wer möchte mir etwas preisgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Kromě vašeho primitivního . Zvířecího .
alles, bis auf die primitive Seite, die animalische Seite.
   Korpustyp: Untertitel
věřím! věřím na víly.!
Ganz fest, ganz fest.
   Korpustyp: Untertitel
mám balón, mám balón.
Volley hat den Ball.
   Korpustyp: Untertitel
- Kluci, , věřím v to.
Aber Lapidus kauft alle mit seinen Subventionen.
   Korpustyp: Untertitel
jsem ten ke komu vzhlíží, !
Er sieht zu mir auf, er bewundert mich.
   Korpustyp: Untertitel
- ti říkám, prostě přestávám hrát.
Was geht hier wirklich vor?
   Korpustyp: Untertitel
jsem- jsem v pořádku.
Mir geht's gut. Gut.
   Korpustyp: Untertitel
- přišla o sestru. taky.
Mutig, aus Hässlichem Schönes zu machen!
   Korpustyp: Untertitel
vás vytáhnu.
Na los, auf geht's!
   Korpustyp: Untertitel
Ale co vím.
Aber man kann nie wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to zkusím.
Nun, wird schon schiefgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, vím.
- Was für ein unglaublich leerer Gang.
   Korpustyp: Untertitel
- To jsem , Phil.
- Hier ist Phil.
   Korpustyp: Untertitel
- tu nějaký mám.
Also, Ihre einsame Nase steht Ihnen sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
tebe taky, mamko.
Liebe dich auch, mama.
   Korpustyp: Untertitel
mu prostě nerozumím.
Der Mann ist mir ein Rätsel.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co , Holdene?
Aber was ist mit mir, Holden?
   Korpustyp: Untertitel
to jméno znám.
Der Name des Mannes ist noch unbekannt.
   Korpustyp: Untertitel
- budu mít brzy.
- Mir kommen bald welche.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se cítím .
Genauso geht's mir!
   Korpustyp: Untertitel
- taky.. hamburger..
- Für mich einen Hamburger.
   Korpustyp: Untertitel
si dám kafe.
Mir reicht ein Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
tobě, ty mě.
Alles muss eine verdammte Gegenleistung haben.
   Korpustyp: Untertitel
si to užil.
War lustig, hat mir Spaß gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
vím, že?
Aber echt, was?
   Korpustyp: Untertitel
- na něco přijdu.
- Mir fällt schon was ein.
   Korpustyp: Untertitel
- To jsem .
- So nennt er mich.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, zapomněla.
Tut mir leid. Vergessen, Jennie.
   Korpustyp: Untertitel
vím, promiň.
Tut mir echt leid, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
- Počkej a co ?
-Was wird aus mir?
   Korpustyp: Untertitel
se taky přidám.
Mit euch hält man's aus.
   Korpustyp: Untertitel
tak miluju sex.
Sex ist doch was Herrliches.
   Korpustyp: Untertitel
- tě povedu.
- Lass dich von mir führen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tak umřu.
Ist doch so, hm?
   Korpustyp: Untertitel
- ani jednou.
Noch nie.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, zapomněla.
Stimmt. Kein Sterblicher kann Hercules was anhaben.
   Korpustyp: Untertitel
bych chtěl "Tiffany."
Mir gefällt "Tiffany".
   Korpustyp: Untertitel
- se mám príma.
- Mir geht's blendend.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, poslouchám!
Also, dann leg mal los, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
A co , tati?
- Und was ist mit mir, Vater?
   Korpustyp: Untertitel
ti posledně ustoupila.
Ist doch schon lange her.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, kdo jsem?
Verzieht euch, ihr Weicheier!
   Korpustyp: Untertitel
- A co ?
Nun, was ist mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
Locksley jsem teď .
Locksley gehört jetzt mir.
   Korpustyp: Untertitel
jich dlužím tolik!
Er könnte ebenso gut tot sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Čau, Chris.
Schön dich kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
- ho půjčila Rossovi.
- Hab's Ross geborgt.
   Korpustyp: Untertitel
- ho dal Joeymu.
- Hab's Joey geborgt.
   Korpustyp: Untertitel
- Vaše ctihodnosti, namítám.
- Einspruch! - Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Vaše ctihodnosti, protestuji.
- Einspruch, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
ti připálím, šmejde.
- (Robo) Hier bitte, Mistkerl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, to nechci.
- Nein, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, sama.
Hier, lasst mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, to udělám.
- und dir die Chance zur Flucht geben.
   Korpustyp: Untertitel
ne, děkuju.
- Nein, danke.
   Korpustyp: Untertitel
tebe také, Jamesi.
Dich auch, James.
   Korpustyp: Untertitel
to také zkusím.
So, laß mich auch mal.
   Korpustyp: Untertitel
už mám dost.
Herrliche Nacht, was?
   Korpustyp: Untertitel
jsem ji ukončila.
Er wurde durch mich beendet.
   Korpustyp: Untertitel